Ф. Фельдман. Переводы. - Страница 6 - Литературный форум
ГлавнаяФ. Фельдман. Переводы. - Страница 6 - Литературный форум
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
Мила_ТихоноваДата: Среда, 22.05.2019, 10:57 | Сообщение # 126
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19326
Награды: 338
Репутация: 740
Статус:
Да труженик ты наш ненаглядный!)
Спасибо тебе - знакомишь нас со стольким прекрасными произведениями!
А книгу твою с сонетами уже все мои подружки перечитали - завидуют, что у меня такие умные и талантливые друзья!
А я улыбаюсь и горжусь. Вот.
Привет Светлане! И обоим здоровья.
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 21.06.2019, 18:56 | Сообщение # 127
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 962
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
Цитата Мила_Тихонова ()
Привет Светлане! И обоим здоровья.

Спасибо, Мила. Передал, хоть и поздно. И тебе здоровья и славных стихов. cvetok


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 21.06.2019, 19:09 | Сообщение # 128
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 962
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
Альбрехт Хаусхофер

КИТАЙСКАЯ ЛЕГЕНДА

Поэтическая драма

ШЕСТАЯ СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ

Открытый зал в служебных комнатах придворного художника. Министр императорского двора и придворный художник прогуливаются взад-вперёд.

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Как мне понять намёки вашей речи?
Вы нынче в третий раз даёте знать,
Что, по неясным для меня причинам,
Вы недовольны мной и службой вам.
Прошу вас говорить открыто!

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Если
Не можете читать вы между строк...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Раз есть претензии, откройте их!
Хоть знаю я, как честно вам служил!

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Услуг минувших я не отрицаю.
Нам больше надо...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Требуете вы,
Чтоб я солидней наполнял карманы?
На это раз меня склонить могли б вы.
Но я к тому ж в других верхах бываю.
Допустим, хоть в эрцканцлерском дому,
Где смею доложить по эким ценам
Я по желанью Вашей милости
Пишу очередной портрет, пока
Рассчитывать могу в худой надежде
На офис, справедливость и оплату
От Вашего двора.

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

И верите,
Что сбросите меня, когда услышит
Эрцканцлер ваш доклад! Не заблуждайтесь!
Я справиться могу с любым врагом!
Эрцканцлера для вас закрыты двери,
Когда их обошла монаршья милость...
Соблазн вы злобный только соверши,
Назавтра можно было б ваши члены
Найти частями по всему Пекину.
Идея ложная, коль на неё
Вблизи взглянуть...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Наверно...

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА с акцентом

Несомненно!

Пауза

Мне нравится быть другом, но как враг...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Чего ж хотите?

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА с резко изменённой интонацией

Золота!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Зачем?

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА, подняв обе руки

Зачем? Я вас пытал все эти годы
Зачем вам были женщины нужны?
Хотите – я могу обосновать.
Коль смерч, который с Запада идёт,
На Севере не в силах усмирить,
Бежать отсюда не исключено,
А без хороших денег не сбежишь!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Мне как добыть, чего вы пожелали?

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Взвинтите цены!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Неизвестно ль вам,
Что я за малый холст уже теперь
десятки тысяч требую?

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Но, если
Не продано на сей день кое-что,
Чего ещё вы не учли?

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Во-первых,
Есть привилегии купцу Кайфэну
В добыче соли...

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Во-вторых,

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Долги
За ткани высшей пробы дома Сен,
Давно поставленных. Мне обещали,
Что в нашу пользу будет позабыт
Корабль, что шёлком полностью гружён,
Когда мы склоны были б старый счёт
наполовину погасить...

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

А, в третьих?

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Запрос особенный. Наместник Ван
Распределить довольствие войскам
На все районы Севера намерен.

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

В итоге этого немало ведь!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Увы!
Курьер наместника, посланник Чан
Платить войскам довольствие не хочет.
В деньгах нужда. Для платежей их нет!
Не думают о том, чтоб медный грош
Известной ненасытности отдать.
Коль и сейчас не поняли в Пекине,
Что заплатить войскам необходимо,
то уж, наверно, должно бы понять:
С монголами нам нужен компромисс!
А капитан, посланник Чан, не хочет
Авансом выдать и мельчайшей суммы!
Он неприличных слов не экономит...

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

К примеру?

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК с подчеркнутой ухмылкой

Он вас именем назвал,
С которым и зловоние уместно.

Пауза

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Посланник Чан, как и наместник Ван
Замечены! Они за всё заплатят!
Но также вам в последующий раз
Умнее быть. Утеху сэкономите
В мой адрес чью-то ругань повторять!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

На ваш вопрос...

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Могли бы пожалеть
О том, что слышали! Довольно! Всё!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК кланяется

Я впредь побеспокоюсь господин
Министр докладывать вам больше то,
Что благозвучно. Можно мне теперь
Начать свою работу?

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Что ж, охотно...
И, если мне позволите, вопрос.
Для императора как много женщин
Нарисовали вы?

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Пишу я ежедневно.
Как много, я не знаю. Если ж вам
Угодно нынче дело наблюдать,
Четыре, как известно, есть заявки.

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Хотелось мне всего-то лишь напомнить –
И красота свою имеет цену.
Не верно ли, что женщины, порой,
Должны платить особенной монетой,
Чего в счетах моих не виден след?
Дарю вам эту прибыль! Страсть моя
Не к женщинам. Однако, я хочу,
Чтоб золотую часть не урезать!
Понятно?

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Понял я.

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Высокому
Искусству ход!

Придворный художник склоняется, министр Императорского двора медленно уходит в боковую галерею, где он некоторое время остаётся в поле зрения придворного художника. Придворный художник подаёт знак. Появляется слуга.

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Пусть девушки войдут.

Слуга удаляется

Опасен тигр, когда и не голодный
И слишком много вам о нём известно...
Едва крадётся – только вдруг прыжок...
"Высокому искусству ход!" – желает!

Вдумчиво

Капкан поставить, чтоб в него попался,
Пока удар коварно-тихой лапы
В живое тело когти не вонзил.

Служитель двора и несколько слуг вводят трёх "жемчужин двора" и девушку. Три "жемчужины" одеты роскошно, девушка – скромно.

Императрицы служба церемоний
Все аттестаты утвердила верно?

Служитель двора отвешивает глубокий поклон

Тогда представим цену красоты
Достопочтенной жертвою искусства,
Так чтоб Его Величество Сын неба
Картиной восхищался бы заране!

Служитель двора и слуги удаляются

Теперь прошу вас ближе к свету выйти,
Чтоб вашу я красу проверить мог!
Богатство женских черт себя проявит!
Вы знаете, как счастье вашей жизни
С портретом вашим будет тесно слито,
Который я создам...

Подходит к стоящей в стороне от других девушке, тихо:

Как ты красива!

Девушка делает оборонительное движение

ПЕРВАЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА к придворному художнику, который обращается к ней

Готовы мы...

ВТОРАЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА

Со всем, что мы имеем...

ТРЕТЬЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА тихо

И что мы есть...

ПЕРВАЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА

Чтоб отблагодарить...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Так что же приготовленно за то,
Чтоб чаяния ваши стали явью?

ПЕРВАЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА

Я дам вам тысячу серебряных монет,
Когда портрет вы сделаете краше,
Чем отраженье лотоса в воде!

ВТОРАЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА

Я тысячу монет дам золотых,
чтоб мой портрет был ярче клёна,
светящегося жаром ввечеру.

ТРЕТЬЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА

Я дам вам всё, что предлагает лоно,
Когда б меня мужчина обнажённый
Красивей счёл бы тела лучшей дамы.

Пауза

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Я красоту вам подарю троим,
что утолят любого Сына неба
И боль неспящей и безмерной страсти...

Показывает на боковую дверь

Теперь прошу решать вас за дверями,
Что вам из драгоценностей милей,
Так, чтоб они в портретах заблистали
С любой оправой для любых камней
От золота до жемчуга! Прошу!
Я скоро следом...

Придворный художник провожает три жемчужины двора и закрывает за ними дверь

Что с тобой, дитя?
Молчишь? И нечего сказать мне той,
Что гордая стоит в простом покрове?

ДЕВУШКА

Нет у меня ни серебра, ни злата.
Вы видите во скромности одежд,
Земли сокровищ мне недостаёт.

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Твой стан хранит для каждого мужчины
Сокровищ больше, чем ты можешь знать.
Я не ищу с тебя добра и злата.

ДЕВУШКА

Монарх ‒ вот что в желаньях ваших цель.
Для этого искусства нет наград!
Достаточно, когда мои черты
Предстанут так, как создала их жизнь.

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК приблизившись

Предстанут так, как создала их жизнь?
Любой портрет ̶ базарная халтура
Пред этим зеркалом! Раз чаешь ты
Так выглядеть в портрете, как ты есть,
Познать тебя я должен бы полнее
Чем видит глаз! И ощутить я должен,
Как плоть твоя спешит навстречу страсти
И содрогается, и тайны ждёт!

ДЕВУШКА отступая от него

Уйдите. Прочь...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Что? Не любила ты?
Не признаёшь? Ты лжёшь теперь!

Касается её

ДЕВУШКА

Не троньте!
Вся жизнь моя посвящена отчизне:
Спасти её от тяжкого несчастья...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Ах, фантазёрка! Веришь ты, видать,
В своё избрание ‒ так я скажу:
Что возвестил тебе посланник гор
Бессовестная ложь, обман поповский!
От таинства могу освободить!
Не пыжься более, я чувствую,
Что ты не одного-то ублажала...
Почто не я!

ДЕВУШКА обороняясь

Играть желаете,
Хотите брать, себя не отдавая!
Не вижу в вас, что можно бы любить...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Тогда прочувствуй прелесть голых тел,
Игрою заменяющих любовь.

ДЕВУШКА освобождаясь, наносит ему сильный удар

Я закричу! И во дворце услышат!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК отпускает её

Ах, непокорна? Ладно. Император
Портрет твоей защиты пусть увидит!
Тебе придётся ждать, и ждать, и ждать
Пока сама ко мне не прибежишь
И стерпишь всё, и страсть мою насытишь!

Придворный художник резко отклоняется. Освобождаясь, девушка прислоняется к перилам зала и смотрит в сад. Через некоторое время она начинает тихо, сама от себя петь.

"Облако месяц, объяв, сребрит,
Словно любви покров.
Ив серебро над водой висит,
Ждёт благодать цветов..."

В то время как она поёт, опускается занавес


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_TirasДата: Вторник, 30.07.2019, 14:54 | Сообщение # 129
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 962
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
Альбрехт Хаусхофер. Китайская легенда. Поэтическая драма. Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. Новокузнецк, "Союз писателей", 2019. 154 с.

Можно посмотреть и заказать здесь в мягком или твёрдом переплёте: http://planeta-knig.ru/kitayskaya-legenda-albrekht-khauskhofer/


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
ledolaДата: Четверг, 01.08.2019, 10:36 | Сообщение # 130
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 10312
Награды: 92
Репутация: 273
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
КИТАЙСКАЯ ЛЕГЕНДА

Поэтическая драма


Чудесно!!Браво!


А зверь обречённый,
взглянув отрешённо,
на тех, кто во всём виноват,
вдруг прыгнет навстречу,
законам переча...
и этим последним прыжком
покажет - свобода
лесного народа
даётся всегда нелегко.

Долгих Елена

авторская библиотека:
СТИХИ
ПРОЗА
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 02.08.2019, 15:18 | Сообщение # 131
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 962
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
Спасибо, Лена.

Прикрепления: 4704744.jpg(13.2 Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_TirasДата: Понедельник, 21.10.2019, 14:28 | Сообщение # 132
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 962
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
СЕДЬМАЯ СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ

Трактир у императорского канала. Яркий день. Несколько крестьян. Трактирщик. Поэт, в опьянении сидящий в углу. Вскоре, после начала сцены полувоенная группа шумно врываются в таверну. Лодка глашатая проплывает мимо.

ГЛАШАТАЙ

Приказ наместника: все корабли
Немедленно препроводить на юг,
Чтоб враг не мог воспользоваться ими!

Лодка становится невидимой. Волнение среди людей.

ВОЖАКполувоенной группы

Пошли все вон, трусливые торговцы!
В цене сегодня тот, кто держит ствол!
Хозяин вы тут? Марш тогда в подвал
И вверх тащите лучшее вино!

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ беспорядочно

И не пытайтесь спрашивать про плату!
Очистить скамьи! Ясно?! Бочки вскрыть!

Скамьи поспешно освобождаются. Сидящим остаётся только поэт.

ВОЖАК

Вы что, не слышали? Пошёл-ка вон!

ТРАКТИРЩИК

Я вас прошу, мой юный генерал,
Не портить настроения пред этим
Подвыпившим ревнителем трактира!
Мой старый друг уже не вяжет лыка.

ВОЖАК

Так сдвиньте в сторону! Пусть пьёт,
Ещё коль может пить!

ТРАКТИРЩИК

Себя считайте
Хозяином в моём дому! А я
Всегда ценил расположенье юных!

ВОЖАК

Вы умный человек! Но мой совет
Подать нам только лучшее вино!
Не ублажатся если наши глотки,
заговорят и кулаки. Известно,
случись где заварушка, как всегда –
там юность!

ТРАКТИРЩИК

Славный муж, не сомневайтесь!
Прошу, позвольте предложить лишь пробу!
Вы будете моим вином довольны!

Удаляется

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ беспорядочно

Вот это да. Совсем другое дело.
Не то что пред экзаменом корпеть,
Внимать ослам, которые считают,
что седина даёт им будто право
указывать, как нам бы должно жить!
И если уж до грабежа дошло,
то мы могём не хуже, чем вандалы!

Начинают петь

С победою мы вернёмся домой,
С богатством чужих земель...
Мы ляжем затем с вином и бабьём
На мягком шелку в постель!
А кто был не рад успеху побед,
Тому мы, смеясь, разнесём кочан,
Поскольку весь мир только нам и дан!
Наш лишь итог побед!

Возвращается трактирщик

ВОЖАК

Так где ж вино?

ТРАКТИРЩИК

На месте.

ВОЖАК

Высший час!
Сюда кувшины. Кубки полны браги!

Бокалы наполняются. Трактирщик вновь удаляется

Пьём, друзья, сто чаш

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ подхватывают

Хорошего вина...
Будем все свободны от забот сполна!
Доля чаш велика!
Доля забот скудна!
Пьём, друзья, сто чаш хорошего вина...
Будем все свободны от забот сполна!

Пьют

ПОЭТ тихо и для себя

Доля забот велика!

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ

Пьём, друзья, сто чаш хорошего вина...
Будем все свободны от забот сполна!

Поэт совершает неопределённое движение

ВОЖАК

В чём дело здесь?

ПОЭТ

Неправильно вы пели!
Доля забот велика!
Доля бокалов скудна!
Пьём, друзья, сто чаш хорошего вина...
Все от всех забот свободны мы сполна
В надёжной утробе вина!

ВОЖАК

Поётся легче наше. Вы откуда
Уверены, что знаете точней!

ПОЭТ

Поскольку я поэт!

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ высмеивая его

Поэт? И Вы?
Великий Ли? Да, шутка хороша!
Пьянчуга нищий! Покажи нам ризы,
Подарок императора парчовый
Раз ты великий Ли!

ПОЭТ защищаясь, съёжился

Он выброшен!

ВОЖАК

Но, если верить вам, что вы поэт,
То сочините нам!

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ

Забавно будет!
Послушаем, что нам поэт великий
Прочтёт как лучшее! Но, если он
В рифмачестве бесстыдно нас обманет,
Возьмём его с собою на войну!
Сгодится он как тягловая сила!

ВОЖАК

Молчите, ждём, что дух вина ему
Плеснёт в уста...

ПОЭТ размышляет, углубляясь в себя

Парча моя ала
Исчезла, как любимая ушла...
Кто скажет мне куда...
У грани вод парю я досветла,
Рукой глаза прикрыв, рука хила...
Кто скажет мне куда...
И всё вокруг меня лишь смерть и мгла...
Куда – куда – куда...

ВОЖАК

Стоп! Не мешайте!

ПОЭТ глядя вверх

Цапля белая!

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ

Причём тут время? Что такое стих?
Уж если он поэт, то, в общем, должен
Уметь и меж глотками сочинять!

ПОЭТ

Вы видите, летит младая цапля?

Пауза

Призрак путь наметил изначала:
Мутным зеркалом под покрывалом
Пруд лежит в тумане мёрзлой каплей...
Одиноко в сером кружит вяло
Сквозь туман серебреная цапля...
Призрак путь наметил изначала...

Пауза

ВОЖАК

Кого зовёте в светлый летний день
Не зиму ль?

ПОЭТ, впервые осматривая присутствующих

Так её не терпит юность?
Я вижу, как меняют цвет свой листья!
Я вижу воду, скованную льдом!

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ

Мы ж молоды! И чёрт-те где зима!

ПОЭТ, становясь вдруг гневен

Я вижу мясо, снятое с костей!
Никто из вас зимы и не почует!

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ

Поскольку нас удача не покинет!

ВОЖАК

Раз вы поэт, победу нам воспойте!

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ

О том, что ожидает нас в итоге!

ПОЭТ

Победу нам уж некто воспевал...
Да он давно покоится в гробу!

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ

Песнь о войне! Не то покажем вам...

ПОЭТ

Заткнитесь! Ладно! Вот вам песнь победы!

Пауза. Поэт поднимается, сначала шатаясь, затем выпрямляется и взгляд устремляет вдаль

Ржанье взбешённых мчащихся вскачь коней...
Пыльное поле белых полно костей
Воинов, чьих они были...
Слышите сочный стервятника клик!
Тлен и победа развеялись вмиг!
Помощи! Лошади в мыле.

Длинная пауза

ВОЖАК

Вы негодяй! Нас высмеять хотите?
Роптанием?

ПОЭТ

Не поняли вы, видно...
О конях сетую, не мужиках...
А мужики – убийство им желанно!

Часть бойцов вскакивают с места

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ

Его прикончить, если мы убийцы!

Некоторые из вскочивших хватают поэта

ТРАКТИРЩИК становится вновь видимым на сцене, как только разгорается ссора

Прошу вас, стойте! Что за славу вам
Доставит доказательство того,
Что дюжина отборных кулаков
Расправилась бы с пьяною башкой!

Вновь появляется лодка глашатая

ГЛАШАТАЙ

Приказ наместника

Замечая беспорядок, прерывает себя

ВОЖАК

Освободить!

ГЛАШАТАЙ

Под страхом императорского гнева
Все распри прекратите. К исполненью
Приказ наместника: все переправы,
Что с левого ведут на правый берег
Канала, обязательно должны
Быть уничтожены без исключенья.
Поскольку мы на западе канала
Захваченные земли защитить
Не можем, то спасём хотя б Восток!

Лодка глашатая пропадает из виду

ВОЖАК

Где переправа?

ТРАКТИРЩИК

Здесь, недалеко.
Всего-то сто шагов...

КРЕСТЬЯНИН вбегает

Спасите! Помощь!
На западе деревни полыхают,
Чужие всадники по всей стране...

ВОЖАК

К мосту!

БОЙЦЫ ПОЛУВОЕННОЙ ГРУППЫ

Скорей! Поджечь быстрее мост!
Мы вновь придём! Отличное вино!
Благодарим!

Быстро удаляются

КРЕСТЬЯНИН обращается к трактирщику, указывая на поэта

Что с ним? Он что, упился?

ТРАКТИРЩИК не обращая внимания на вопрос, адресуется к вожаку полувоенной группы

Когда уплатите вы за вино?

ВОЖАК высмеивая его

Платить? Кто – мы? Вы пригласили нас!

Уходит вместе со своими людьми

ТРАКТИРЩИК сжимает кулаки, как только бойцы
исчезают из вида


Всё ж, чтобы вы со всею вашей бандой
Бродяг повесились! Разбойники!
Мне нужно время, чтобы закопать
Все ценности, спасти ещё что можно.

Уходит

КРЕСТЬЯНИН остаётся один с поэтом

Вставайте и пошли. Бежим!

ПОЭТ

Идите!

КРЕСТЬЯНИН

Я вас не брошу!

ПОЭТ

Вы лишь тормозите!
Горят мосты! Когда они бы только...
Как если бы всего! Мосты одни!
Деревни, города – пылать должны бы,
Чтоб все болваны мира осознали...

КРЕСТЬЯНИН

Боюсь я, он совсем рехнулся...

ПОЭТ

Прочь!

КРЕСТЬЯНИН

Раз не хотите уходить, так вам
Да в помощь добрый гений!

ПОЭТ берёт кувшин и пьёт. От дальнего пламени фон окрашивается в красный цвет

Добрый гений!
И над лесами, и над полями
Зреет облако, жар красней!
В пьяном угаре машет крылами!
Смейся лишь! Смейся звучней!

Отбрасывает кувшин и падает наземь. В это же
время на заднем плане причаливает лодка.
Выходит монах. Лодка остаётся в ожидании. Монах
медленно приближается к поэту


МОНАХ

Кувшин разбит – сознание в порядке.
Оно из пламени крутого смеха,
Из дикой одури ведёт к затишью...

ПОЭТ встаёт растерянно

Из серого мир красным стал – идите...
Позвольте плакать...

МОНАХ

Соберите силы!
И раз вы сквозь ворота слёз прошли,
Пожар безмерный выстрадали вы!
Что важно здесь ещё: залить огонь
И поздний жар смирить... Ваш путь
Не требует того и не другого.
Вставайте и за мной! Созрело время.

Медленно поэт выпрямляется

А Храмовые горы вне пожара.
Вернётесь вы, быть может из золы
Слепая жизнь, воскресши, расцветёт!

В то время как монах и поэт медленно
приближаются к лодке, занавес опускается


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Вторник, 22.10.2019, 12:15
 
ledolaДата: Вторник, 22.10.2019, 00:01 | Сообщение # 133
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 10312
Награды: 92
Репутация: 273
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
СЕДЬМАЯ СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ

Невероятно нравится всё, что вы публикуете!! Здоровски!
**

Цитата Phil_von_Tiras ()
Хозяин вы тут? Марш тогда в подвал

Цитата Phil_von_Tiras ()
Очистить скамьи! Ясно?! Бочки вскрыть!

мммм...возможно я ошибаюсь, Феликс, но мне думается, что здесь необходимо переставить слова, чтобы ритм не нарушался.
-- Вы тут, Хозяин?
-- Скамьи очистить!

Цитата Phil_von_Tiras ()
Не ублажатся если наши глотки,
заговорят и кулаки.

глагол УБЛАЖАТЬСЯ с мягким знаком. Здесь я не поняла его значения....В смысле - не впадать в эйфорию??
Цитата Phil_von_Tiras ()
Вы будете моим вином довольны вином!

лишнее слово --- вином.


А зверь обречённый,
взглянув отрешённо,
на тех, кто во всём виноват,
вдруг прыгнет навстречу,
законам переча...
и этим последним прыжком
покажет - свобода
лесного народа
даётся всегда нелегко.

Долгих Елена

авторская библиотека:
СТИХИ
ПРОЗА
 
ilchishinaДата: Вторник, 22.10.2019, 12:03 | Сообщение # 134
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 5061
Награды: 162
Репутация: 199
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
КИТАЙСКАЯ ЛЕГЕНДА

Цитата Phil_von_Tiras ()
ШЕСТАЯ СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ

Цитата Phil_von_Tiras ()
СЕДЬМАЯ СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ

Очень интересно! Начала читать и не смогла оторваться.
Спасибо,Феликс,за расширение кругозора!


"Счастье не пойдет за тобой, если сама от него бегаешь."А.Н.Островский
--------------------------------
С уважением. Зинаида
 
Phil_von_TirasДата: Вторник, 22.10.2019, 12:50 | Сообщение # 135
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 962
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
Лена, приветствую Вас. Спасибо, что приходите в гости. И спасибо за комментарии.
По существу.

скамья́ Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 6*d^ по классификации А. А. Зализняка). Им. скамья́ ска́мьи. То есть здесь два типа склонения.

Лишнее слово "вином". Опечатка, конечно. Удалил.

"Ублажатся". Здесь не инфинитив, а третье лицо мн. числа от "ублажить" (не "ублажать"), т.е. доставить удовольствие. Правда я сделал глагол возвратным -- неологизм. Такие варианты можете встретить в литературе. Например: "да ублажится сердце твоё" и т.д.

"Вы тут хозяин" -- можно и так. Но у меня: "Хозяин вы тут. Марш тогда в подвал". Заметьте: интонация бандита меняется. В Вашем варианте логическое ударение падает на "хозяин". Но вожак всем тоном показывает, что хозяин-то в этой ситуации он.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_TirasДата: Вторник, 22.10.2019, 12:53 | Сообщение # 136
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 962
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
Цитата ilchishina ()
Очень интересно! Начала читать и не смогла оторваться.
Спасибо,Феликс,за расширение кругозора!


Очень рад. Буду стараться и дальше.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
ledolaДата: Среда, 23.10.2019, 00:52 | Сообщение # 137
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 10312
Награды: 92
Репутация: 273
Статус:
Феликс, спасибо за объяснения. Вы всё делаете интересно, даже объяснения! Спасибо!

А зверь обречённый,
взглянув отрешённо,
на тех, кто во всём виноват,
вдруг прыгнет навстречу,
законам переча...
и этим последним прыжком
покажет - свобода
лесного народа
даётся всегда нелегко.

Долгих Елена

авторская библиотека:
СТИХИ
ПРОЗА
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
  • Страница 6 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Поиск: