Есть чудесные стихотворения, пробирающие до глубины души, которые хотелось бы прочитать, но, увы, это совершенно невозможно, так как написаны они на другом языке. Не зная его в совершенстве, не получится проникнуться сутью, оценить мастерство автора и раствориться в атмосфере, созданной им из личных переживаний. На помощь приходят переводчики. Поэтический перевод является самым трудным. Чтобы его сделать, мало просто знать слова и правила грамматики. Нужно самому быть поэтом, так как придётся уже на родном языке складывать разбегающиеся и не рифмующиеся между собой строки в новое произведение. Да так, чтобы оно стало зеркальным отражением оригинала и показывало, как на ладони, не только главную мысль, но и то, что определить и охарактеризовать намного сложнее – настроение.
Павел Черкашин в книге «На азбуке единой» взял на себя труд донести до русскоговорящей аудитории мысли и чувства болгарских коллег Атанаса Капралова, Владо Любенова и Виолеты Христовой. Все три автора самобытны и имеют свой неповторимый стиль. Их волнуют разные темы, которые они преподносят в непохожей манере, что, очевидно, должно было бы стать камнем преткновения для переводчика. Однако, несмотря на эмоциональную и стилистическую разницу между оригиналами, Павел Черкашин смог преодолеть все препятствия и показать своим читателям достоинства поэзии своих коллег.
Творчество Атанаса Капралова потрясает идейной мощью, бескомпромиссностью и торжественностью. Главная тема его произведений – борьба. Она принимает разные формы в зависимости от того, военное или мирное время рассматривает автор. При этом необходимость борьбы воспринимается как данность, а человек, решающийся на неё, обладает более высокими качествами, нежели тот, кто уклоняется.
Дыханье моё забирает усталость...
Но я всё ползу до вершины, стараюсь.
К той станции, блещущей космоса светом,
Туда, где земля поцелована небом.
Владо Любенов больше склонен смотреть во внутренний мир своего героя. Его главная тема – одиночество в толпе. Равнодушие и холодность мира становятся антиподом внутреннему жару души. Это является источником боли и драмы, которая неизменно присутствует в его стихах. Герои сюжетов – обычные люди, похожие на читателя и, возможно, близкие ему по душевному складу. Они прикипают душой к другому человеку, страшась внезапного удара. По касательной сталкиваются с теми, кто мог бы развеять их одиночество, но идут своей дорогой. Им приходится бороться с внутренними демонами и собственной порочностью, искать Бога, а находить нечто совсем иное:
Но что же Он ищет упорно повсюду
Средь этих людей без лица, без огня?
Догадка внезапна – Он ищет Иуду
С мечтой воскрешенья. – Он ищет меня.
Произведения Виолеты Христовой более воздушные, но от этого их тема не становится легковесной. Напротив, здесь скрыты философские смыслы. Имеет место поиск, рассуждение о слове и поэте. Автор поднимается в небеса, чтобы там найти... что? Этот ответ зашифрован между строк, и каждый читатель должен будет сам отыскать его. Стихотворение льётся, подобно мелодии, которая вплетается в мелодию сердца и вызывает удивительные стремления, исподволь наталкивая на неожиданные раздумья:
А иначе слова эти здесь почему же? –
Из словесных деревьев чтоб мудрость сочилась!
Ведь откуда вдруг все эти приступы веры?!
...так сказала она и с небес опустилась.
«На азбуке единой» – это короткое знакомство с болгарской литературой, которое представляет интерес и порождает волнение. Можно не сомневаться, что, перелистнув последнюю страницу, читатель захочет больше имён, произведений и тем. В скором времени у него появится возможность получить всё это, потому как книга Павла Черкашина – первая ласточка большого проекта, совместно начатого русскими и болгарскими поэтами с целью познакомить как можно более широкую аудиторию с творчеством друг друга.