Меню

Поиск


Ф. Фельдман. Переводы. - Страница 7 - Литературный форум

  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 06 Апр 2021, 12:38 | Сообщение # 151
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1034
Награды: 13
Репутация: 36
Эдуард Мёрике

Ненасытная любовь


Любовь, она ведь такова:
Ей поцелуев мало,
Как сито придурь-голова
Водой бы наполняла.
Хоть черпай воду им вовек,
Целуй дотоль весь мир померк —
Тем не достичь финала.

А у любви запрета нет
На страстный зов желаний.
И на губах до крови след
От нынешних лобзаний.
Смакует девушка покой,
Ждёт агницей лежащей.
Но просит взгляд: — Любовь удвой.
Больнее чем, тем слаще!

Любовь как есть. Так испокон
Веков сколь ни живи.
Другим был мудрый Соломон,
Он избегал любви.


Eduard Mörike

Nimmersatte Liebe


So ist die Lieb! So ist die Lieb!
Mit Küssen nicht zu stillen:
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr,
Und küssest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb, die Lieb hat alle Stund
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bissen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh,
Wie's Lämmlein unterm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
je weher, desto besser!

So ist die Lieb, und war auch so,
Wie lang es Liebe gibt,
Und anders hat Herr Salomo,
Der Weise, nicht geliebt.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 28 Сен 2021, 19:34 | Сообщение # 152
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1034
Награды: 13
Репутация: 36
Людвиг Тик (1773-1853)

Поэзия


По небу красные проходят тучи,
Озарены вечерними лучами.
И вот горят они, как пламя жгучи,
Портрет свой редкостный рисуя сами.
Так жизнь героев, как песок, зыбуча.
В сказаньях обряжали их венцами.
Украсив мир, они нас услаждают,
Но сами, как и тучи, ичезают.

Что, скоротечны, значат эти блики,
И бег картин, сменяемость сюжета,
Игра фигур, что в поступи так дики?
Поэт лишь объяснить способен это;
Как времена, мелькают формы, лики.
Загадочно? Спросите у поэта.
И то в его стихах веками служит,
Что в упоеньи мир творит и рушит.

Живёт в нём вечно только эта воля,
Чреды творений чьё предначертанье.
Порядку вместо хаоса мирволя,
Рождает звук из мёртвого молчанья.
В ней мрак стремится к жизни поневоле
Как утвержденье и как отрицанье.
И только муза в дикой круговерти
Узрит как всходит жизнь из лона смерти.

Dichtkunst

Durch Himmelsplan die rothen Wolken ziehen,
Beglänzet von der Sonne Abendstrahlen,
Jetzt sieht man sie in hellem Feuer glühen,
Und wie sie sich in seltsam Bildnis mahlen:
So oftmals Helden, große Thaten blühen,
Aufsteigend aus der Zeiten goldnen Schaalen,
Doch wie sie noch die Welt am schönsten schmücken,
Fliehn sie wie Wolken und ein schnell Entzücken.

Was dieser fliehnde Schimmer will bedeuten,
Die Bildniß, die sich durch einander jagen,
Die Glanzgestalten, die so furchtbar schreiten,
Kann nur der Dichter offenbarend sagen;
Es wechseln die Gestalten wie die Zeiten,
Sind sie euch Räthsel, müßt ihr ihn nur fragen,
Ewig bleibt stehn in seinem Lied gedichtet,
Was die Natur schafft und im Rausch vernichtet.

Es wohnt in ihr nur dieser ewge Wille
Zu wechseln mit Gebären und Erzeugen,
Vom Chaos zieht sie ab die dunkle Hülle,
Die Tön' erweckt sie aus dem todten Schweigen,
Ein Lebensquell regt sich die alte Stille,
In der Gebilde auf und nieder steigen,
Nur Phantasie schaut in das ewge Weben,
Wie aus dem Tod' erblüht verjüngtes Leben.
[/l]


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Поиск: