talassa | Дата: Суббота, 20 Окт 2018, 15:25 | Сообщение # 701 |
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1115
Награды: 35
Репутация: 77
Статус:
|
А вот стихи из второй подборки конкурса имени Сергея Есенина (2018). Номинация "Звездные псалмы".
***
Возврати мне сумерки весенние, Тёмные проталины открой Сердцу, что взыскует воскресения, Словно почка под корой.
Апокриф
Проходил селом богатым Спас, а с ним апостолы, – был в тот день великий праздник, колокольный звон. Все село тогда молилось, пели алконостами литургийные стихиры, праздничный канон.
А когда накинул вечер покрывало мглистое, все сельчане собирались у огней лампад, и внимали благодати, и молились истово, и горел закатным златом тихий листопад.
Но не слушал Спас молитвы, не стоял во храме Он, а сидел в избушке старой на краю села, где над маленьким ребенком голубицей раненой пела песенку сестренка, пела и звала...
И апостолы внимали, словно откровению, и сложили в красный угол хлебы и гроши догорающему слову, тающему пению, незаученной молитве, голосу души.
Византийская мольба
Я открываю книгу новую себе на счастье и на муку, как будто кость беру слоновую в истосковавшуюся руку, и вижу добрый образ Пастыря, и горький тёрн Его венца на чистой белизне, распластанной под верным лезвием резца.
Я звуки открываю заново, а слово не уйдёт из виду, – мозаикой юстиниановой взывает вогнутость абсиды, и тайны каменного кружева несет под купола хорал, и музыка, стихом разбужена, целует мраморный портал.
Но льются горечью калиновой смятения, тревоги, грозы, и кровью проступает киноварь сквозь набегающие слёзы; покрыла серебро окалина, затмились углем образа, и засыхает на развалинах давно бесплодная лоза.
И главное – за что ни хватишься, скудеешь, молкнешь, догораешь и чувствуешь себя на кладбище под снегом и вороньим граем, и слушаешь такие "истины", такое, что хоть свет туши, – замену Божьего бессмысленным, и оскорбление души.
И что теперь все муки творчества, все эти умственные пазлы? Так у портала нищий корчится, и расковыривает язвы... На паперти "искусство чистое" себе устроило приют, – ему не надо евхаристии, ему монеты подают.
Войти под ясный полдень купола, спуститься сумерками крипты, восстановить всё то, что убыло, продолжить свиток манускрипта, и не себе, но только Имени, но только Слову Твоему... И повторяется – прими меня, и отзывается – Приму.
Успение
С горящей свалки лезет едкий дым, гниют деревья брошенного сада, и гонит по раскисшей глине стадо пастух, орущий матом неблагим.
Я вижу безотрадным и нагим родное поле – так, что и не надо перечислять все признаки распада и голосить – спасите, мы горим!
Но сердце ждет малинового звона, и лес надел осеннюю парчу, и ласковым дождем умыты кроны.
Я останавливаюсь и молчу... Успение – душа кладет поклоны, и храм возносит купола свечу.
Лазарь
В пеленах погребальных, в истлевшем платке на лице шелохнулся молчальник белой костью в железном венце... сквозь разжатые зубы он ловит огонь и песок, ерихонские трубы оглашают восток.
И сквозь боль пробужденья услышано – встань и иди; раскрошились каменья меж рёбер вздохнувшей груди, и от запада солнца скользя по дорожной пыли, замыкаются кольца параллелей Земли.
И звездой над полями в ночи простирает лучи благодатное пламя твоей одинокой свечи; и росой в паутине не уснуть, на траву не прилечь, а дорога в пустыне распрямилась, как меч.
Настанет время
Настанет время уходить, прощаться и прощать, бесшумно перерезав нить, без голоса кричать, вдохнуть клубящийся мороз, и выйти в тёмный путь, и строчки набежавших слез без жалости смахнуть.
Настанет время зачеркнуть пустые словеса, почувствовать земную суть, услышать голоса освобождающихся рек, проснувшихся дерев, и повторить прошедший век, огнём его сгорев.
Настанет время наизусть произнести псалом, узнав, что ты, Святая Русь, далече за холмом, а впереди собачий лай, и муторная тьма, а там, что хочешь, выбирай, – топор, петля, тюрьма.
И будет время умирать за всё, что возлюбил, – и выстрелит в затылок тать и упадешь без сил, и примут безымянный прах скрещения дорог в лесах, полях и на горах, где тишина и Бог.
***
Co to bedzie, co to bedzie? Adam Mickiewicz
Что-то в мире надломилось, и шатается на грани… Поминутно повторяешь – что-то будет, что-то грянет неизбежно и немило, по хребту и поперек – страшно, словно смерть вторая встала на порог.
Но покойно и просторно, если взглянешь по-иному, если дух душой владеет, и склоняется к земному, наше горе, наши войны обращая в сон земли, бесполезный ум злодея хороня в пыли.
Неприметна кровь на злате; ей – сквозь белые покровы, ей – закатом над полями, ярой киноварью слова, и крестом на снежном плате заалеть сквозь темноту, растекаясь, словно пламя по листу.
Не хочу гадать на гуще, и не верю гороскопам – что-то будет, что-то грянет, от пожара до потопа… Умолкаю перед Сущим – все мы скоро наяву из Его открытой раны каплей на траву.
А трава-то всё шелковей, всё росистей на рассвете – как легко она приемлет дождь и кровь, мороз и ветер… Капли жизней и любовей из объятия цветка тихо падают на землю сквозь века.
Воинский храм
То не золото горит, не мерцает серебро, то не отсветы зари, не жар-птицыно перо, – это светлая свеча, это грозная печаль, это блещет, горяча, сабельная сталь.
То горит патронов медь с высоты паникадил, и угрюмо дремлет смерть возле воинских могил; в медь одет иконостас, жаркой сталью обрамлен, и сурово смотрит Спас с бархата знамен.
***
Всё воздушней, всё скорее через реки и холмы от апостола Андрея до апостола Фомы, от распаханного поля и соснового венца до жемчужины в неволе и железного кольца… Дух любви и дух сомнений, с вечной скорбью вечный спор, по полям туман и тени, в небесах молчанье гор… От ручья до океана в тихой музыке дождя обезумевшие страны незаметно обходя, Ты всё видишь, Ты всё знаешь, Ты опять прощаешь нам, но с отравой кровь земная делит души пополам, по артериям и венам растекается огнём, то позором, то изменой искушая день за днём. Разум злобен, сердце немо, страсть слепа и горяча… Ты простишь и эту немощь – самому бы не прощать, самому надеть рубаху, что как снег белым-бела, самому пойти на плаху за слова и за дела, а потом с Тобой далёко через горы и леса, где, куда ни глянет око, края отчего краса, где Твоё благословенье в подорожнике росой, где откроется спасенье душеньке босой.
***
Из синей проталины неба над храмом Бориса и Глеба Ты смотришь на наши дела, на битые карты и туши, и наши пропащие души, оструганные догола.
И как же в такой безнадёге, на грязной кандальной дороге Ты видишь и липы, и мед, и губ сочетаемых нежность, и детского взгляда надежду, и всё, что прильнёт и поймёт?
Я буду слепым и оглохшим, но дай мне слезы Твоей ковшик – прозрею, услышу, спою, коснусь облаков куполами, узнаю сквозь камень и пламя воздушную ризу Твою.
***
Юности утеха, светлая весна, Полусонной памяти радость и вина, Словно ветка вербы, ты всегда верна Солнечному голосу хлеба и вина.
Никита Брагин
Сообщение отредактировал talassa - Суббота, 20 Окт 2018, 15:27 |
|
| |
ledola | Дата: Воскресенье, 21 Окт 2018, 00:34 | Сообщение # 702 |
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 10688
Награды: 93
Репутация: 273
Статус:
| Совершенно другие стихи, но ваш стиль...скорее, духовность, вложенная в строки, сразу угадывается.
Цитата talassa ( ) Настанет время уходить, прощаться и прощать, бесшумно перерезав нить, без голоса кричать, вдохнуть клубящийся мороз, и выйти в тёмный путь, и строчки набежавших слез без жалости смахнуть.
Цитата talassa ( ) Но покойно и просторно, если взглянешь по-иному, если дух душой владеет, и склоняется к земному, наше горе, наши войны обращая в сон земли, бесполезный ум злодея хороня в пыли.
Браво!
А зверь обречённый, взглянув отрешённо, на тех, кто во всём виноват, вдруг прыгнет навстречу, законам переча... и этим последним прыжком покажет - свобода лесного народа даётся всегда нелегко.
Долгих Елена
авторская библиотека: СТИХИ ПРОЗА
|
|
| |
talassa | Дата: Воскресенье, 12 Фев 2023, 17:16 | Сообщение # 705 |
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1115
Награды: 35
Репутация: 77
Статус:
| bragin.n@mail.ruНа днях в издательстве "Союз Писателей" (Новокузнецк) вышел отдельным изданием мой перевод сказки Джеймса Тёрбера "13 часов". Вообще. это была одна из любимых сказок моего детства - но я читал ее в переводе с английского на сербский. Несколько лет назад нашел английский оригинал, прочел - и понял. что это надо перевести на русский. Кстати, существуют еще два перевода этой сказки. Один совершенно непрофессиональный, другой получше. но не без серьезных недостатков.
Вот аннотация - В сказке американского писателя Джеймса Тёрбера (1894-1961) неразрывно сплетены юмор и романтика, удивительное волшебство и простая человеческая доброта. Свет и тепло любви борются с темнотой и холодом зла. Один из символов сказки – замороженные злом часы, которые способно оживить лишь «сердце девушки, отсчитывающее время юности и любви, и знающее разницу между белизной снега и белизной лебедя, между весенним утром и летним вечером».
А вот мое послесловие - Джеймс Тёрбер (1894-1961) — американский писатель и художник-карикатурист. Широко известен благодаря своему трагикомическому рассказу «Частная жизнь Уолтера Митти», который неоднократно экранизировался. Основной областью творчества Тёрбера были юмористические рассказы, для которых он выполнял и рисунки. Среди многочисленных трудов Тёрбера есть несколько сказок. «Тринадцать часов» — одна из них, и она уникальна благодаря нескольким особенностям. Во-первых, сказка написана необычным языком. Тёрбер неоднократно выдумывал слова, которых нет в английском языке, например, глагол to gleep («глодить», что-то похожее на «глодать», и оттого особенно жуткое) или существительное ert («эрт», волшебник, отсюда «эртия» — магическая способность). Такие своеобразные неологизмы одноразового использования (они встречаются только в этой сказке) критики назвали «тёрберизмами». Во-вторых, текст представляет собой своеобразное смешение стихов и прозы — то и дело, как в речи персонажей, так и в авторском описании упругая и напряжённая проза сменяется стихами, метрическими, обычно с рифмой, но иногда и белыми. При этом Тёрбер не выделял стихотворные фрагменты из общего текста, они слиты воедино с прозой, и получается перетекание от стихов к прозе и обратно, и так на протяжении всей сказки. В-третьих, в произведении Тёрбера постоянно соседствуют юмор и ужас, романтика и абсурд. Это эксцентрическое соединение, казалось бы, противоположных элементов позволяет, на мой взгляд, искать истоки сказки в британской культуре: в готическом романе, кельтских преданиях и английском юморе. Поразительна естественность переходов от страшного к смешному, от отчаяния к надежде, немедленно оказывающейся иллюзорной и комичной. Достаточно вспомнить, как Голакс рассказывает Зорну о своих непутёвых родителях и о собственных поисках выдуманного им же самим сокровища. Удивительны два главных героя — Герцог и Голакс. Воплощение зла, могущественный Герцог, устрашает своей силой и злобой, а добрый волшебник Голакс и смешон, и немощен, и нередко просто растяпа — но как же он прав, говоря: «Хромее Герцог старости моей, я ниже ростом, чем он холодней, но всё же более всего чудней, что я его, столь мудрого — умней». Добро, внешне беспомощное, слабое, и как будто даже толком не владеющее волшебством, всё-таки побеждает. Но при этой безусловной победе добра, у читателя по прочтении сказки остаётся ощущение неизбывной печали. Трагичен кульминационный момент, история плачущей самоцветами Хагги, и символичны мимолётность смеха и вечность горя. А финальный аккорд, когда Слуш находит посреди мрачного зала детский мячик, игрушку замученных Герцогом детей, погружает в глубокую скорбь. И это справедливо, потому что даже в часы триумфа и отмщения невозможно забыть злодеяния и невозможно вернуть жизнь безвинно погубленным. Этот горестный итог возвышает детскую волшебную сказку, придавая ей особую нравственную силу.
https://knigi-market.ru/13-chasov-dzheyms-tyorber/
Никита Брагин
|
|
| |