Ф. Фельдман. Переводы. - Страница 6 - Литературный форум
ГлавнаяФ. Фельдман. Переводы. - Страница 6 - Литературный форум
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
Мила_ТихоноваДата: Среда, 22.05.2019, 10:57 | Сообщение # 126
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19058
Награды: 336
Репутация: 740
Статус:
Да труженик ты наш ненаглядный!)
Спасибо тебе - знакомишь нас со стольким прекрасными произведениями!
А книгу твою с сонетами уже все мои подружки перечитали - завидуют, что у меня такие умные и талантливые друзья!
А я улыбаюсь и горжусь. Вот.
Привет Светлане! И обоим здоровья.
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 21.06.2019, 18:56 | Сообщение # 127
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 929
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
Цитата Мила_Тихонова ()
Привет Светлане! И обоим здоровья.

Спасибо, Мила. Передал, хоть и поздно. И тебе здоровья и славных стихов. cvetok


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_TirasДата: Пятница, 21.06.2019, 19:09 | Сообщение # 128
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 929
Награды: 13
Репутация: 36
Статус:
Альбрехт Хаусхофер

КИТАЙСКАЯ ЛЕГЕНДА

Поэтическая драма

ШЕСТАЯ СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ

Открытый зал в служебных комнатах придворного художника. Министр императорского двора и придворный художник прогуливаются взад-вперёд.

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Как мне понять намёки вашей речи?
Вы нынче в третий раз даёте знать,
Что, по неясным для меня причинам,
Вы недовольны мной и службой вам.
Прошу вас говорить открыто!

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Если
Не можете читать вы между строк...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Раз есть претензии, откройте их!
Хоть знаю я, как честно вам служил!

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Услуг минувших я не отрицаю.
Нам больше надо...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Требуете вы,
Чтоб я солидней наполнял карманы?
На это раз меня склонить могли б вы.
Но я к тому ж в других верхах бываю.
Допустим, хоть в эрцканцлерском дому,
Где смею доложить по эким ценам
Я по желанью Вашей милости
Пишу очередной портрет, пока
Рассчитывать могу в худой надежде
На офис, справедливость и оплату
От Вашего двора.

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

И верите,
Что сбросите меня, когда услышит
Эрцканцлер ваш доклад! Не заблуждайтесь!
Я справиться могу с любым врагом!
Эрцканцлера для вас закрыты двери,
Когда их обошла монаршья милость...
Соблазн вы злобный только соверши,
Назавтра можно было б ваши члены
Найти частями по всему Пекину.
Идея ложная, коль на неё
Вблизи взглянуть...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Наверно...

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА с акцентом

Несомненно!

Пауза

Мне нравится быть другом, но как враг...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Чего ж хотите?

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА с резко изменённой интонацией

Золота!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Зачем?

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА, подняв обе руки

Зачем? Я вас пытал все эти годы
Зачем вам были женщины нужны?
Хотите – я могу обосновать.
Коль смерч, который с Запада идёт,
На Севере не в силах усмирить,
Бежать отсюда не исключено,
А без хороших денег не сбежишь!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Мне как добыть, чего вы пожелали?

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Взвинтите цены!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Неизвестно ль вам,
Что я за малый холст уже теперь
десятки тысяч требую?

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Но, если
Не продано на сей день кое-что,
Чего ещё вы не учли?

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Во-первых,
Есть привилегии купцу Кайфэну
В добыче соли...

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Во-вторых,

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Долги
За ткани высшей пробы дома Сен,
Давно поставленных. Мне обещали,
Что в нашу пользу будет позабыт
Корабль, что шёлком полностью гружён,
Когда мы склоны были б старый счёт
наполовину погасить...

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

А, в третьих?

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Запрос особенный. Наместник Ван
Распределить довольствие войскам
На все районы Севера намерен.

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

В итоге этого немало ведь!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Увы!
Курьер наместника, посланник Чан
Платить войскам довольствие не хочет.
В деньгах нужда. Для платежей их нет!
Не думают о том, чтоб медный грош
Известной ненасытности отдать.
Коль и сейчас не поняли в Пекине,
Что заплатить войскам необходимо,
то уж, наверно, должно бы понять:
С монголами нам нужен компромисс!
А капитан, посланник Чан, не хочет
Авансом выдать и мельчайшей суммы!
Он неприличных слов не экономит...

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

К примеру?

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК с подчеркнутой ухмылкой

Он вас именем назвал,
С которым и зловоние уместно.

Пауза

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Посланник Чан, как и наместник Ван
Замечены! Они за всё заплатят!
Но также вам в последующий раз
Умнее быть. Утеху сэкономите
В мой адрес чью-то ругань повторять!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

На ваш вопрос...

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Могли бы пожалеть
О том, что слышали! Довольно! Всё!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК кланяется

Я впредь побеспокоюсь господин
Министр докладывать вам больше то,
Что благозвучно. Можно мне теперь
Начать свою работу?

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Что ж, охотно...
И, если мне позволите, вопрос.
Для императора как много женщин
Нарисовали вы?

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Пишу я ежедневно.
Как много, я не знаю. Если ж вам
Угодно нынче дело наблюдать,
Четыре, как известно, есть заявки.

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Хотелось мне всего-то лишь напомнить –
И красота свою имеет цену.
Не верно ли, что женщины, порой,
Должны платить особенной монетой,
Чего в счетах моих не виден след?
Дарю вам эту прибыль! Страсть моя
Не к женщинам. Однако, я хочу,
Чтоб золотую часть не урезать!
Понятно?

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Понял я.

МИНИСТР ИМПЕРАТОРСКОГО ДВОРА

Высокому
Искусству ход!

Придворный художник склоняется, министр Императорского двора медленно уходит в боковую галерею, где он некоторое время остаётся в поле зрения придворного художника. Придворный художник подаёт знак. Появляется слуга.

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Пусть девушки войдут.

Слуга удаляется

Опасен тигр, когда и не голодный
И слишком много вам о нём известно...
Едва крадётся – только вдруг прыжок...
"Высокому искусству ход!" – желает!

Вдумчиво

Капкан поставить, чтоб в него попался,
Пока удар коварно-тихой лапы
В живое тело когти не вонзил.

Служитель двора и несколько слуг вводят трёх "жемчужин двора" и девушку. Три "жемчужины" одеты роскошно, девушка – скромно.

Императрицы служба церемоний
Все аттестаты утвердила верно?

Служитель двора отвешивает глубокий поклон

Тогда представим цену красоты
Достопочтенной жертвою искусства,
Так чтоб Его Величество Сын неба
Картиной восхищался бы заране!

Служитель двора и слуги удаляются

Теперь прошу вас ближе к свету выйти,
Чтоб вашу я красу проверить мог!
Богатство женских черт себя проявит!
Вы знаете, как счастье вашей жизни
С портретом вашим будет тесно слито,
Который я создам...

Подходит к стоящей в стороне от других девушке, тихо:

Как ты красива!

Девушка делает оборонительное движение

ПЕРВАЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА к придворному художнику, который обращается к ней

Готовы мы...

ВТОРАЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА

Со всем, что мы имеем...

ТРЕТЬЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА тихо

И что мы есть...

ПЕРВАЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА

Чтоб отблагодарить...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Так что же приготовленно за то,
Чтоб чаяния ваши стали явью?

ПЕРВАЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА

Я дам вам тысячу серебряных монет,
Когда портрет вы сделаете краше,
Чем отраженье лотоса в воде!

ВТОРАЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА

Я тысячу монет дам золотых,
чтоб мой портрет был ярче клёна,
светящегося жаром ввечеру.

ТРЕТЬЯ ЖЕМЧУЖИНА ДВОРА

Я дам вам всё, что предлагает лоно,
Когда б меня мужчина обнажённый
Красивей счёл бы тела лучшей дамы.

Пауза

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Я красоту вам подарю троим,
что утолят любого Сына неба
И боль неспящей и безмерной страсти...

Показывает на боковую дверь

Теперь прошу решать вас за дверями,
Что вам из драгоценностей милей,
Так, чтоб они в портретах заблистали
С любой оправой для любых камней
От золота до жемчуга! Прошу!
Я скоро следом...

Придворный художник провожает три жемчужины двора и закрывает за ними дверь

Что с тобой, дитя?
Молчишь? И нечего сказать мне той,
Что гордая стоит в простом покрове?

ДЕВУШКА

Нет у меня ни серебра, ни злата.
Вы видите во скромности одежд,
Земли сокровищ мне недостаёт.

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Твой стан хранит для каждого мужчины
Сокровищ больше, чем ты можешь знать.
Я не ищу с тебя добра и злата.

ДЕВУШКА

Монарх ‒ вот что в желаньях ваших цель.
Для этого искусства нет наград!
Достаточно, когда мои черты
Предстанут так, как создала их жизнь.

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК приблизившись

Предстанут так, как создала их жизнь?
Любой портрет ̶ базарная халтура
Пред этим зеркалом! Раз чаешь ты
Так выглядеть в портрете, как ты есть,
Познать тебя я должен бы полнее
Чем видит глаз! И ощутить я должен,
Как плоть твоя спешит навстречу страсти
И содрогается, и тайны ждёт!

ДЕВУШКА отступая от него

Уйдите. Прочь...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Что? Не любила ты?
Не признаёшь? Ты лжёшь теперь!

Касается её

ДЕВУШКА

Не троньте!
Вся жизнь моя посвящена отчизне:
Спасти её от тяжкого несчастья...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Ах, фантазёрка! Веришь ты, видать,
В своё избрание ‒ так я скажу:
Что возвестил тебе посланник гор
Бессовестная ложь, обман поповский!
От таинства могу освободить!
Не пыжься более, я чувствую,
Что ты не одного-то ублажала...
Почто не я!

ДЕВУШКА обороняясь

Играть желаете,
Хотите брать, себя не отдавая!
Не вижу в вас, что можно бы любить...

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК

Тогда прочувствуй прелесть голых тел,
Игрою заменяющих любовь.

ДЕВУШКА освобождаясь, наносит ему сильный удар

Я закричу! И во дворце услышат!

ПРИДВОРНЫЙ ХУДОЖНИК отпускает её

Ах, непокорна? Ладно. Император
Портрет твоей защиты пусть увидит!
Тебе придётся ждать, и ждать, и ждать
Пока сама ко мне не прибежишь
И стерпишь всё, и страсть мою насытишь!

Придворный художник резко отклоняется. Освобождаясь, девушка прислоняется к перилам зала и смотрит в сад. Через некоторое время она начинает тихо, сама от себя петь.

"Облако месяц, объяв, сребрит,
Словно любви покров.
Ив серебро над водой висит,
Ждёт благодать цветов..."

В то время как она поёт, опускается занавес


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
  • Страница 6 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Поиск: