[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 06 Апр 2021, 12:38 | Сообщение # 151
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1079
Награды: 14
Репутация: 38
Эдуард Мёрике

Ненасытная любовь


Любовь, она ведь такова:
Ей поцелуев мало,
Как сито придурь-голова
Водой бы наполняла.
Хоть черпай воду им вовек,
Целуй дотоль весь мир померк —
Тем не достичь финала.

А у любви запрета нет
На страстный зов желаний.
И на губах до крови след
От нынешних лобзаний.
Смакует девушка покой,
Ждёт агницей лежащей.
Но просит взгляд: — Любовь удвой.
Больнее чем, тем слаще!

Любовь как есть. Так испокон
Веков сколь ни живи.
Другим был мудрый Соломон,
Он избегал любви.


Eduard Mörike

Nimmersatte Liebe


So ist die Lieb! So ist die Lieb!
Mit Küssen nicht zu stillen:
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr,
Und küssest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb, die Lieb hat alle Stund
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bissen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh,
Wie's Lämmlein unterm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
je weher, desto besser!

So ist die Lieb, und war auch so,
Wie lang es Liebe gibt,
Und anders hat Herr Salomo,
Der Weise, nicht geliebt.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 28 Сен 2021, 19:34 | Сообщение # 152
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1079
Награды: 14
Репутация: 38
Людвиг Тик (1773-1853)

Поэзия


По небу красные проходят тучи,
Озарены вечерними лучами.
И вот горят они, как пламя жгучи,
Портрет свой редкостный рисуя сами.
Так жизнь героев, как песок, зыбуча.
В сказаньях обряжали их венцами.
Украсив мир, они нас услаждают,
Но сами, как и тучи, ичезают.

Что, скоротечны, значат эти блики,
И бег картин, сменяемость сюжета,
Игра фигур, что в поступи так дики?
Поэт лишь объяснить способен это;
Как времена, мелькают формы, лики.
Загадочно? Спросите у поэта.
И то в его стихах веками служит,
Что в упоеньи мир творит и рушит.

Живёт в нём вечно только эта воля,
Чреды творений чьё предначертанье.
Порядку вместо хаоса мирволя,
Рождает звук из мёртвого молчанья.
В ней мрак стремится к жизни поневоле
Как утвержденье и как отрицанье.
И только муза в дикой круговерти
Узрит как всходит жизнь из лона смерти.

Dichtkunst

Durch Himmelsplan die rothen Wolken ziehen,
Beglänzet von der Sonne Abendstrahlen,
Jetzt sieht man sie in hellem Feuer glühen,
Und wie sie sich in seltsam Bildnis mahlen:
So oftmals Helden, große Thaten blühen,
Aufsteigend aus der Zeiten goldnen Schaalen,
Doch wie sie noch die Welt am schönsten schmücken,
Fliehn sie wie Wolken und ein schnell Entzücken.

Was dieser fliehnde Schimmer will bedeuten,
Die Bildniß, die sich durch einander jagen,
Die Glanzgestalten, die so furchtbar schreiten,
Kann nur der Dichter offenbarend sagen;
Es wechseln die Gestalten wie die Zeiten,
Sind sie euch Räthsel, müßt ihr ihn nur fragen,
Ewig bleibt stehn in seinem Lied gedichtet,
Was die Natur schafft und im Rausch vernichtet.

Es wohnt in ihr nur dieser ewge Wille
Zu wechseln mit Gebären und Erzeugen,
Vom Chaos zieht sie ab die dunkle Hülle,
Die Tön' erweckt sie aus dem todten Schweigen,
Ein Lebensquell regt sich die alte Stille,
In der Gebilde auf und nieder steigen,
Nur Phantasie schaut in das ewge Weben,
Wie aus dem Tod' erblüht verjüngtes Leben.
[/l]


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Среда, 26 Янв 2022, 19:15 | Сообщение # 153
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19625
Награды: 341
Репутация: 742
Какая усидчивость и работоспособность! Можно только позавидовать по-хорошему.
Удачи и успехов!


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Четверг, 27 Янв 2022, 16:50 | Сообщение # 154
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1079
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
Какая усидчивость и работоспособность! Можно только позавидовать по-хорошему.
Удачи и успехов!


Спасибо, Милочка. Такие читатели вдохновляют.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Четверг, 27 Янв 2022, 18:36 | Сообщение # 155
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19625
Награды: 341
Репутация: 742
Меня всегда восхищают люди, которые умеют усидчиво и упорно трудиться.
Поскольку сама я пишу наспех и левою ногой, что бог на душу положит, то даже и представить себе не могу, сколько кропотливого труда надо, чтобы писать такие талантливые переводы.
Я давала твои книги читать людям, мнение которых я уважаю - они со мной совершенно согласны.


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 09 Фев 2022, 15:54 | Сообщение # 156
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1079
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
Меня всегда восхищают люди, которые умеют усидчиво и упорно трудиться.
Поскольку сама я пишу наспех и левою ногой, что бог на душу положит, то даже и представить себе не могу, сколько кропотливого труда надо, чтобы писать такие талантливые переводы.
Я давала твои книги читать людям, мнение которых я уважаю - они со мной совершенно согласны.


Спасибо, спасибо!
Хотел послать тебе мою последнюю книгу прозы "Времена". В ней есть повесть, которая тебя бы потрясла. Не в смысле моего якобы мастерства, а фактами, потрясающими фактами. Я и называю книгу художественно-документальной. Но её никак не напечатают в типографии СП. Жду уже несколько недель.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 23 Июл 2022, 19:41 | Сообщение # 157
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1079
Награды: 14
Репутация: 38
Андреас Грифиус (1616 – 1664)

Слёзы отечества


Мы все разорены, всё сплошь оцепенело!
Отряды наглецов, рыдающий тромбон,
Окровавлённый меч и гром мортир вдогон.
Что нажито трудом истощено всецело.

Пылают башни сплошь, святилище сгорело,
В руинах ратуша, порублен легион.
Куда ни обратись дев осквернённых стон,
Огонь и смерть в сердцах, и ум чума изъела.

Здесь кровь, свежа, течёт сквозь городской редут.
Три раза по шесть лет поток от крови вздут
И горы мёртвых тел в нём запрудили ложе.

Я умолчал, что смерть не худшая из кар,
Не хуже, чем чума, и голод, и пожар,
Когда богатства душ у нас изъяты тоже.


Andreas Gryphius (1616 – 1664)

Tränen des Vaterlandes


Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!
Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat aufgezehret.

Die Türme stehn in Glut, die Kirch' ist umgekehret.
Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfern sind geschänd't, und wo wir hin nur schaun
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret.

Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen.

Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,
Was grimmer denn die Pest, und Glut und Hungersnot,
Daß auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Вторник, 26 Июл 2022, 15:42
 
Мила_Тихонова Дата: Понедельник, 25 Июл 2022, 07:18 | Сообщение # 158
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19625
Награды: 341
Репутация: 742
Война - во все времена война. независимо от того, чем вооружены люди - деревянная эта дубина или атомная - это кровь и смерть.
И это так страшно!
Хороший перевод получился, Феликс.
Трудяга ты. Силы и здоровья.
Светлане привет!


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 26 Июл 2022, 15:53 | Сообщение # 159
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1079
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
Хороший перевод получился, Феликс.
Трудяга ты. Силы и здоровья.
Светлане привет!


Спасибо, Милок! Надеюсь, ты здорова.
Я писал тебе как-то, что вышла моя книга прозы. Там повесть и рассказы. СП сделал дигитальный вариант. Книгу можно скачать здесь: https://www.litres.ru/f-feldman/vremena/ или здесь: https://knigago.com/books..... Где-то ещё. Стоит дёшево.
Света, кстати, тоже выпустила том: рассказы и повесть. Называется "Звук струны".
Она передаёт тебе привет.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 30 Июл 2022, 15:33 | Сообщение # 160
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1079
Награды: 14
Репутация: 38
Георг Хайм (1887 - 1912)

Война

Встала та, что в склепе подолгу спала,
Из глубин подземных, вставши, ожила.
Вышла на закате чуждой и большой,
Раздавила месяц чёрною рукой.

И в вечернем шуме городских осин
Холодом дохнула тень от тьмы чужбин.
Ярмарок шумиха стынет, словно лёд.
Тихо. Огляделись. Каждый не поймёт.

Вот она в проулке ткнула вас слегка.
Что там? Нет ответа. Бледны как мука.
С колокольных звонниц треньканье вразброд,
И дрожат от страха кончики бород.

На холмы для пляски рвётся вверх она,
И вопит: «Солдаты, встать, вперёд, война!»
А когда мотает тыщей чёрных лбов,
С шей, гремя, свисают цепи черепов.

Башнями шагая прямо из огня,
Кровью полнит реки все по ходу дня.
Да несметно трупов скрыто в тростнике,
Белым покрывалом птицы на реке.

Над стеною синий пламени разгул,
Стелется по долу оружейный гул.
У ворот охраны мёртвых тел гурты
От завала трупов ломятся мосты.

В ночь огонь гоняют сквозь поля, леса
Огненные пасти дьявольского пса.
Горе чёрной ночи пялится из тьмы,
Жуток цвета лавы свет её каймы.

С тысячью огнями, на семи ветрах
Мрачные равнины в красных колпаках.
В городах и весях крупно иль мало
В лес горящий гонит, чтоб сильнее жгло.

Кочергой шуруя, словно истопник,
Жжёт она деревья, чтоб пожар не сник.
Лес, лесное пламя гонит в синеву,
Мыши рвут когтями жухлую траву.

Город в жёлтом дыме, впрямь тяжеловес,
Молча в брюхе бездны навсегда исчез.
И над всей разрухой дьявольский аспид
Трижды в диком небе факелом вертит.

Но в отсвете бури, взгляд куда ни кинь,
Всё дохнуло смертью, холодом пустынь.
И в пространстве ночи только гниль и вонь.
На Гоморру льётся сера и огонь.



Georg Heym (1887-1912
)

Der Krieg (1911)


Aufgestanden ist er, welcher lange schlief,
Aufgestanden unten aus Gewölben tief.
In der Dämmrung steht er, groß und unbekannt,
Und den Mond zerdrückt er in der schwarzen Hand.

In den Abendlärm der Städte fällt es weit,
Frost und Schatten einer fremden Dunkelheit,
Und der Märkte runder Wirbel stockt zu Eis.
Es wird still. Sie sehn sich um. Und keiner weiß.

In den Gassen faßt es ihre Schulter leicht.
Eine Frage. Keine Antwort. Ein Gesicht erbleicht.
In der Ferne wimmert ein Geläute dünn
Und die Bärte zittern um ihr spitzes Kinn.

Auf den Bergen hebt er schon zu tanzen an
Und er schreit: Ihr Krieger alle, auf und an.
Und es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt,
Drum von tausend Schädeln laute Kette hängt.

Einem Turm gleich tritt er aus die letzte Glut,
Wo der Tag flieht, sind die Ströme schon voll Blut.
Zahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt,
Von des Todes starken Vögeln weiß bedeckt.

Über runder Mauern blauem Flammenschwall
Steht er, über schwarzer Gassen Waffenschall.
Über Toren, wo die Wächter liegen quer,
Über Brücken, die von Bergen Toter schwer.

In die Nacht er jagt das Feuer querfeldein
Einen roten Hund mit wilder Mäuler Schrein.
Aus dem Dunkel springt der Nächte schwarze Welt,
Von Vulkanen furchtbar ist ihr Rand erhellt.

Und mit tausend roten Zipfelmützen weit
Sind die finstren Ebnen flackend überstreut,
Und was unten auf den Straßen wimmelt hin und her,
Fegt er in die Feuerwälder, daß die Flamme brenne mehr.

Und die Flammen fressen brennend Wald um Wald,
Gelbe Fledermäuse zackig in das Laub gekrallt.
Seine Stange haut er wie ein Köhlerknecht
In die Bäume, daß das Feuer brause recht.

Eine große Stadt versank in gelbem Rauch,
Warf sich lautlos in des Abgrunds Bauch.
Aber riesig über glühnden Trümmern steht
Der in wilde Himmel dreimal seine Fackel dreht

Über sturmzerfetzter Wolken Widerschein,
In des toten Dunkels kalten Wüstenein,
Daß er mit dem Brande weit die Nacht verdorr,
Pech und Feuer träufet unten auf Gomorrh.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 30 Июл 2022, 15:35
 
mazhorina-tatjana Дата: Вторник, 02 Авг 2022, 08:15 | Сообщение # 161
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11151
Награды: 181
Репутация: 360
Цитата Phil_von_Tiras ()
И то в его стихах веками служит,
Что в упоеньи мир творит и рушит.

Цитата Phil_von_Tiras ()
Я умолчал, что смерть не худшая из кар,

Цитата Phil_von_Tiras ()
На Гоморру льётся сера и огонь.

Феликс, привет!
Сильные стихи. Владение словом, словарный запас - супер! Не у каждого переводчика так получится...


Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 03 Авг 2022, 14:27 | Сообщение # 162
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1079
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата mazhorina-tatjana ()
Феликс, привет!
Сильные стихи. Владение словом, словарный запас - супер! Не у каждого переводчика так получится...


Спасибо, Таня. Успехов тебе в ВК.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Суббота, 06 Авг 2022, 19:38 | Сообщение # 163
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19625
Награды: 341
Репутация: 742
Трудяга! Это ж надо - такие тексты переводишь.
Война была всегда.
Этот огонь всё время где-нибудь да тлеет, а то и пылает вовсю.
Наверное, не было такого времени, когда где-нибудь на Земле не воевали.
Бывало, что народы целые практически уничтожали - взять хоть индейцев, к примеру.
А бывало, что и без войн неплохо уничтожали - премудрыми решениями.
А локальные конфликты неизбежны, пока планету засоряет человек.
Одни больше, другие меньше, но война всегда где-то есть.
Власть и деньги правят миром, так было всегда.


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 10 Авг 2022, 21:51 | Сообщение # 164
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1079
Награды: 14
Репутация: 38
Георг Тракль (1887 – 1914)

Городок*

Под вечер стонут осенние леса
От гула разящих орудий.
Золотые равнины, озёра лазурные. Над ними
Катится вниз мрачнейшее закатное солнце,
Ночь объемлет расстающихся с жизнью бойцов,
Скорбные жалобы растерзанных губ.
Однако тишина накапливается на дне пажити
Кроваво-багрянных туч. В них пребывает бог,
Разгневанный за пролитую кровь. Здесь обитель лунного хлада.
И все пути ведут во тьму разложения.
Под золотыми ветвями ночи и звёзд,
В безмолвной роще появляется тень любимой**,
Приветствующей души героев, кровоточащие головы.
Тёмные флейты осени тихо звучат в тростнике.
О гордые плакальщики! Вы, медные алтари!
Сегодня горячее пламя душ питает гигантскую скорбь.
По внукам, что не родятся.


* Последнее стихотворение Тракля, после которого он покончил с собой. События Первой мировой войны.
**Любимая сестра Тракля


Georg Trakl (1887- 1914)

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tötlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düster hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt,
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Среда, 10 Авг 2022, 21:52
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Поиск: