[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 06 Апр 2021, 12:38 | Сообщение # 151
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Эдуард Мёрике

Ненасытная любовь


Любовь, она ведь такова:
Ей поцелуев мало,
Как сито придурь-голова
Водой бы наполняла.
Хоть черпай воду им вовек,
Целуй дотоль весь мир померк —
Тем не достичь финала.

А у любви запрета нет
На страстный зов желаний.
И на губах до крови след
От нынешних лобзаний.
Смакует девушка покой,
Ждёт агницей лежащей.
Но просит взгляд: — Любовь удвой.
Больнее чем, тем слаще!

Любовь как есть. Так испокон
Веков сколь ни живи.
Другим был мудрый Соломон,
Он избегал любви.


Eduard Mörike

Nimmersatte Liebe


So ist die Lieb! So ist die Lieb!
Mit Küssen nicht zu stillen:
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr,
Und küssest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb, die Lieb hat alle Stund
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bissen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh,
Wie's Lämmlein unterm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
je weher, desto besser!

So ist die Lieb, und war auch so,
Wie lang es Liebe gibt,
Und anders hat Herr Salomo,
Der Weise, nicht geliebt.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 28 Сен 2021, 19:34 | Сообщение # 152
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Людвиг Тик (1773-1853)

Поэзия


По небу красные проходят тучи,
Озарены вечерними лучами.
И вот горят они, как пламя жгучи,
Портрет свой редкостный рисуя сами.
Так жизнь героев, как песок, зыбуча.
В сказаньях обряжали их венцами.
Украсив мир, они нас услаждают,
Но сами, как и тучи, ичезают.

Что, скоротечны, значат эти блики,
И бег картин, сменяемость сюжета,
Игра фигур, что в поступи так дики?
Поэт лишь объяснить способен это;
Как времена, мелькают формы, лики.
Загадочно? Спросите у поэта.
И то в его стихах веками служит,
Что в упоеньи мир творит и рушит.

Живёт в нём вечно только эта воля,
Чреды творений чьё предначертанье.
Порядку вместо хаоса мирволя,
Рождает звук из мёртвого молчанья.
В ней мрак стремится к жизни поневоле
Как утвержденье и как отрицанье.
И только муза в дикой круговерти
Узрит как всходит жизнь из лона смерти.

Dichtkunst

Durch Himmelsplan die rothen Wolken ziehen,
Beglänzet von der Sonne Abendstrahlen,
Jetzt sieht man sie in hellem Feuer glühen,
Und wie sie sich in seltsam Bildnis mahlen:
So oftmals Helden, große Thaten blühen,
Aufsteigend aus der Zeiten goldnen Schaalen,
Doch wie sie noch die Welt am schönsten schmücken,
Fliehn sie wie Wolken und ein schnell Entzücken.

Was dieser fliehnde Schimmer will bedeuten,
Die Bildniß, die sich durch einander jagen,
Die Glanzgestalten, die so furchtbar schreiten,
Kann nur der Dichter offenbarend sagen;
Es wechseln die Gestalten wie die Zeiten,
Sind sie euch Räthsel, müßt ihr ihn nur fragen,
Ewig bleibt stehn in seinem Lied gedichtet,
Was die Natur schafft und im Rausch vernichtet.

Es wohnt in ihr nur dieser ewge Wille
Zu wechseln mit Gebären und Erzeugen,
Vom Chaos zieht sie ab die dunkle Hülle,
Die Tön' erweckt sie aus dem todten Schweigen,
Ein Lebensquell regt sich die alte Stille,
In der Gebilde auf und nieder steigen,
Nur Phantasie schaut in das ewge Weben,
Wie aus dem Tod' erblüht verjüngtes Leben.
[/l]


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Среда, 26 Янв 2022, 19:15 | Сообщение # 153
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Какая усидчивость и работоспособность! Можно только позавидовать по-хорошему.
Удачи и успехов!


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Четверг, 27 Янв 2022, 16:50 | Сообщение # 154
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
Какая усидчивость и работоспособность! Можно только позавидовать по-хорошему.
Удачи и успехов!


Спасибо, Милочка. Такие читатели вдохновляют.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Четверг, 27 Янв 2022, 18:36 | Сообщение # 155
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Меня всегда восхищают люди, которые умеют усидчиво и упорно трудиться.
Поскольку сама я пишу наспех и левою ногой, что бог на душу положит, то даже и представить себе не могу, сколько кропотливого труда надо, чтобы писать такие талантливые переводы.
Я давала твои книги читать людям, мнение которых я уважаю - они со мной совершенно согласны.


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 09 Фев 2022, 15:54 | Сообщение # 156
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
Меня всегда восхищают люди, которые умеют усидчиво и упорно трудиться.
Поскольку сама я пишу наспех и левою ногой, что бог на душу положит, то даже и представить себе не могу, сколько кропотливого труда надо, чтобы писать такие талантливые переводы.
Я давала твои книги читать людям, мнение которых я уважаю - они со мной совершенно согласны.


Спасибо, спасибо!
Хотел послать тебе мою последнюю книгу прозы "Времена". В ней есть повесть, которая тебя бы потрясла. Не в смысле моего якобы мастерства, а фактами, потрясающими фактами. Я и называю книгу художественно-документальной. Но её никак не напечатают в типографии СП. Жду уже несколько недель.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 23 Июл 2022, 19:41 | Сообщение # 157
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Андреас Грифиус (1616 – 1664)

Слёзы отечества


Мы все разорены, всё сплошь оцепенело!
Отряды наглецов, рыдающий тромбон,
Окровавлённый меч и гром мортир вдогон.
Что нажито трудом истощено всецело.

Пылают башни сплошь, святилище сгорело,
В руинах ратуша, порублен легион.
Куда ни обратись дев осквернённых стон,
Огонь и смерть в сердцах, и ум чума изъела.

Здесь кровь, свежа, течёт сквозь городской редут.
Три раза по шесть лет поток от крови вздут
И горы мёртвых тел в нём запрудили ложе.

Я умолчал, что смерть не худшая из кар,
Не хуже, чем чума, и голод, и пожар,
Когда богатства душ у нас изъяты тоже.


Andreas Gryphius (1616 – 1664)

Tränen des Vaterlandes


Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!
Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat aufgezehret.

Die Türme stehn in Glut, die Kirch' ist umgekehret.
Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfern sind geschänd't, und wo wir hin nur schaun
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret.

Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen.

Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,
Was grimmer denn die Pest, und Glut und Hungersnot,
Daß auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Вторник, 26 Июл 2022, 15:42
 
Мила_Тихонова Дата: Понедельник, 25 Июл 2022, 07:18 | Сообщение # 158
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Война - во все времена война. независимо от того, чем вооружены люди - деревянная эта дубина или атомная - это кровь и смерть.
И это так страшно!
Хороший перевод получился, Феликс.
Трудяга ты. Силы и здоровья.
Светлане привет!


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 26 Июл 2022, 15:53 | Сообщение # 159
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
Хороший перевод получился, Феликс.
Трудяга ты. Силы и здоровья.
Светлане привет!


Спасибо, Милок! Надеюсь, ты здорова.
Я писал тебе как-то, что вышла моя книга прозы. Там повесть и рассказы. СП сделал дигитальный вариант. Книгу можно скачать здесь: https://www.litres.ru/f-feldman/vremena/ или здесь: https://knigago.com/books..... Где-то ещё. Стоит дёшево.
Света, кстати, тоже выпустила том: рассказы и повесть. Называется "Звук струны".
Она передаёт тебе привет.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 30 Июл 2022, 15:33 | Сообщение # 160
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Георг Хайм (1887 - 1912)

Война

Встала та, что в склепе подолгу спала,
Из глубин подземных, вставши, ожила.
Вышла на закате чуждой и большой,
Раздавила месяц чёрною рукой.

И в вечернем шуме городских осин
Холодом дохнула тень от тьмы чужбин.
Ярмарок шумиха стынет, словно лёд.
Тихо. Огляделись. Каждый не поймёт.

Вот она в проулке ткнула вас слегка.
Что там? Нет ответа. Бледны как мука.
С колокольных звонниц треньканье вразброд,
И дрожат от страха кончики бород.

На холмы для пляски рвётся вверх она,
И вопит: «Солдаты, встать, вперёд, война!»
А когда мотает тыщей чёрных лбов,
С шей, гремя, свисают цепи черепов.

Башнями шагая прямо из огня,
Кровью полнит реки все по ходу дня.
Да несметно трупов скрыто в тростнике,
Белым покрывалом птицы на реке.

Над стеною синий пламени разгул,
Стелется по долу оружейный гул.
У ворот охраны мёртвых тел гурты
От завала трупов ломятся мосты.

В ночь огонь гоняют сквозь поля, леса
Огненные пасти дьявольского пса.
Горе чёрной ночи пялится из тьмы,
Жуток цвета лавы свет её каймы.

С тысячью огнями, на семи ветрах
Мрачные равнины в красных колпаках.
В городах и весях крупно иль мало
В лес горящий гонит, чтоб сильнее жгло.

Кочергой шуруя, словно истопник,
Жжёт она деревья, чтоб пожар не сник.
Лес, лесное пламя гонит в синеву,
Мыши рвут когтями жухлую траву.

Город в жёлтом дыме, впрямь тяжеловес,
Молча в брюхе бездны навсегда исчез.
И над всей разрухой дьявольский аспид
Трижды в диком небе факелом вертит.

Но в отсвете бури, взгляд куда ни кинь,
Всё дохнуло смертью, холодом пустынь.
И в пространстве ночи только гниль и вонь.
На Гоморру льётся сера и огонь.



Georg Heym (1887-1912
)

Der Krieg (1911)


Aufgestanden ist er, welcher lange schlief,
Aufgestanden unten aus Gewölben tief.
In der Dämmrung steht er, groß und unbekannt,
Und den Mond zerdrückt er in der schwarzen Hand.

In den Abendlärm der Städte fällt es weit,
Frost und Schatten einer fremden Dunkelheit,
Und der Märkte runder Wirbel stockt zu Eis.
Es wird still. Sie sehn sich um. Und keiner weiß.

In den Gassen faßt es ihre Schulter leicht.
Eine Frage. Keine Antwort. Ein Gesicht erbleicht.
In der Ferne wimmert ein Geläute dünn
Und die Bärte zittern um ihr spitzes Kinn.

Auf den Bergen hebt er schon zu tanzen an
Und er schreit: Ihr Krieger alle, auf und an.
Und es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt,
Drum von tausend Schädeln laute Kette hängt.

Einem Turm gleich tritt er aus die letzte Glut,
Wo der Tag flieht, sind die Ströme schon voll Blut.
Zahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt,
Von des Todes starken Vögeln weiß bedeckt.

Über runder Mauern blauem Flammenschwall
Steht er, über schwarzer Gassen Waffenschall.
Über Toren, wo die Wächter liegen quer,
Über Brücken, die von Bergen Toter schwer.

In die Nacht er jagt das Feuer querfeldein
Einen roten Hund mit wilder Mäuler Schrein.
Aus dem Dunkel springt der Nächte schwarze Welt,
Von Vulkanen furchtbar ist ihr Rand erhellt.

Und mit tausend roten Zipfelmützen weit
Sind die finstren Ebnen flackend überstreut,
Und was unten auf den Straßen wimmelt hin und her,
Fegt er in die Feuerwälder, daß die Flamme brenne mehr.

Und die Flammen fressen brennend Wald um Wald,
Gelbe Fledermäuse zackig in das Laub gekrallt.
Seine Stange haut er wie ein Köhlerknecht
In die Bäume, daß das Feuer brause recht.

Eine große Stadt versank in gelbem Rauch,
Warf sich lautlos in des Abgrunds Bauch.
Aber riesig über glühnden Trümmern steht
Der in wilde Himmel dreimal seine Fackel dreht

Über sturmzerfetzter Wolken Widerschein,
In des toten Dunkels kalten Wüstenein,
Daß er mit dem Brande weit die Nacht verdorr,
Pech und Feuer träufet unten auf Gomorrh.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 30 Июл 2022, 15:35
 
mazhorina-tatjana Дата: Вторник, 02 Авг 2022, 08:15 | Сообщение # 161
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11151
Награды: 181
Репутация: 360
Цитата Phil_von_Tiras ()
И то в его стихах веками служит,
Что в упоеньи мир творит и рушит.

Цитата Phil_von_Tiras ()
Я умолчал, что смерть не худшая из кар,

Цитата Phil_von_Tiras ()
На Гоморру льётся сера и огонь.

Феликс, привет!
Сильные стихи. Владение словом, словарный запас - супер! Не у каждого переводчика так получится...


Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 03 Авг 2022, 14:27 | Сообщение # 162
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата mazhorina-tatjana ()
Феликс, привет!
Сильные стихи. Владение словом, словарный запас - супер! Не у каждого переводчика так получится...


Спасибо, Таня. Успехов тебе в ВК.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Суббота, 06 Авг 2022, 19:38 | Сообщение # 163
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Трудяга! Это ж надо - такие тексты переводишь.
Война была всегда.
Этот огонь всё время где-нибудь да тлеет, а то и пылает вовсю.
Наверное, не было такого времени, когда где-нибудь на Земле не воевали.
Бывало, что народы целые практически уничтожали - взять хоть индейцев, к примеру.
А бывало, что и без войн неплохо уничтожали - премудрыми решениями.
А локальные конфликты неизбежны, пока планету засоряет человек.
Одни больше, другие меньше, но война всегда где-то есть.
Власть и деньги правят миром, так было всегда.


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 10 Авг 2022, 21:51 | Сообщение # 164
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Георг Тракль (1887 – 1914)

Городок*

Под вечер стонут осенние леса
От гула разящих орудий.
Золотые равнины, озёра лазурные. Над ними
Катится вниз мрачнейшее закатное солнце,
Ночь объемлет расстающихся с жизнью бойцов,
Скорбные жалобы растерзанных губ.
Однако тишина накапливается на дне пажити
Кроваво-багрянных туч. В них пребывает бог,
Разгневанный за пролитую кровь. Здесь обитель лунного хлада.
И все пути ведут во тьму разложения.
Под золотыми ветвями ночи и звёзд,
В безмолвной роще появляется тень любимой**,
Приветствующей души героев, кровоточащие головы.
Тёмные флейты осени тихо звучат в тростнике.
О гордые плакальщики! Вы, медные алтари!
Сегодня горячее пламя душ питает гигантскую скорбь.
По внукам, что не родятся.


* Последнее стихотворение Тракля, после которого он покончил с собой. События Первой мировой войны.
**Любимая сестра Тракля


Georg Trakl (1887- 1914)

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tötlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düster hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt,
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Среда, 10 Авг 2022, 21:52
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 20 Дек 2022, 16:17 | Сообщение # 165
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Эдуард Мёрике (1804 - 1875)

Томление

Рассветной зимней новью,
Мне душу озаря,
Своею юной кровью
Полнит меня заря.

Седой утёс сияет,
Сияют лес, чертог,
И дол туман, играя,
Дурманом обволок.

Стремительны и зрелы
Воспряли дух и взор,
И золотые стрелы
Пронзают весь простор.

На зубчатые стены
Взберусь я, возомня,
Желаю кантилены
Я петь в седле коня.

В победном экипаже
Я с рёвом мчусь вперёд,
Разбита арфа даже,
Что о любви поёт.

Ах, сердце, что ж ты бредишь,
Ликуя и трубя?
Неужто не заметишь,
Что так пьянит тебя?

Поёт в тебе психея,
Любовь как счастья зов!
Вбирая, словно фея,
Ряд путаных тонов.

Тоска моя, томленье...
Была б, Любовь, ты здесь!
Но в слёзах озаренья
Земля уходит днесь.

Eduard Mörike (1804 - 1875).

Sehnsucht

In dieser Winterfruehe
Wie ist mir doch zumut!
O Morgenrot, ich gluehe
Von deinem Jugendblut.

Es glueht der alte Felsen,
Und Wald und Burg zumal,
Berauschte Nebel waelzen
Sich jaeh hinab das Tal.

Mit tatenfroher Eile
Erhebt sich Geist und Sinn,
Und fluegelt goldne Pfeile
Durch alle Ferne hin.

Auf Zinnen moecht ich springen,
In alter Fuersten Schloss,
Moecht hohe Lieder singen,
Mich schwingen auf das Ross!

Und stolzen Siegeswagen
Stuerzt ich mich brausend nach,
Die Harfe wird zerschlagen,
Die nur von Liebe sprach.

- Wie? schwaermst du so vermessen,
Herz, hast du nicht bedacht,
Hast du mit eins vergessen,
Was dich so trunken macht?

Ach, wohl! was aus mir singet,
Ist nur der Liebe Glueck!
Die wirren Toene schlinget
Sie sanft in sich zurueck.

Was hilft, was hilft mein Sehnen?
Geliebte, waerst du hier!
In tausend Freudetraenen
Verging’ die Erde mir.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Пятница, 30 Дек 2022, 15:40 | Сообщение # 166
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Wilhelm Heinrich Wackenroder 1773-1798

Wenn die Ankerstricke brechen ...

Wenn die Ankerstricke brechen,
Denen du zu sehr vertraust,
Oft dein Glück auf ihnen baust,
Zornig nun die Wogen sprechen, -
O so laß das Schiff den Wogen,
Mast und Segel untergehn,
Laß die Winde zornig wehn,
Bleibe dir nur selbst gewogen,
Von den Tönen fortgezogen,
Wirst du schön're Lande sehn:
Sprache hat dich nur betrogen,
Der Gedanke dich belogen,
Bleibe hier am Ufer stehn.

Вильгельм Генрих Ваккенродер

Рвутся якорные цепи ...


Рвутся якорные цепи,
Те, кому ты доверял,
Те, с кем счастие ваял.
Мчатся волны в гневном сцепе, ̶
Что ж, корабль вручи их воле,
Мачта, парус под водой,
И ветра штормят чредой,
Верным будь своей лишь доле.
Только музыке мирволя
Поразишься красотой:
Речь ̶ обман в твоей юдоли,
Мысли также в той же роли.
Здесь на берегу и стой.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 24 Янв 2023, 20:35 | Сообщение # 167
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Wilhelm Heinrich Wackenroder* 1773-1798



Siehe wie ich trostlos weine
In dem Kämmerlein alleine,
Heilige Cäcilia!

Sieh´mich aller Welt entfliehen,
Um hier still vor Dir zu knieen:
Ach ich bete, sey mir nah!

Deine wunderbaren Töne,
Denen ich verzaubert fröhne,
Haben mein Gemüth verrückt.

Löse doch die Angst der Sinnen-
Laß mich in Gesang zerinnen.
Der mein herz so sehr entzückt.

Möchtest Du auf Harfensaiten
Meinen schwachen Finger leiten,
Daß Empfindung aus ihm quillt.

Daß mein Spiel in tausend Herzen
Laut Entzücken, süße Schmerzen,
Beydes hebt und wieder stillt.

Möcht´ich einst mit lautem Schalle
In des Tempels voller Halle
Ein erhabnes Gloria

Dir und allen Heil´gen weihen,
Tausend Christen zu erfreuen:
Heilige Cäcilia!

Öffne mir der Mensch Geister,
Daß ich ihrer Seelen Meister
Durch die Kraft der Töne sey;

Daß mein Geist die Welt durchklinge,
Sympathetisich sie durchdringe,
Sie berausch´in Phantasey!

Вильгельм Генрих Ваккенродер

<Молитва композирора Йозефа Берглингера>

В келье плачу одиноко,
Устреми на крест мой око.
Ты свята, Цецилия!
Знай, хочу я без сомнений
Пред тобой склонить колени:
Ах, со мною будь, молю!

Все твои на диво звуки
Будят сладостные муки.
Я схожу от них с ума.
Исцели от страха чувства,
В плоти раствори искусство,
Сердце что моё пленит.

Тихой арфы чудо звуку
Научи немую руку
В ней усладу воплоти.
Чтоб в сердцах мои мотивы:
Скорби, радости порывы,
вспыхнув, угасали вновь.

Я б хотел, чтоб в полном зале,
Где б мои слова звучали,
Славы полной заслужить.
Я тебя благославляю,
Христианам угождая,
Ты свята, Цецилия!

Приоткрой людские уши,
Чтоб настроить мне их души
Силой звучности тонов.
Чтобы дух мой повсеместно
Звоном мир пронзал чудесно,
Ты фантазией пьянишь!



*Вильгельм Генрих Ваккенродер -- один из основателей и столпов немецкого романтизма, породившего блестящую плеяду поэтов и писателей от Новалиса до Г. Гейне.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Вторник, 24 Янв 2023, 20:54
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 18 Апр 2023, 16:08 | Сообщение # 168
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Бетина фон Арним 1785 -1859

[Солнце сходит в полумрак вечерний]

Солнце сходит в полумрак вечерний,
Синий хлад сменив на жаркий пурпур,
Сумерек безмолвье пьют вершины.

Пенным серебром прилив играет,
Пыл забывши юности беспечной,
И плывут в волнах, качаясь, звёзды.

В воздухе завис орёл в покое,
Словно отдыхая в полудрёме;
Неподвижны ветви, смолкли ветры.

Так легко, с улыбкой в божьем ритме,
Как туман пронзает блеск небесный,
Гелиос плывёт по галереям.

С губ святых, росою увлажнённых,
Льётся песнь, душа всех добрых духов,
Мощь струится, всяких сил мощнее

В дни времён мелодий судьбоносных,
Что, играя вместе, гармоничны,
Как в цветах палитра щедрой Флоры.

Свежей юной мудрости вершины
Он освободил от лжи всемирной
И возвысил к духу идеала.

Нежно убаюкал цвет прибрежный,
Те цветы, что песню разбудили
Сладкой песней же, возникшей в дрёме.

Если б, изумившись, не прозрела,
Если б не прислушивалась к Богу,
Блеск цветов святой я б не узнала,

Но узрев рассвет жизнелюбивый,
Свежее дыхание природы.
Я познала — то не сон был вовсе.


[b]Bettine von Arnim 1785 -1859[/b]

[Eilt die Sonne nieder zu dem Abend]

Eilt die Sonne nieder zu dem Abend,
Löscht das kühle Blau in Purpurgluten,
Dämmrungsruhe trinken alle Gipfel.

Jauchzt die Flut hernieder silberschäumend,
Wallt gelassen nach verbrauster Jugend,
Wiegt der Sterne Bild im Wogenspiegel.

Hängt der Adler, ruhend hoch in Lüften,
Unbeweglich wie in tiefem Schlummer;
Regt kein Zweig sich, schweigen alle Winde.

Lächelnd mühelos in Götterrhythmen,
Wie den Nebel Himmelsglanz durchschreitet,
Schreitet Helios schwebend über Fluren.

Feucht vom Zaubertau der heil'gen Lippen
Strömt sein Lied den Geist von allen Geistern
Strömt die Kraft von allen Kräften nieder

In der Zeiten Schicksalsmelodien,
Die harmonisch ineinander spielen
Wie in Blumen hell und dunkle Farben.

Und verjüngter Weisheit frische Gipfel,
Hebt er aus dem Chaos alter Lügen
Aufwärts zu dem Geist der Ideale.

Wiegt dann sanft die Blumen an dem Ufer,
Die sein Lied von süßem Schlummer weckte,
Wieder durch ein süßes Lied in Schlummer.

Hätt ich nicht gesehen und gestaunet,
Hätt ich nicht dem Göttlichen gelauschet,
Und ich säh den heil'gen Glanz der Blumen,

Säh des frühen Morgens Lebensfülle,
Die Natur wie neugeboren atmet,
Wüßt ich doch, es ist kein Traum gewesen.




Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Четверг, 18 Май 2023, 15:05 | Сообщение # 169
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Каролина фон Гюндероде (1780 – 1806)

Схождение скитальца

Скиталец
Не обманул магистр. Вот та чужбина,
Где море вест ночной, ревя, настиг,
Где золота закат, его кончина,
И грот, где обитает проводник.

Кто день и ночь рождает нам, не ты ли?
Кого целует с нежностью закат,
Где Гелиос противится не в силе,
И пояс чей объемлет ночь в обхват.

Не ты ли к ней ведёшь по силе-мочи,
Родившей сына богу солнца, вестник ночи?

Вожак
Да, у этого ты грота,
Богу солнца, что в два счёта
Дан был в самый раз.
Он коней на запад правит,
К цели экипаж доставит
Точно в нужный час.

Бог мне шлёт с любовью взгляды,
И к тому ж целует кряду,
Покидая свет.
Я гляжу на всё и плачу,
Грусть-белитель же впридачу
Красит в белый цвет.

Хоть обнял меня белитель,
Я из той, кто мой родитель:
Ночь под пеленой.

А страсть ведёт меня в её глубины,
Пока блеск солнца вижу я земной,
Объяла ночь меня на дне долины,
И сумерки накрыла синевой.

Скиталец
Веди меня! Ты знаешь все дороги
В глухую полночь стародавних лет;
Где спят внизу прибрежные отлоги
И где ни дню, ни полдню места нет.
Я от дневного отрекаюсь блеска,
Что нехотя венчает нас с землёй.
Он ослепил меня, замечу веско:
Земное не было мне домом и стезёй.
Я беглеца поймать пытался тщетно,
Он переменам верен беззаветно.
Веди меня в круги властей безгласных,
В чьих глубочайших недрах хаос спал.
Его из темей полночам подвластных
Дух света к жизни на Земле призвал.
Земные недра где непокорённы,
Закутанные в тёмную вуаль,
Где светом к ним пути непроторённы,
Там не всесильна шаткая мораль.
Творец порядка — орган половой!
Боль и ошибки — вечный рок земной.

Вожак
От богов ты ждёшь совета,
Тех, кто держит землю эту,
Любит земной интим?
Гармоничным житьём вскормлённы,
Солнцем земным не ослеплённы,
Ими суд бесстрастный чтим.

Пойдём, пока огонь души не гаснет,
И жизнь моя в тени ночи не вязнет.

Скиталец
Слушай! Воют громко ветры,
Тоньше нити, ближе метры,
Тропка к бездне не легка.
Слышу шум ручьёв зажатых,
Вижу ужасом объятый —
Нет со мною вожака.

Он всё бледнел, да ночь его бледнила,
И спутника мне ночь похоронила.

Слышны в потоках вод огня шипенье,
Стихий ревущих бурное смешенье,
Что разделяло мир, опять сплелось.
Я вижу Запад и Восток в объятьях,
А тёплый Юг с Бореем снова братья,
Враждебное с враждебным обнялось,
В стальные руки увлекая с жаром,
И холод должен согреваться жаром.

В глубину ведут дороги,
К берегам, где без тревоги
Непокой изжит.
Там же краски жизни бледны,
И стихии вновь безвредны,
И где мир царит.

Духи земли
Кто дал добро, глубины беспокоя,
Смущать у нас молчанье вековое?

Скиталец
Живой порыв до истины добраться!

Духи земли
В ночи ты хочешь светом наслаждаться?

Скиталец
Не тем земным, который лишь скиталец,
Что ложно от учёного бежит.
Ваш свет не гость, он здесь не постоялец,
Он чистым пламенем в источнике горит.
Не сплавы злата, те ищу основы,
Которых не коснулся мир теней,
Ту первосилу всякого живого,
Что вглубь ведёт, в нём бытие всех дней.
Взглянуть на жизнь бы мне ещё в подоле,
Что жмётся к маме как дитя поди,
В цеху природу посетить тем боле,
Узреть творенье на её груди.

Духи земли
Так знай! Век полноты её в покое,
Жизнь покрывало сна хранит ночное.
Молчат её уста.
Нет губ у жизни, чтобы молвить слово,
Сломать печать молчанья не готова,
Тут бытие — мечта.
А мы следим от самого начала,
До времени она чтоб не вставала.

Скиталец
О вы, что на Земле царите!
И глубину вещей творите,
Откройтесь для меня!

Духи земли
Вглубь без жертв, но с тайным словом
Входят под его покровом.
Опрос здесь суетня.
А то, что не родилось спит в вуали,
Покуда дни воскреснуть не настали.

Скиталец
Примите же таинственные силы,
Навейте на меня глубокий сон,
Заприте в полуночные могилы,
Я с радостью из жизни выйду вон.
Дозвольте в лоно мамы очутиться,
Иным бытьём, забвением напиться.

Духи земли
Всё зря! У нас нет власти над тобою,
Ты дню рождён совсем с иной судьбою,
От жизни отлучён уже сполна.
Велеть мы можем стать, но быть велеть не в силе.
От лона матери тебя ведь отлучили.
Сознанием ты отделён от сна.
Но глянь-ка внутрь, в души своей основы,
Что ищешь здесь, ты в ней найдёшь здоровым.
Тоски вселенской ты всего лишь весть.
В ней есть полуночи, что были днями,
И силы, что справляются со снами,
Да и природы мастерская есть.


Karoline von Günderrode (1780 – 1806)


Des Wandrers Niederfahrt

Wandrer
Dies ist, hat mich der Meister nicht betrogen,
Des Westes Meer, in dem der Nachtwind braust.
Dies ist der Untergang von Gold umzogen,
Und dies die Grotte, wo mein Führer haust.
Bist du es nicht, den Tag und Nacht geboren,
Dess' Scheitel freundlich Abendröte küßt!
In dem sein Leben Helios verloren
Und dessen Gürtel schon die Nacht umfließt.
Herold der Nacht! Bist du's, der zu ihr führet,
Der Sohn, den sie dem Sonnengott gebieret?
Führer
Ja, du bist an dessen Grotte,
Der dem starken Sonnengotte
In die Zügel fiel.
Der die Rosse westwärts lenket,
Daß sich hin der Wagen senket
An des Tages Ziel.
Und es sendet mir noch Blicke
Liebevoll der Gott zurücke,
Scheidend küßt er mich;
Und ich seh es, weine Tränen,
Und ein süßes stilles Sehnen
Färbet bleicher mich;

Bleicher, bis mich hat umschlungen
Sie, aus der ich halb entsprungen,
Die verhüllte Nacht.
In ihre Tiefen führt mich ein Verlangen,
Mein Auge schauet noch der Sonne Pracht,
Doch tief im Tale hat sie mich umfangen,
Den Dämmerschein verschlingt schon Mitternacht.
Wandrer
O führe mich! Du kennest wohl die Pfade
Ins alte Reich der dunklen Mitternacht;
Hinab will ich ans finstere Gestade,
Wo nie der Morgen, nie der Mittag lacht.
Entsagen will ich jenem Tagesschimmer,
Der ungern nur der Erde sich vermählt,
Geblendet hat mich trüg'risch nur der Flimmer,
Der Ird'sches nie zur Heimat sich erwählt.
Vergebens wollt den Flüchtigen ich fassen,
Er kann doch nie vom steten Wandel lassen.
Drum führe mich zum Kreis der stillen Mächte,
In deren tiefem Schoß das Chaos schlief,
Eh' aus dem Dunkel ew'ger Mitternächte
Der Lichtgeist es herauf zum Leben rief.
Dort, wo der Erde Schoß noch unbezwungen
In dunkle Schleier züchtig sich verhüllt,
Wo er, vom frechen Lichte nicht durchdrungen,
Noch nicht erzeugt dies schwankende Gebild,
Der Dinge Ordnung, dies Geschlecht der Erde,
Dem Schmerz und Irrsal ewig bleibt Gefährte.
Führer
Willst du die Götter befragen,
Die des Erdballs Stützen tragen,
Lieben der Erde Geschlecht,
Die in seliger Eintracht wohnen,
Ungeblendet von irdischen Sonnen,
Ewig streng und gerecht,
So komm, eh' ich mein Leben ganz verhauchet,
Eh' mich die Nacht in ihre Schatten tauchet.
Wandrer
Horch! Es heulen laut die Winde,
Und es engt sich das Gewinde
Meines Wegs durch Klüfte hin.
Die verschloss'nen Ströme brausen,
Und ich seh mit kaltem Grausen,
Daß ich ohne Führer bin.
Ich sah ihn blässer, immer blässer werden,
Und es begrub die Nacht mir den Gefährten.
In Wasserfluten hör ich Feuer zischen,
Seh, wie sich brausend Elemente mischen,
Wie, was die Ordnung trennet, sich vereint.
Ich seh, wie Ost und West sich hier umfangen,
Der laue Süd spielt um Boreas Wangen,
Das Feindliche umarmet seinen Feind
Und reißt ihn fort in seinen starken Armen:
Das Kalte muß in Feuerglut erwarmen.
Tiefer führen noch die Pfade
Mich hinab, zu dem Gestade,
Wo die Ruhe wohnt,
Wo des Lebens Farben bleichen,
Wo die Elemente schweigen
Und der Friede thront.
Erdgeister
Wer hieß herab dich in die Tiefe steigen
Und unterbrechen unser ewig Schweigen?
Wandrer
Der rege Trieb: die Wahrheit zu ergründen!
Erdgeister
So wolltest in der Nacht das Licht du finden?
Wandrer
Nicht jenes Licht, das auf der Erde gastet
Und trügerisch dem Forscher nur entflieht,
Nein, jenes Ursein, das hier unten rastet
Und rein nur in der Lebensquelle glüht.
Die unvermischten Schätze wollt ich heben,
Die nicht der Schein der Oberwelt berührt,
Die Urkraft, die, der Perle gleich, vom Leben
Des Daseins Meer in seinen Tiefen führt;
Das Leben in dem Schoß des Lebens schauen,
Wie es sich kindlich an die Mutter schmiegt,
In ihrer Werkstatt die Natur erschauen,
Sehn, wie die Schöpfung ihr am Busen liegt.
Erdgeister
So wiß! Es ruht die ew'ge Lebensfülle
Gebunden hier noch in des Grabes Hülle
Und lebt und regt sich kaum.
Sie hat nicht Lippen, um sich auszusprechen,
Noch kann sie nicht des Schweigens Siegel brechen,
Ihr Dasein ist noch Traum;
Und wir, wir sorgen, daß noch Schlaf sie decke,
Daß sie nicht wache, eh die Zeit sie wecke.
Wandrer
O ihr, die in der Erde waltet,
Der Dinge Tiefe habt gestaltet,
Enthüllt, enthüllt euch mir!
Erdgeister
Opfer nicht und Zauberworte
Dringen durch der Erde Pforte,
Erhörung ist nicht hier.
Das Ungeborne ruhet hier verhüllet,
Geheimnisvoll, bis seine Zeit erfüllet.
Wandrer
So nehmt mich auf, geheimnisvolle Mächte,
O wieget mich in tiefen Schlummer ein.
Verhüllet mich in eure Mitternächte,
Ich trete freudig aus des Lebens Reih'n.
Laßt wieder mich zum Mutterschoße sinken,
Vergessenheit und neues Dasein trinken.
Erdgeister
Umsonst! An dir ist unsre Macht verloren.
Zu spät! Du bist dem Tage schon geboren,
Geschieden aus dem Lebenselement.
Dem Werden können wir und nicht dem Sein gebieten,
Und du bist schon vom Mutterschoß geschieden,
Durch dein Bewußtsein schon vom Traum getrennt.
Doch schau hinab in deiner Seele Gründen,
Was du hier suchest, wirst du dorten finden,
Des Weltalls seh'nder Spiegel bist du nur.
Auch dort sind Mitternächte, die einst tagen,
Auch dort sind Kräfte, die vom Schlaf erwachen,
Auch dort ist eine Werkstatt der Natur.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Четверг, 18 Май 2023, 15:12
 
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 03 Июн 2023, 19:59 | Сообщение # 170
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Альбрехт Хаусхофер

ВАРВАРСТВО


И в Сиракузах от седых времён
затем давали заключённым волю,
что Хор учитывал их злую долю,
и действовал эсхиловский канон.

И даже кровожадный Чингисхан,
из черепов убитых строя башни,
джигитам, что смелы и бесшабашны,
велел беречь умельцев взятых стран.

Ну, а сейчас другие времена.
Отважится кто Чингисханом стать?
И кто решится хоры выкупать?

За то и чтим мы варварство сполна.
А в наше время − равенство голов.
У нас то в массе много черепов!

Albrecht Haushofer

BARBARENTUM

In Syrakus, in einer wilden Zeit,
hat man Gefangne deshalb losgegeben,
weil sie vor Jammer sich im Kerkerleben
durch Chorgesang des Aischylos befreit.

Ein Dschingis Chan sogar, des Blutes voll,
hat seine Streiter streng dahin beschieden,
daß man beim Bau von Schädelpyramiden
der Denker und der Künstler schonen soll.

Die Zeiten solcher Auswahl sind vorbei.
Wer wagte heut, ein Dschingis Chan zu sein?
Wer löste Chöre von Gefangnen ein?

So preisen wir vergangne Barbarei.
In unsrer Zeit sind all die Schädel gleich.
An Masse sind wir ja so schädelreich!


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 04 Июн 2023, 13:12 | Сообщение # 171
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Альбрехт Хаусхофер

ПРОГУЛКА ЗАКЛЮЧЁННЫХ


В Москве, однажды, видел я картину.
Ван Гог. Шедевр. Тюремный мрачный двор.
На сером серые как на подбор,
за кругом круг, друг другу глядя в спину.

Теперь и я гляжу из-за решётки
куда, как скот, людей ведут во двор
и берегут их только до тех пор,
покуда нож им не приставят к глотке.

Властитель серой круговой арены,
один стоит снаружи и блажит,
когда страдают, и на тех брюзжит,

кто молча те предвидит перемены,
из чьих могил скорей взойдёт росток,
чем канут те кровавы в красный сток.

Albrecht Haushofer

RUNDMARSCH DER GEFANGENEN


In Moskau hab ich einst ein Bild gesehn.
Van Gogh, der Meister. Dunkler Quadern Bau.
Ein Innenhof. Gefangne grau in grau,
die hoffnungslos in engen Kreisen gehen.

Nun schau ich selber durch die Gitterstäbe
in einen Hof, darin man Menschen treibt
wie Herdenvieh, das noch zu hüten bleibt,
bevor man ihm das Beil zu spüren gebe.

Als Herrscher aller dieser grauen Bahnen
steht einer draußen, den die Lust erfüllt,
wenn andre leiden. Einer, der noch brüllt,

wenn andre schweigend schon die Wandlung ahnen,
die aus den Gräbern sprossend längst beginnt,
bevor sie rot in rote Ströme rinnt.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Среда, 12 Июл 2023, 19:43 | Сообщение # 172
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Луиза Брахман

Ах, как увядает флора


Ах, как увядает флора,
Если твердь земли суха,
И любовь сгорает скоро
От дыхания греха.

Чистый пламень наша младость,
Обвиненья отвергай,
Лишь любовь рождает благость,
Непорочность — это рай.

Louise Brachmann

Ach, wie Blumen sich entfärben...

Ach, wie Blumen sich entfärben,
Wenn ein Hauch den Schmelz entführt,
Muß der Liebe Blüte sterben,
Von der Sünde Hauch berührt.

Edles Feuer schöner Jugend,
Bebe vor der Schuld zurück!
Lieb' ersiegt allein die Tugend,
Nur der Unschuld blüht das Glück.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Среда, 12 Июл 2023, 19:43
 
Мила_Тихонова Дата: Четверг, 13 Июл 2023, 16:52 | Сообщение # 173
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Цитата Phil_von_Tiras ()
В Москве, однажды, видел я картину.
Ван Гог. Шедевр. Тюремный мрачный двор.
На сером серые как на подбор,
за кругом круг, друг другу глядя в спину.

Привет!
Потом ему довелось испытать это и на себе, будучи заключённым в берлинской тюрьме Моабит. Свои же и казнили, а жаль - вполне ещё молодой был мужчина., много мог сделать и много написать. Но даже благодаря своему близкому знакомству с Рудольфом Гессом и Иоахимом фон Риббентропом не смог выжить.

Может быть, именно двойственное отношение к сложившейся ситуации так и повлияло на всё и «Его серейшее Высокопреосвященство» не спасли?
А он был в Москве? Не читала об этом, больше как-то о его поездках в Англию.
Цитата Phil_von_Tiras ()
Ах, как увядает флора

Как сладенько)))
Запить надо, пойду чаю налью, такой сегодня вкусный купила - с ягодами и цветками малины запах.....


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Phil_von_Tiras Дата: Понедельник, 17 Июл 2023, 14:26 | Сообщение # 174
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1122
Награды: 14
Репутация: 38
Ба, Мила! Какие люди!
Я здесь один как перст в пустыне.
Отвечаю на вопросы. Хаусхофер был, конечно, в Москве. Он географ и много путешествовал. Гесс спасти его не мог, сам сидел в тюрьме в Англии. А Риббентроп ненавидел всех Хаусхоферов.
Что касается стишка Брахман, то это ранняя немецкая романтика. Здесь так: или слишком сладко, или слишком горько. Как раз работаю над сборником немецкой романтики. А тебе советую почитать в "Прозе" мою повесть "Юбилей".
Обнимаю.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Мила_Тихонова Дата: Понедельник, 17 Июл 2023, 19:20 | Сообщение # 175
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 19655
Награды: 341
Репутация: 742
Цитата Phil_von_Tiras ()
Какие люди!

Вот именно))
Сама пришла, осмотрелась, а тут...
Третий сайт на моей памяти увядает.
Умного нет. ТДВ от россиян закрылся - хотя я не понимаю, кто теперь туда писать станет - 5-6 эмигрантов, а больше и нет никого.
Одна стихира цветёт и пахнет и в основном дурноцветом каким-то.
Почти 60 миллионов произведений, кошмар. 59 можно спокойно в мусор отправлять.
В прозу схожу, почитаю.
А у меня пока только в ТВОРЧИСТВЕ ГЕНИЕФ новинки - ничего не пишется.
Сегодня у нас в лиман упал военный самолёт, пилот погиб.
Вот так - разворовали всё, что можно и поехали на войну.
Апофеоз абсурда.
Ребят жалко всех. За что воюют - к людям это никакого отношения не имеет.


Играть со мной - тяжёлое искусство!
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: