[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 8 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
Ф. Фельдман. Переводы.
Phil_von_Tiras Дата: Суббота, 22 Июл 2023, 13:33 | Сообщение # 176
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1121
Награды: 14
Репутация: 38
Цитата Мила_Тихонова ()
Третий сайт на моей памяти увядает.
Умного нет. ТДВ от россиян закрылся - хотя я не понимаю, кто теперь туда писать станет - 5-6 эмигрантов, а больше и нет никого.
Одна стихира цветёт и пахнет и в основном дурноцветом каким-то.
Почти 60 миллионов произведений, кошмар. 59 можно спокойно в мусор отправлять.
В прозу схожу, почитаю.
А у меня пока только в ТВОРЧИСТВЕ ГЕНИЕФ новинки - ничего не пишется.
Сегодня у нас в лиман упал военный самолёт, пилот погиб.
Вот так - разворовали всё, что можно и поехали на войну.
Апофеоз абсурда.
Ребят жалко всех. За что воюют - к людям это никакого отношения не имеет.


Ты умница и во всём права. Здесь тоже есть ГЕНИИ. Надеюсь, ты своих ребят сбережёшь.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Воскресенье, 13 Авг 2023, 17:41 | Сообщение # 177
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1121
Награды: 14
Репутация: 38
Август Вильгельм Шлегель (1767-1845)

Вечерняя песнь далёкой

Лети мой взор! В долину прочь!
Там жизнь ещё ликует;
Вдохни под лунным светом ночь,
Что тишину дарует.
Ты сердцу сдержанно внемли,
В нём боль и сласть разлуки,
И от себя не удали
Их притяженья звуки.

Они легко спешат вослед
И возбуждают чувства.
Ответь, судьба, ты праздный бред?
Фантазии искусство?
Ещё в слезах, когда-нибудь,
Наполнит очи радость?
Хоть раз униженная грудь
Найдёт в покое сладость?

Но вот взывает разум мой:
«Задал бы ты ей жару!
Ведь полным может быть покой
Лишь вне земного шара».
К изгнанью той мой ум был глух,
Что льстиво щебетала,
Ведь часто мой заблудший дух
Она обогащала.

Коль память и разлуки гнёт
Вступают в брак пред нами,
То тени душ любых длиннот
Мягчеют вечерами.
Когда б не велено судьбой
Ткать в грёзах данность в цвете,
Как обеднел бы мир людской
В сияние, звуках, свете!

В явь мира сердце влюблено
Настойчиво до гроба;
И этим верит, что оно
Имущая особа.
Богатство, что себя творит,
Ограбленным не станет:
Оно в тепле и силе бдит
И с верой жизнь чеканит.

Пусть ясным днём иль в тьме ночной
Вкруг сердца всё изжилось,
Оно давно за каждый бой
Щит славы заслужило.
И несмотря на боль утрат
Несёт всё роковое.
Так сплю я, иль проснуться рад,
Не в благах, так в покое.

August Wilhelm Schlegel (1767-1845)

Abendlied für die Entfernte

Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil'gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn' und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.

Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag' mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug' in heller Lust,
Wie jetzt in Thränen, lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel'ge Ruh umfächeln?

Und rief' auch die Vernunft mir zu:
»Du mußt der Ahndung zürnen,
Es wohnt entzückte Seelenruh
Nur über den Gestirnen;«
Doch könnt' ich nicht die Schmeichlerin
Aus meinem Busen jagen:
Oft hat sie meinen irren Sinn
Gestärkt empor getragen.

Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst dann du Menschenleben!

So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb' umfaßt's die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm' und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.

Und wär' in Nacht und Nebeldampf
Auch Alles rings erstorben,
Dieß Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr' ich ein, so werd' ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Phil_von_Tiras Дата: Вторник, 05 Мар 2024, 23:24 | Сообщение # 178
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1121
Награды: 14
Репутация: 38
Николаус Ленау (1802 – 1850)

Чёрное озеро

Глубокий водоём охвачен горным лесом,
В нём тени чёрные лежат одним навесом.

Покрыт весь небосвод, он в тёмной поволоке,
Молчит труба и спят воздушные потоки.

Серьёзен мир, в безмолвие ушедший вскоре,
Как будто звук последний сгинул в море.

Мне тишина приветом кажется, не боле,
Последнее прощай, как мрачный символ воли.

Серьёзен мир, вещая о земной болезни,
Последний крик души предав озёрной бездне.

Надежда, прочь! Остатки грёз переплетённых!
Любовь, сладчайшая болезнь ночей бессонных!

Вы сердце предали; не излечить мне раны,
Но в силе я ещё разрушить ваши планы. ‒

Вновь ветер. Вижу зыби лёгкое волненье;
Смягчит ли сердце мне вновь ветра дуновенье?

Дрожит густой камыш, шушукаясь зловеще,
На берегу крутом под ветром лес трепещет.

Природа, ты слышна в шуршании накидки,
Как платье у моей любимой фаворитки;

На шею сесть мне ‒ в том ли вновь твое хотенье?
Чтоб повторить невзгоды льстивым песнопеньем?

Крепчает ветер, вдруг бесчинствуя грозой,
И озеро мелькнёт дрожащей полосой;

Сверкают молнии как из времён счастливых,
И гонят мысли сквозь сердечные надрывы.

Вопят они: «Глупец! Что блажь твоя решила!
Свою надежду брось, здесь ждёт её могила;

Когда ж любви ко дну пустить ты хочешь годы,
То должен сам в пучины погрузиться воды!»

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

Der schwarze See

Die Tannenberge rings den tiefen See umklammen
Und schütten in den See die Schatten schwarz zusammen.

Der Himmel ist bedeckt mit dunklen Wetterlasten,
Doch ruhig starrt das Rohr, und alle Lüfte rasten.

Sehr ernst ist hier die Welt und stumm in sich versunken,
Als war ihr letzter Laut im finstern See ertrunken.

Als wie ein Scheidegruß erscheint mir diese Stille,
Ein stummes Lebewohl, ein düstrer letzter Wille.

Sehr ernst ist hier die Welt und mahnt, das Erden weh,
Des Herzens letzten Wunsch zu werfen in den See.

O Hoffnungen, hinab! zerrißne Traumgeflechte!
O Liebe, süßer Schmerz der schlummerlosen Nächte!

Ihr habt mein Herz getäuscht; nicht heilen wird die Wunde,
Doch hab ich noch die Kraft, zu stoßen euch zum Grunde. –

Der Wind wacht auf, ich seh ihn durchs Gewässer streichen;
Will denn sein Hauch das Herz mir noch einmal erweichen?

Das Schilf am Ufer bebt und flüstert mir so bange,
Im Winde bebt der Wald am steilen Uferhange.

Ich höre kommen dich, Natur! dein Mantel rauscht,
Wie der Geliebten Kleid, wenn ich nach ihr gelauscht;

Willst du denn noch einmal an meinen Hals dich hängen?
Ins Elend locken mich mit schmeichelnden Gesängen?

Es schwillt der Wind zum Sturm, es zucken Blitze wild,
Den schwarzen See durchglüht ihr schnell verzitternd Bild;

Sie leuchten durch den See, wie aus beglückten Tagen
Durch mein verfinstert Herz Erinnerungen jagen.

Sie rufen mir: "O Tor! was hat dein Wahn beschlossen!
Die Hoffnung kannst und sollst du in das Grab hier stoßen;

Doch willst in diesem See die Liebe du ertränken,
So mußt du selber dich in seine Fluten senken!"


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Ф. Фельдман. Переводы. (Переводы поэзии на русский язык)
  • Страница 8 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
Поиск: