[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
Phil_von_Tiras Дата: Четверг, 08 Сен 2016, 22:36 | Сообщение # 26
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 9 - 11

СТРАЖА

Охрана наших камер – мужики,
лихие молодцы, простая кость.
Крестьянская отрезанная гроздь
в чужом миру, где жить им не с руки.

Безмолвны. Лишь порою укоризна
мелькнёт в глазах, как если б знать хотели,
чего б сердцам не знать на самом деле,
несущих тяжкую судьбу отчизны.

С Дуная парни. Там их поселенье ̶
войной растерзанно, безжизненно, серо.
Погиб их род, и сгинуло добро.

Мечтают, видимо, о возрожденьи.
Как мы – в неволе. Вахта их узда.
Поймут ли? Завтра? Позже? Никогда?


8 апреля 2016

DIE WÄCHTER

Die Wächter, die man unsrer Haft gestellt,
sind brave Burschen. Bäuerliches Blut.
Herausgerissen aus der Dörfer Hut
in eine fremde, nicht verstandne Welt.

Sie sprechen kaum. Nur ihre Augen fragen
zuweilen stumm, als ob sie wissen wollten,
was ihre Herzen nie erfahren sollten,
die schwer an ihrer Heimat Schicksal tragen.

Sie kommen aus den östlichen Bereichen
der Donau, die der Krieg schon ausgezehrt.
Ihr Stamm ist tot. Ihr Hab und Gut verheert.
Noch warten sie vielleicht auf Lebenszeichen.

Sie dienen still. Gefangen – sind auch sie.
Ob sie’s begreifen? Morgen? Später? Nie?

ЛАВИНЫ

Кому когда-то горы домом были,
тот знает, как случайный выстрел вдруг
сдвигает фирны мёрзлые вокруг...
И спад лавин грохочет в туче пыли.

Спокойны горы, старый снег и льдины.
Вдруг ком тяжёлый потревожил наст,
и белый вихрь, чудовищный балласт,
вмиг погребает мирные долины.

Заносчивость, лавины коль тревожим!
Преступен тот, кто разрушенью рад.
Кто наст сдвигает, тот глупец сто крат!

В хорошем, злом ли – рисковать негоже...
Я не сдержу их. Каюсь. Нет здесь чуда.
Толчок, буран. Смертельная остуда...



12 апреля 2016

LAWINEN

Wem je die hohen Berge Heimat waren,
der weiß, wie man die Hänge meiden muß,
an denen, in zermalmend jähem Schuß,
Lawinen donnernd in die Tiefe fahren.

Da mag ein ganzer Berg in Stille lauern,
der kleinste Schneeball reißt die Hüllen auf,
und weiße Lasten tosen ihren Lauf.
Begraben Täler unter Todesmauern.

Vermessenheit, Lawinen loszulösen!
Verbrecher, wer sich des Zerstörens freut.
Ein Narr zugleich, wer nicht den Wurf bereut!
Vermessenheit im Guten oder Bösen –

Ich büße den Versuch, sie aufzuhalten.
Ein Stoß – ein Wirbel – tödliches Erkalten …

ШУМЫ

По-зимнему сквозь щель в оконной раме
холодный пар проник в моё жильё,
особое создав в ней бытиё
шумов, подстать шумам в военной драме.

Охраны шаг, как в песне строевой.
Локомотивов близкое пыхтенье
и двигателей тяжкое кряхтенье,
ночных сирен бессонный долгий вой.

Шумы – обычный времени рефрен.
Мне слышен повседневный рёв моторов,
порой как скудны звонницы соборов!

Зима же чует ветер перемен.
Моторы смолкнут. Звоном встретят зори,
и мир восславят в колокольном хоре.
.

9 апреля 2016

GERÄUSCHE

Von außen drückt durch schlecht gefügte Scheiben
ein kalter, winterlicher Hauch herein
und bringt in meiner Zelle Sondersein
Geräusche, die dem Krieg verbunden bleiben.

Den Schritt der Wache wie den Marschgesang,
der nahen Schienen fauchendes Geschiebe,
der Waffenwerke polterndes Getriebe,
der nächtlichen Sirenen wüsten Klang.

Geräusche, die der Zeit noch gültig sind.
Wie hör‘ ich Tag für Tag Motoren dröhnen,
wie spärlich manchmal eine Glocke tönen!
Doch ahnt ein Winter schon den Frühlingswind.

Es kommt der Tag, wo die Motoren schweigen,
und Frieden läuten wird ein Glockenreigen.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11 Фев 2017, 21:05
 
ilchishina Дата: Суббота, 10 Сен 2016, 15:18 | Сообщение # 27
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5212
Награды: 163
Репутация: 199
Цитата Phil_von_Tiras ()
ЛАВИНЫ

Фатальная неизбежность лавин и простуды...)

Цитата Phil_von_Tiras ()
Шумы – обычный времени рефрен.

Цитата Phil_von_Tiras ()
И мир придёт, и замолчат моторы,
и в хоре колокольном стихнут споры.

Такова жизнь.
Спасибо за творчество!


"Счастье не пойдет за тобой, если сама от него бегаешь."А.Н.Островский
--------------------------------
С уважением. Зинаида
 
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 10 Сен 2016, 19:39 | Сообщение # 28
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата ilchishina ()
Цитата Phil_von_Tiras ()
ЛАВИНЫ

Фатальная неизбежность лавин и простуды...)

Цитата Phil_von_Tiras ()
Шумы – обычный времени рефрен.

Цитата Phil_von_Tiras ()
И мир придёт, и замолчат моторы,
и в хоре колокольном стихнут споры.

Такова жизнь.
Спасибо за творчество!


Спасибо, Зина за признание.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Суббота, 10 Сен 2016, 20:08 | Сообщение # 29
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Просто титанический труд!


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 11 Сен 2016, 21:59 | Сообщение # 30
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
Просто титанический труд!


О, спасибо, Мила. Теперь и я настроен на комплименты. Давно у тебя не был, но, не сомневаюсь, что ты их заслуживаешь. Можно к тебе заглянуть?


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 11 Сен 2016, 22:13 | Сообщение # 31
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 12 - 14

НОВОГОДНЕЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ

Торжественно был завершён наш год:
ведя крысиный в камерах уклад,
усвоен нами на тюремный лад
зенитный залп и бомбовый заход.

Лишь пару бомб ̶ благословенье году,
развалинам берлинских очагов,
подарок в череде лихих годов,
как поздний жар костра войны к исходу.

Что создавалось длительно в веках,
в часы теперь разрушено вокруг
приспособлением к войне наук.

Китай угрозам понимал размах,
и порох потому был изгнан там,
что искушенье свойственно умам.


10 апреля 2016

SILVESTERSEGEN

Des Jahres würdig war der letzte Schluß:
In unsren Zellen rattenhaft verwahrt,
erfahren wir in ganz besondrer Art
den Prall der Bomben wie den Flakbeschuß.

Kein großer Angriff. Ein Silvestersegen,
den Trümmerstätten von Berlin geweiht,
an eines Jahres Gabe nur gereiht
wie späte Glut an einen Flammenregen.

Was in Jahrhunderten gewachsen war,
vernichtet nun in Stunden jäh die Kraft
gewissenlos mißbrauchter Wissenschaft.
Das alte China kannte die Gefahr.

Es bannte schon das Pulver, weil darin
Versuchung lag, zu groß für Menschensinn.


РАБЫ ТЕХНИКИ

Равенна, Зальцбург, Мюнхен, Генуя,
Вестминстер, Кёльн, Антверпен, Любек, Тур –
они, наверно, не таких структур,
как Красноярск иль Омаха почтенная.

Все те труды, что мудрая рука
впрямь создала с любовью, но иначе
чем в штампах извращённой сверхзадачи,
рабы, сожжёте вы наверняка!

Ясны ль вам игры ваши и модели −
ваш атом, что сжигает дочиста,
войны витии с пеною у рта!

И что несут в итоге эти цели?
Погибло всё, что наш народ создал.
И нет наследника, кто б вам внимал!


13 апреля 2016

MASCHINENSKLAVEN

Ravenna, Salzburg, München, Genua,
Westminster, Köln, Antwerpen, Lübeck, Tours –
es waren Städte – doch nicht Städte nur
wie Krasnojarsk vielleicht und Omaha.

In allem Werk, das formend eine Hand
mit Liebe schuf, ist andres noch gebunden,
als in Maschinenstampf ihr je gefunden!
Maschinensklaven, werft Ihr es in Brand!

Begreift Ihr, was Ihr tut mit Euren Spielen,
atomzertrümmernde Raketenzünder,
totaler Kriege schäumende Verkünder!
Was bleibt am Schluß von allen Euren Zielen?

Ist alles Überlieferte zerstört,
fehlt Euch sogar ein Erbe, der Euch hört!


ТИГРО-ОБЕЗЬЯНЫ

Давно в Китае существует мненье,
что тигро-обезьяна ̶ знатный зверь.
Он назван Homo sapiens теперь...
Расширить бы научное значенье.

В инстинктах Homo равен обезьяне,
силён, как тигр, да властью на крови,
владеет мощью, только без любви,
и станет чёртом при таком изъяне.

Кругом пожары, беды, пир резни
под гордым попечительством науки,
и сами люди множат эти муки. –

Но хоть им Бог об этом намекни,
как Он под крик: «Ату его, ату!» ̶
с издёвкой будет пригвождён к кресту.


13 мая 2016

DIE TIGER-AFFEN

In China hieß ein Weiser schon vor Zeiten
Den Tiger-Affen das erhabne Tier
(- als homo sapiens benennt man‘s hier -).
Der Name wäre gut, ihn auszubreiten.

Dem Affen gleich im Spielen seiner Triebe,
dem Tiger gleich an mörderischer Kraft,
so hat der Mensch Gewalt an sich gerafft
und wird zum Teufel, mangelt ihm die Liebe.

So wachsen Mord und Brand und Quälerei
mit stolzem Wissen immer neu verbunden,-
von Menschen ganz allein wird so geschunden.-
Und ließ ein Göttlicher sich heut herbei,

sie nur zu mahnen, stürb‘ er morgen schon,
ans Kreuz genagelt, unter Spott und Hohn.



Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11 Фев 2017, 21:08
 
Мила_Тихонова Дата: Вторник, 13 Сен 2016, 21:34 | Сообщение # 32
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Цитата Phil_von_Tiras ()
. Можно к тебе заглянуть?

Заходи, открыто.


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 14 Сен 2016, 14:11 | Сообщение # 33
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 17 - 19

КОМАР

Тончайший писк. Ко мне в закут тюрьмы
комар на руку опустился смело,
шесть нежных членов и намёком тело.
Как он проник сквозь стены из зимы?

Прибить его? Завидую ему,
той капле, чем живут их существа?
Укусу, что я чувствую едва?
Я зверь? Он верен року своему!

Теперь коли, летающий зудила.
Покуда мне кормить тебя не лень,
продолжится и твой недолгий день!

Итак, коли, чтоб сил тебе хватило!
Мы тени лишь: комар и человек,
большого света тень из века в век.


19 апреля 2016

DIE MÜCKE

Ein leisestes Gesurr. Auf meine Hand
sinkt flügelschwirrend eine Mücke nieder,
ein Hauch von einem Leib, sechs zarte Glieder –
wo kam sie her aus winterlichem Land?

Ein Rüssel … schlag ich zu? Mißgönn ich ihr
den Tropfen Blut, der solche Wesen nährt?
Den leichten Schmerz, den mir der Stich gewährt?
Sie handelt, wie sie muß. Bin ich ein Tier?

So stich nur zu, du kleine Flügelseele,
solang mein Blutgefäß dich nähren mag,
solang du sorgst um deinen kurzen Tag!
Stich zu, daß es dir nicht an Kräften fehle!

Wir sind ja beide, Mensch und Mücke, nichts
Als kleine Schatten eines großen Lichts.

ВОРОБЬИ


Порой гостей прельстит стальная рама:
решётка мне тюрьма, другим привал.
Двух воробьёв мне случай паровал.
Уселись рядом рыцарь и гранд-дама.

Милуются и в ссоре, и в любви,
щебечут клювы нежные признанья,
но вдруг другой ей удели вниманье ̶
отчаянная драка до крови.

Как странно мне свободу зреть в оковах
так близко от себя и напоказ.
Так видит ли меня их быстрый глаз?

Чирик, взмах крыльев и... один я снова.
Пуста решётка, с нею мы вдвоём.
Ах, как бы стать хотел я воробьём.


19 апреля 2016

SPATZEN

Zuweilen kommt Besuch: Das Eisengitter,
für mich Gefängnis, ist für andre Rast.
Ein Spatzenpaar ist gerne da zu Gast,
ein Spatzenfräulein und ein Spatzenritter.

Sie lieben sich in Zank und Zärtlichkeit,
sie haben schnäbelnd sich viel zu erzählen,
und wollt ein andrer Spatz die Spätzin wählen,
dann gäb es einen fürchterlichen Streit.

Wie seltsam ist es, ungehemmtem Leben
in Fesseln voller Frage nahzustehn –
ob mich die flinken, schwarzen Augen sehn?
Sie schauen fort. Ein Tschilp, ein Flügelheben,

der Eisenrost ist leer. Ich bin allein.
Wie gerne möchte ich bei den Spatzen sein –

ЗВУЧАНИЕ СКРИПКИ

Из караульной донеслась до слуха
игра. Скрипач был тоном не богат,
прерывистая беглость, жёсткий хват.
Взбодрил, однако, состоянье духа.

Я помню "страдивари" звук лучистый
и технику маэстро, чей я друг.
Тогда скорбит мой вкус от грубых рук,
от пальцев вязких, серости солиста.

Всё ж музыку творят профана руки.
В дешёвом корпусе поёт анданте,
хоть застревает такт у дилетанта.

В тени тюрьмы благих мелодий звуки
из Моцарта доносятся сюда.
Он осудил бы? Нет же. Никогда!


20 апреля 2016

GEIGENSPIEL

Von denen, die sich in die Wache teilen,
spielt einer Geige. Manchmal klingt’s herauf,
ein harter Griff, ein holperiger Lauf,
und dennoch läßt es mich im Geist verweilen.

Wenn ich der edlen Stradivari denke
und ihres Meisters, dessen Freund ich bin,
dann jammert meinen tonvertrauten Sinn
das hilflos Tastende, das Ungelenke.

Doch bleibt’s Musik, was diese plumpen Hände
dem billigen Gehäuse noch entlocken,
es bleibt Musik, auch wenn die Pulse stocken.
Musik im Schatten der Gefängniswände.

Von Mozart war die letzte Melodie –
Und Mozart – nein: gescholten hätt‘ er nie!


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11 Фев 2017, 21:10
 
Phil_von_Tiras Дата: Пятница, 23 Сен 2016, 20:45 | Сообщение # 34
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты Хаусхофера №24

АХЕРОН

Поэт * внёс этот принцип в текст строки:
мы Ахерон должны бы сдвинуть лично,
когда богам гуманность безразлична.
Отец твердил нередко вопреки **.

Отец мой был в мечтах о власти слеп.
А я предчувствовал несчастья рано:
пожар, разруху, голод, смерть и раны,
погромной ночи адовый вертеп...

Я часто уходил благоразумно
от радостей, какими жизнь полна ̶
семьи ***, любви, от хлеба и вина****.

Теперь подкралась тьма ко мне бесшумно.
Вот Ахерон. Жизнь у черты беды,
и глаз усталый в поисках звезды.


* Хаусхофер имеет в виду Вергилия и, перефразируя, цитирует из "Энеиды" жалобу богини Юноны, жены Юпитера, которая, не надеясь на богов, сама намеревается сдвинуть Ахерон, реку, ведущую в преисподнюю.
** профессор геополитики, слепо дал возможность узурпировать Гитлеру свою теорию власти под расистские цели, как тот поступил и с идеями Ницше.
***В своих сонетах А. Хаусхофер под Heimat (родина, отечество) подразумевает отчий дом, который был для него не просто местом рождения, детства и пр., но и духовным истоком.
**** Имеется в виду Евхаристия, Святое Причастие к Телу и Крови Христа, обряд, принятый также в католицизме.


24 апреля 2016

ACHERON

Ein großer Dichter hat das Wort geprägt,
man müsse selbst den Acheron bewegen,
wenn sich zur Hilfe nicht die Götter regen.
Mein Vater hat es oft im Trotz gesagt.

Mein Vater war noch blind vom Traum der Macht.
Ich hab‘ die ganze Not vorausempfunden.
Zerstörung, Brand und Hunger, Tod und Wunden,
das ganze Grausen solcher Teufelsnacht …

Bewußten Abschied hab‘ ich oft genommen
von allem, was das Leben Schönes bot:
Von Heimat, Werk und Liebe, Wein und Brot.
Nun ist das Dunkel über mich gekommen.

Der Acheron ist nah, das Leben fern.
Ein müdes Auge sucht nach einem Stern.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Понедельник, 17 Окт 2016, 20:44
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 02 Окт 2016, 16:42 | Сообщение # 35
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 27 -29

АРЕНА*

Я припозднился. Стало уж темно.
Мой гость из Англии,** мы сели рядом.
Огни сверкали праздничным нарядом.
Искрилось в чашах доброе вино.

«Себя спросил я, − лорд изволил вновь
изречь.− Чего б тем играм не хватало.
Я знаю: для толпы страстей накала,
и львов, и тигров. Да , конечно, кровь».

Улыбка злая на лице как знак
предвиденья наметилась тревожно.
И молвил Цезарь: «Остальное ложно.

Теперь ликует их победный флаг,
затем кровавый бал. Таков их нрав.»
Барон** умолк. Я тоже. Лорд был прав.



* События, видимо, происходят в 1936 году после Олимпийских игр в Берлине.
** Предположительно поэт упоминает лорда Роберта Гилберта Ванситтарта, 1-го барона Ванситтарт, дипломата и советника МИД Великобритании. Ванситтарт был жёстким критиком нацизма и германской агрессии перед 2-й Мировой войной.


7 апреля 2016


ARENA

Am Ende saß ich in die Nacht hinein
mit einem Gast aus England noch zusammen.
Von draußen leuchteten die Festesflammen.
In unsren Gläsern funkelte der Wein.

„Ich habe mich gefragt“ – der Lord geruht
zu sprechen - „was dem Fest noch fehle.
Jetzt weiß ich’s: Für den Rausch der Massenseele
die Löwen und die Tiger und das Blut.“

Er lächelt böse. Altes Wissen stieg
empor in seinen scharfgeschnittnen Zügen.
Ein Caesar sprach: „Das andere – sind Lügen.

Jetzt feiern sie mit Fahnen ihren Sieg.
Bald brüllen Sie nach Blut. Dann sind sie echt.“
Vansittard schweigt. Ich auch. Der Lord hat recht.

ИГРИСТОЕ АСТИ*

Последний раз, когда я пил вино −
Турин. Суперга**. Поздняя заря.
Душа брала и, жизнь благодаря,
делилась с другом тем, что ей дано.

Погиб мой лучший друг. РазбитТурин.
Графин не полнит пенистый букет.
Они ли эти семь прошедших лет?
Мой разум мёртв, лишь годы те в помин.

Не пить мне больше благородный Асти,
хоть будет зреть на солнце виноград,
струиться из бокалов аромат.

Вино пусть льётся молодым на счастье.
И в пепле стран, где полыхают войны,
всегда есть души, кто его достойны.


* Асти – город и марка вина, в «зоне Асти» в южном Пьемонте, Италия. Игристое вино, производится из сорта винограда «белый Мускат».
** Суперга – холм недалеко от Турина на котором расположена знаменитая базилика ди Суперга.



5 мая 2016


ASTI SPUMANTE

Der letzte Wein des Südens, den ich trank –
Turin. Superga. Von den Bergen kam
ein spätes Leuchten. Meine Seele nahm
und gab dem besten Freunde Lebensdank.

Der Freund ist tot. Die Stadt Turin zerstört.
In meinem Krug, da schäumt kein edler Wein.
Vor sieben Jahren soll’s gewesen sein?
Der Sinn ist tot, der auf die Jahre hört …

Ich werde keinen Asti mehr genießen,
mag auch die Traube von der Sonne glühn,
um perlend in den Kelchen aufzusprühn.

Mag edler Wein für junge Herzen fließen –
Im Aschengrund von allen Weltenfeuern
sind immer Seelen, die das Glück erneuern.

ДРУГ*

Ты мёртв, но ждёшь того же и от нас?
Сегодня был я между сном и явью.
Едва доверчивый твой смех представлю,
как слышу выдох твой, глубокий глас...

Ты прозорлив был, видел долг и суть,
жизнь посвятивши целям перемены,
был строг, мне указав на крест наш бренный –
Теперь и мне в поток проложен путь?

Я жить могу иль сгинуть за решёткой.
Кто б поддержал меня, тех нет. Отчасти
они средь мёртвых... Там ведь больше власти...

Я вижу: ты Харона правишь лодкой,
меня встречая поднятой рукою.
Молчишь... Мне жить? Идти мне за тобою?


* Сонет посвящён ученику и другу Вольфгангу Хофману-Цампис, павшему на Восточном фронте в Крыму.
**Поэт даёт знать, что он ближе к мёртвым, чем живым, ожидая приговора нацистского суда, и что он готов пересечь Ахерон (поток).


6 мая 2016


DER FREUND

Du Toter, denkst Du des Gefährten auch?
Heut war mir wieder zwischen Traum und Wachen,
als hört ich Dein vertrautes, tiefes Lachen,
als fühlt ich an der Wange Deinen Hauch –

Du hast so viel geschaut, gespürt, geahnt,
hast früh mit früher Wandlung Dich verbündet
hast mir noch dunkle Mühsal streng verkündet –
ist nun auch mir der Weg zum Strom gebahnt?

Ich bin bereit zu bleiben und zu gehen.
Es leben nicht mehr viele, die mich halten …
Der Toten sind die tieferen Gewalten …

Ich fühle Dich im Boot als Fergen stehen,
ich fühle Deine Hand sich grüßend heben –
Du schweigst … soll ich Dir folgen? Soll ich leben?


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11 Фев 2017, 21:14
 
Phil_von_Tiras Дата: Четверг, 27 Окт 2016, 14:01 | Сообщение # 36
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты Хаусхофера №№ 30 - 34

ПЕРСТЕНЬ С ЛЕБЕДЕМ

Я перстень, герб фамильный и печать
оставил на храненье, мать, тебе.
Теперь уверен я в его судьбе.
И обо мне он может рассказать.

В нём белый лебедь, нам благоволя,
взмывает вверх. Крылом могучим бьёт
и в небесах меж звёздами плывёт.
Семейный герб – награда короля.

Он вечен. Если ж не вернусь я в срок,
и ты покинешь дом в суровый день,
его потомку на руку надень.

Скажи ему: полёт – счастливый рок.
Помянет парень род, хоть раз в году,
я этот знак достаточным сочту.

* Этот герб был действительно пожалован королём Карлом VI 22 июня 1740 года роду Досс, материнской линии Хаусхофера.

9 мая 2016

DER SCHWANENRING

Der Siegelring aus Deinem Ahnenkreis,
ich ließ ihn, Mutter, Dir. In Deiner Hut
bin ich gewiß, daß er in Treue ruht,
der viel von meines Lebens Bahnen weiß.

Das Wappen, das er führt, den weißen Schwan,
der mächtig schlagend seine Schwingen hebt
und zwischen Sternen in den Himmel strebt –
ein Kaiser gab ihn einem fernen Ahn.

Er siegle weiter. Komm ich nicht zurück,
so steck ihn – gehst Du selbst ins andre Land –
dem tüchtigsten der Neffen an die Hand

und sag ihm: Schwanenflug bedeute Glück …
Gedenkt er dessen, der sein Erbe trug
nur einen Tag im Jahr, so sei’s genug.

МАТЬ


В мерцаньи свеч видны твои черты,
твой силуэт, что вписан в тёмный створ.
Ты ощущаешь холод снежных гор
Ты мёрзнешь, мать... Но не уходишь ты.

Глядишь вослед тому, кто рвётся в ночь
к своей судьбе на неизвестный срок.
Улыбка, словно плач, и тёмный рок,
и боль, что даже верой не помочь.

Твоей любви я вижу светлый блик,
и дрожь твоих серебряных волос,
ты чувствуешь сжигающий мороз,

и медленно тускнеет милый лик.
Горит свеча, там где-то позади.
Ты мёрзнешь, мама... Мама, заходи...

MUTTER

Ich sehe Dich in einer Kerze Licht
im Rahmen einer dunklen Pforte stehn.
Du spürst die Kühle von den Bergen wehn.
Du frierst ja, Mutter … dennoch weichst Du nicht.

Du schaust mir nach, der in die Nacht enteilt,
in dunklen Schicksals ungewisse Frist,
mit einem Lächeln, das nur Weinen ist,
mit einem Schmerz, den kein Vertrauen heilt.

Ich sehe Dich in Deiner Liebe Licht,
im Zittern Deiner weißen Haare stehn.
Du spürst die große, dunkle Kühle wehn –

und langsam, langsam senkt sich Dein Gesicht.
Noch immer leuchtet fern der Kerze Schein –
Du frierst ja, Mutter … Mutter – geh hinein …

ПАРТНАХАЛЬМ*

Вся кладка стен из каменного тёса
в дворах, домах владений городских
не сможет пережить времён лихих.
Лишь минет деревянный дом хаоса.

Так далека от боевых позиций крыша,
упрятана к зиме под белый снег,
зелёный въётся летом к ней побег,
и ветры шелестят, его колыша.

Возможно, я смогу, покинув нары,
оставив дол, доверившись горам,
где лежбище прописано ветрам,

сберечь потомкам их земные чары.
Кто мира хочет, избежать тоски,
найдёт в горах... как ночи глубоки!

*Место летнего пребывания семьи Хаусхоферов в альпийских горах недалеко от долины Рейна.

11 мая 2016

PARTNACHALM

Von allen quaderfest gefügten Mauern
im Hof und Haus, im städtischem Besitz
wird wenig bleiben in der Zeiten Blitz –
der kleine Bau von Holz allein mag dauern.

Sein Dach ist fern von allen Kampfeszielen,
im Winter tief in weißem Schnee versteckt,
im Sommer hoch von grünem Wuchs gedeckt,
von grünem Wuchs, darin die Winde spielen.

So darf ist noch vielleicht in späten Jahren,
dem Tal entrückt und nur dem Berg vertraut,
an dessen Flanke sich das Wetter staut,

den Erben seinen Zauber ganz bewahren.
Wer Frieden, Rast, Versenkung suchen will –
dort findet er’s… Wie sind die Nächte still.

ПРОЩАНИЕ

Юпитер и Венера побледнели,
когда вершины осветил рассвет.
Едва ль услышу от друзей привет,
и жизнь моя уже не знает цели.

В горах помалу гаснет на ветру,
нас провожавший топот лошадиный,
и мул, который вёз меня в долины,
вернётся в горы к раннему утру.

Пока же ловит ухо стук копыт,
змеиный путь струится вдоль реки.
Журчит. Топочет... Странные гудки...

Но мест родных последний зов размыт.
С альпийских гор стремится вниз вода,
и звон копыт уносит вдоль хребта.

11 мая 2016

ABSCHIED

Schon müssen Jupiter und Venus bleichen,
die Gipfel hellt ein erstes Rosenlicht.
Ich weiß um meine nächsten Wege nicht,
weiß nicht, ob Grüße jemals mich erreichen –

allmählich schwindet in den Berg hinein
das Hufgetrappel, das mich fortgeleitet.
Das Maultier, das zu Tale mich begleitet,
ist umgekehrt im frühen Morgenschein.

Noch immer hört mein Ohr den grauen Huf.
Der Saumweg windet sich den Fluß entlang.
Es rauscht. Es trappelt… Ungewisser Klang…

Ersterben nun – der Heimat letzter Ruf.
Die Wasser strömen aus der Berge Tor,
und ferne Hufe ziehn zur Alm empor.

МЁД

С тех пор, как мне пришлось бежать из дома,
в прискорбный путь, что мне судьбой был дан,
я мёда с родины сберёг стакан,
всё, что осталось... что в тюрьме весомо.

Слегка открою – вьётся аромат
из тысяч трав, цветов при плодосъёме,
жужжанье пчёл я слышу в сладкой дрёме,
и запах наполняет каземат.

Зима царит на пастбищном лугу:
в рои грудиться вам не стоит, пчёлы!
На солнце грейтесь, пред зимой вы голы!

Вы в мёде благо дарите, пергу,
когда ваш мир цветением объят
и золотые примулы горят.

12 мая 2016

HONIG

Nach dem sie aus der Heimat mich getrieben,
auf meiner langen Flucht und bittren Fahrt
ein Glass mit Honig hab ich mir gespart –
so viel an Heimat ist mir nun geblieben.

Ich öffne’s nur: dann steigt ein Duft empor
von tausend Blüten, ja von tausend Bäumen,
und Bienen summen wie aus bunten Träumen
aus allen grauen Ecken rings hervor –

Es ist noch Winter in der weiten Flur:
Ihr Bienen hütet euch vor frühem Schwärmen!
Laßt euch die Sonne noch die Pelze wärmen!

Ihr sammelt süßes Heil im Honig nur,
wenn rötlich-weiß die Pflaumenäste blühn
und goldne Primeln leuchten auf im Grün.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11 Фев 2017, 21:17
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 30 Окт 2016, 15:35 | Сообщение # 37
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 20 - 23

БЕТХОВЕН


В шестнадцать лет я получил упрёк:
мне б опус два штудировать, триоли
весёлые бы повторять поболе –
меня же опус тридцать два* увлёк.

Мой педагог, седая, белокожа,
играть велела, рассуждая вслух:
"Кто так писал, был совершенно глух.
Как старше станешь, то поймёшь. Попозже.

Но, если сердце дрогнуло когда-то
и бьётся, значит биться будет вновь".
В глазах добрейших вспыхнула любовь.

И грянул под рукой рояль сонатой.
Мне кажется, проснувшись поутру,
я слышу мёртвой... Мастера игру.


*Речь идёт о бетховенских фортепианных сонатах №2, опус 2-й (ранняя) и 32-й, опус 111 (последняя).
** Мюнхенская пианистка графиня Берта Старай.


21 апреля 2016

BEETHOVEN

Mit sechzehn Jahren ward ich wohl verklagt,
daß ich, anstatt die pochenden Triolen
von Opus zwei genau zu wiederholen,
mich schon an Opus hundertelf gewagt.

Die Meisterin der Kunst in weißen Haaren,
sie ließ mich spielen, nickte nur und sann:
„Der so geschrieben, war ein tauber Mann.
Verstehen wirst Du’s erst in späten Jahren.“

Sie schwieg. „Wenn Dir einmal das Herz gesprungen
Und weiterschlägt und weiterschlagen soll.“
Ihr großes Auge war von Güte voll.

Sie setzte sich, der Flügel hat geklungen.
In diesen Tagen ist mir oft im Sinn
Dies eine Spiel der toten Meisterin.


ФИДЕЛИО*

Тюрьма. Тиран злокозненно ретив.
Приговорённый. Женщина в борьбе.
Звучит труба наперекор судьбе.
Все замерли, дыханье затаив.

Не знаю музыки и представленья,
где был бы отклик на призыв мольбы
так искренен, как этот звук трубы:
добру ̶ победа, злу за зло ̶ отмщенье.

Вы живы. Свет. Аплодисментов шквал.
Приветствуют вас те, кто был в оковах,
под гром фанфар повстанческих, суровых.

А в жизни где найдёшь такой финал!?
Здесь паралич и отупенье воли,
потом петля, казённый гроб неволи.


22 апреля 2016

*Фиделио ̶ единственная опера Бетховена. Хаусхофер обыгрывает свою ситуацию заключённго нацистской тюрьмы с сюжетом оперы, в котором отважная женщина (Леонора, принявшая облик юноши Фиделио) совершает человеческий подвиг по спасению своего мужа, политического заключённого (Флорестана). Фанфарный звук трубы в опере возвещает о приезде инспектора тюрем, министра (Дон Фернандо) и, следовательно, о разоблачении преступного коменданта (Пизарро).

FIDELIO


Ein Kerker. Einer, der das Böse will.
Ein Todgeweihter. Kämpfend, eine Frau.
Ein heller Klang durchdringt den dunklen Bau,
und einen Atem lang sind alle still.

In allem Zauber von Musik und Bühne
Wird keinem Ruf so reiner Widerhall
Wie diesem herrischen Trompetenschall:
Dem Guten Sieg, dem Bösen harte Sühne.

Geborgen steigen Sie empor ins Licht,
gegrüßt von denen, die gefesselt waren,
geleitet von befreienden Fanfaren.

Im Leben gibt es diese Töne nicht.
Da gibt es nur ein lähmendes Verharren.
Danach ein Henken, ein Im-Sand-Verscharren.



СОРАТНИКИ



Глухой мой сон ̶ тяжёлый бумеранг,
я вижу их в толпе. Все как один:
граф Йорк и Мольтке, Шуленбург, Шверин,
фон Хассель, Попиц, Гельферих и Планк.*

Никто из них не жил себе в угоду,
никто не понимал так явно долг,
в чинах и власти, кто б пред риском смолк
и жизнь свою не посвятил народу.

Соратники. Помянет их Земля:
по именам, заслугам, по уму,
за цели, их приведшие в тюрьму ̶

их всех ждала на финише петля.
Есть времена бесчинства зла и тьмы.
Тогда распяты лучшие умы.


*Из восьми названных семеро были после покушения на Гитлера 20 июля 1944 г. казнены: Петер граф Йорк фон Вартембург; Гельмут Джеймс граф фон Мольтке; Фриц-Дитлоф граф фон дер Шуленбург; Ульрих граф фон Шверин-Шваненфельд; Ульрих фон Хассель; Йоганес Попиц; Эрвин Планк. Что же касается Ганса Гельфериха, то впоследствии он умер в одном из лагерей в СССР.

25 апреля 2016

GEFÄHRTEN

Als ich in dumpfes Träumen heut versank,
sah ich die ganze Schar vorüberziehn:
Die Yorck und Moltke, Schulenburg, Schwerin,
die Hassell, Popitz, Helfferich und Planck –

nicht einer, der des eignen Vorteils dachte,
nicht einer, der gefühlter Pflichten bar,
in Glanz und Macht, in tödlicher Gefahr,
nicht um des Volkes Leben sorgend wachte.

Den Weggefährten gilt ein langer Blick:
Sie hatten alle Geist und Rang und Namen,
die gleichen Ziels in diese Zelle kamen –

und ihrer aller wartete der Strick.
Es gibt wohl Zeiten, die der Irrsinn lenkt.
Dann sind’s die besten Köpfe, die man henkt.


РОДИНА*


Мне о побеге задали вопрос,
о том пути, каким решались судьбы.
В Швейцарию, лишь Рейн перемахнуть бы,
пока за мной не погнались всерьёз.

Бежать я не хотел. Мысль не нова,
что кров родительский мне даст защиту.
Но цель спастись была и там убита.
Живым увижу я его едва.

Отрадно, что не пропадут картины
лугов альпийских ̶ их дворы и виллы.
Хоть я лишусь того, что было мило,

но Веттерштайн останутся вершины
взойдём на них иль совершим побег,
пока их не покроет свежий снег.


* В этом сонете А. Хаусхофер под родиной упоминает альпийское родительское место отдыха в Партнахальме, в Баварии почти на границе с современной Австрией и недалеко от истоков Рейна.

23 апреля 2016

HEIMAT


Man hat mich über meine Flucht befragt,
warum ich nicht den Weg zum Rhein genommen,
zur nahen Schweiz, den jungen Strom durchschwommen,
bevor man gründlich erst nach mir gejagt.

Ich wollte nicht aus meiner Heimat gehn.
Sie schien mir lange guten Schutz zu gönnen.
Dann hat auch sie mich nicht mehr bergen können,
ich werde lebend kaum sie wiedersehn.

Doch bleibt es tröstlich, ihrer Berge Mauern
im Hintergrund von Alm und Hof zu wissen,
muß ich auch selbst den Gipfelhauch vermissen.

Die silbergrauen Wände werden dauern,
ob sie der Mensch durchklettert oder flieht,
bis neues Eis die Felsen rings umzieht.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11 Фев 2017, 21:21
 
ilchishina Дата: Воскресенье, 30 Окт 2016, 19:11 | Сообщение # 38
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5212
Награды: 163
Репутация: 199
Какой же титанический труд!
Замечательные переводы!


"Счастье не пойдет за тобой, если сама от него бегаешь."А.Н.Островский
--------------------------------
С уважением. Зинаида
 
Мила_Тихонова Дата: Воскресенье, 30 Окт 2016, 20:43 | Сообщение # 39
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Цитата ilchishina ()
Какой же титанический труд

вот и я о том же - пора давать героя соц... тьфу ты! каптруда
Феликс, ты молодец.


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 30 Окт 2016, 23:22 | Сообщение # 40
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата ilchishina ()
Какой же титанический труд!
Замечательные переводы!


Цитата Мила_Тихонова ()
вот и я о том же - пора давать героя соц... тьфу ты! каптруда
Феликс, ты молодец.


Спасибо, девчата! Издам книгу, пришлю вам.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Воскресенье, 30 Окт 2016, 23:23 | Сообщение # 41
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Цитата Phil_von_Tiras ()
пришлю вам.
ловлю на слове)


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
ilchishina Дата: Понедельник, 31 Окт 2016, 01:07 | Сообщение # 42
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5212
Награды: 163
Репутация: 199
Цитата Phil_von_Tiras ()
пришлю вам.

И я ловлю! :)


"Счастье не пойдет за тобой, если сама от него бегаешь."А.Н.Островский
--------------------------------
С уважением. Зинаида
 
Phil_von_Tiras Дата: Понедельник, 31 Окт 2016, 15:49 | Сообщение # 43
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата ilchishina ()
И я ловлю!


Ну, адрес Милы у меня есть. Зина, пришлите мне в личку Ваш.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Кот_Гамильнот Дата: Суббота, 12 Ноя 2016, 16:49 | Сообщение # 44
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 199
Награды: 5
Репутация: 31
Цитата Phil_von_Tiras ()
СОРАТНИКИ

Глухой мой сон ̶ тяжёлый бумеранг,
я вижу их в толпе. Все как один:
граф Йорк и Мольтке, Шуленбург, Шверин,
фон Хассель, Попиц, Гельферих и Планк.*

Никто из них не жил себе в угоду,
никто не понимал так явно долг,
в чинах и власти, кто б пред риском смолк
и жизнь свою не посвятил народу.

Соратники. Помянет их Земля:
по именам, заслугам, по уму,
за цели, их приведшие в тюрьму ̶

их всех ждала на финише петля.
Есть времена бесчинства зла и тьмы.
Тогда распяты лучшие умы.

Цитата Phil_von_Tiras ()
РОДИНА*

Мне о побеге задали вопрос,
о том пути, каким решались судьбы.
В Швейцарию, лишь Рейн перемахнуть бы,
покуда к травле не склонил донос.

Бежать я не хотел. Мысль не нова,
что кров родительский мне даст защиту.
Но цель спастись была и там убита.
Живым увижу я его едва.

Отрадно, что не пропадут картины
лугов альпийских ̶ их дворы и виллы,
хоть я лишусь того, что было мило.

Но будут ждать дремучие вершины
взойдём на них иль совершим побег,
пока их не покроет свежий снег.


Очень понравились ваши переводы, Феликс Николаевич! Спасибо, что знакомите с новыми гранями поэзии! С теплотой, Н.


http://soyuz-pisatelei.ru/forum/262-13560-1
http://soyuz-pisatelei.ru/forum/261-13561-1
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 13 Ноя 2016, 22:02 | Сообщение # 45
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Кот_Гамильнот ()
Очень понравились ваши переводы, Феликс Николаевич! Спасибо, что знакомите с новыми гранями поэзии! С теплотой, Н.


Спасибо, с удовольствием.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 13 Ноя 2016, 22:16 | Сообщение # 46
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 25 - 26

ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ


Прожектора сошлись наперекрёст,
последний праздник, старт ̶ апофеозом.
Кичливость восторгалась гордым позам,
безмерный блеск затмил сиянье звёзд.

Заботы повседневные забыты,
ликуют, юность в марши единя,
где цели олимпийского огня
за блеском и восторгами сокрыты.

Не проведут меня софиты, блиц.
Я знаю: мощи кажутся спокойны,
но цель тех сил − свирепейшие войны.

Я видел только маски вместо лиц.
Их толпы строились в ряды. Сполна
вся молодёжь на смерть обречена.


29 апреля 2016

OLYMPISCHES FEST

Mit einem Dom von hochgestrahltem Licht
begannen sie das letzte ihrer Feste.
Der Hochmut freute sich der stolzen Geste:
Man sah vor lauter Glanz die Sterne nicht.

Gelöst von aller Tage bunten Sorgen,
bestaunte man der Jugend Marsch und Spiel,
bewunderte der Griechenfackel Ziel,
im Leuchten dieses Kuppelscheins geborgen.

Mich täuschte dieser helle Zauber nicht.
Ich sah die Kräfte, die so milde schienen,
dem grauenhaftesten der Kriege dienen.

Ich kannte wie die Maske das Gesicht.
Die sich zum Spielen Schar um Schar gereiht:
Die ganze Jugend ist dem Tod geweiht.



ПРИЗРАК ФАКЕЛЬНОГО ШЕСТВИЯ


Высокородный, плоть и стать, атлет
факелоносцев завершает ход.
Из Греции до северных широт
дошёл к нам памятный Олимпа свет.

Средь леса колоннад, священных зданий −
богов жилья − рождён, века пронзив,
светильник. Сохрани его, кто жив!
В огне трепещут искры упований.

Он шёл по странам, раздвигая мглу,
святой огонь, что в Греции зажжён,
чей дух игры в столетьях освящён.

Его загнать хотите в кабалу?
Шипят, ревут, мечтают о войне.
Мерцает факел. Мир сгорит в огне.*



4 мая 2016


*Поэт, сочиняя этот сонет в тюрьме Моабита в 1945 году, разумеется, знал, что мир уже горит в огне. Но он пишет об олимпиаде 1936 года в Берлине как непосредственный наблюдатель игр и пророчествует события будущего.

VISION DER FACKEL

Ein Mannesleib von Adel, Maß und Schwung
vollendet eines Feuers Fackelzug,
das man aus Griechenland nach Norden trug,
als Licht olympischer Erinnerung.

In jenem Hain der Säulen und der Bäume,
wo Götterzeugung durch die Zeiten webt,
entsprang die Leuchte. Hüte sie, wer lebt!
In jeder Leuchte zucken Flammenträume …

Durch viele Länder nahm es seinen Lauf,
das Feuer, das, in Griechenland entzündet,
Jahrtausenden von Geist und Spiel gekündet –

Zwingt ihr dem Feuer eine Knechtschaft auf?
Es zischt und sprüht, wie man’s in Banden hält.
Die Fackel flackert. Lodern – wird die Welt.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11 Фев 2017, 21:25
 
ilchishina Дата: Понедельник, 14 Ноя 2016, 13:11 | Сообщение # 47
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5212
Награды: 163
Репутация: 199
Цитата Phil_von_Tiras ()
но цель тех сил − свирепейшие войны.

Я видел маски вместо юных лиц.
Их толпы строются в ряды. Сполна
вся молодёжь на смерть обречена.

Сильно сказано!


"Счастье не пойдет за тобой, если сама от него бегаешь."А.Н.Островский
--------------------------------
С уважением. Зинаида
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 20 Ноя 2016, 18:03 | Сообщение # 48
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Спасибо, Зина.

Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 06 Дек 2016, 14:51 | Сообщение # 49
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1123
Награды: 14
Репутация: 38
Моабитские сонеты А. Хаусхофера №№ 35 - 37

ВРАЧ


Не знал бы, что в кругу пороков яд
всех больше в зависти сосредоточен −
рукам врача завидовал я б очень,
что скромно благодать везде творят.

Горячей трапезе найти бы время,
когда больных он лечит, и тюрьму
обходит повсеместно. Но ему
не тяжек груз, хоть напрягает бремя.

Его умение, как божий глас,
от рук его исходит ясный свет,
в застенке оставляя добрый след.

И, прежде чем пробьёт мой смертный час,
прошу без робости, сквозь боль и мрак,
врачу дар Божий и Господен знак!



DER ARZT

Wenn nicht – von allen Lastern dieser Welt –
am meisten blasses Gift im Neid sich fände,
so neidet ich dem Arzt die milden Hände,
mit denen er die Hilfe rings bestellt.

Sein Mahl ist kalt, daß keiner von den Kranken
die Wärme misse. Halten andre Rast,
so wandert er und pflegt, und keine Last
ist ihm zu groß, mag er vor Bürde schwanken.

Des Heilens Gnade ward ihm zugeteilt.
Von seinen Händen strahlt ein heller Schein
in vieler Zellen dumpfes Grau hinein.

Bevor die rechte Stunde mir enteilt,
erbitt ich, ohne Scheu, mit klarem Ton,
dem Doktor Gottes Dank und Gottes Lohn!


СОСЕДИ

Казнится первый за самообман,
второй за то, что жизнь ушла в песок,
а третий − шара слабым был бросок,
где кегля − он над бездной «кегельбан».

Четвёртый алчет рангов и чинов,
очередной же от всего свободен,
а этот ест и пьёт, тот беззаботен,
пружинист или вял их темп шагов.

Всем ясны рока мрачные угрозы:
«Тюрьмы три года, − стонет некто, − ад».
Другой смеётся: «Я такому б рад!»

Один пред смертью помнит запах розы,
благого аромата волшебство –
Другой живёт, не чувствуя его.


NACHBARN



Den ersten reut vielleicht, was er getan,
den zweiten höchstens, was er unterließ,
den dritten reut, daß er nicht schärfer stieß,
dem Abgrund näher, seiner Kugel Bahn.

Ein vierter jammert noch um Amt und Rang,
der nächste fühlt von allem sich entlastet.
Der eine zehrt und sorgt, der andre rastet –
und schleppend oder federnd ist ihr Gang.

Sie alle wissen um die dunklen Lose:
„Drei Jahre Zuchthaus“ stöhnt der eine stumm.
Ein andrer lacht: „Wie wär ich froh darum!“

Der eine grüßt im Sterben noch die Rose,
von ihrem wundersamen Duft berührt –
der andre lebt – und hat sie nicht gespürt.


БРАТ

Мой брат со мной в тюрьме и под надзором
без преступления и без вины*.
Чтоб вышел он, мы потерпеть должны,
пока мой рок не станет приговором.

Брат не объездил мир, не шёл в походы,
и в море выйти он бы не дерзнул.
Его пленял скота и рыб нагул.
Детей растил в те суетные годы.

Наш дом, надеюсь, брат увидит снова:
родителей, бесстрашную жену,
цвет пашни, в Альпах неба глубину.

Пусть для него вернутся дни былого.
Он землю любит. Ей воздаст плодом,
а детям − счастьем за его щитом.


* В нацистской Германии действовал закон, согласно которому при обвинении одного из членов семьи, подвергались аресту и все остальные.

DER BRUDER

Mein Bruder sitzt im gleichen Bau gefangen,
doch ohne Plan und Anteil an der Schuld.
Sein Schicksal fordert heute nur Geduld,
bis mir der Spruch der Mächtigen ergangen.

Mein Bruder hat die Erde nicht umfahren,
er hat sich nicht aufs Meer hinausgewagt.
Er hat sich um der Scholle Frucht geplagt,
und Kinder wuchsen ihm in raschen Jahren.

Mein Bruder – hoff ich – sieht die Heimat wieder;
die Eltern, seine tapfer-kluge Frau,
des Ackers Braun, des Alpenhimmels Blau.

Ihm blühe neu der Zeiten junger Flieder –
er liebt den Boden. Lohne der ihm gut,
und seinen Kindern, seine treue Hut.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 11 Фев 2017, 21:28
 
МарЗ Дата: Вторник, 06 Дек 2016, 16:51 | Сообщение # 50
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 9497
Награды: 178
Репутация: 397
ЦитатаPhil_von_Tiras ()
на руку одень.
Исправь, пожалуйста - НА РУКУ НАДЕНЬ.
ЦитатаPhil_von_Tiras ()
ВЕТХОВЕН
А здесь опечатка)) с немецкой буквой перепутал)
Я тут на крестинах внука с таким удовольствием попела псалмы на немецком языке, уже почти забытом... Красиво! Под орган)))
Я тебе желаю изо всех сил - успеха в твоем поиске, пусть печатают, ё-моё))) Ты такой труд провернул...
очень ценные материалы, история.



Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: