[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Земля и небо... (Стихи и переводы Феликса Фельдмана)
Земля и небо...
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Воскресенье, 19.10.2014, 16:13 | Сообщение # 226
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18896
Награды:
334
Репутация: 737
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
А, вообще, молодец, что не даешь спуску.

И не дам. Ещё подмогу к вечеру позову happy
 
Егор Белоглазов (Nostromo)Дата: Воскресенье, 19.10.2014, 22:33 | Сообщение # 227
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 162
Награды:
18
Репутация: 50
Статус:
Уже давно в открытом поле
Пожухла хлебная стерня,
Седлают спешно на приколе
В дорогу резвого коня.

Уже в глухом лесу, в берлоге
Медведь готовится ко сну.
Размокли дачные дороги,
И осень смешивает хну.

Дымок промокшей папиросы,
Чуть поседевшая печаль,
Распущенные на ночь косы,
Едва накинутая шаль.

И взгляд растерянный, усталый.
В объятьях робкий тихий смех.
И красного вина бокалы
Запишет бог не нам во грех.

Уже цыплят считает осень
И листья треплет на ветру.
Рассвет встает победоносен...
И слёзы, слёзы поутру.
.............................................................

К сожалению, проблема все та же - тяжесть формы.
В ней, малооконной, шипящей, вполне пригодной для описания утра пожилого гусарского капитана после отставки - любви тесно, слепо ей без света.
Что первой, зарождающейся, что последней, гаснущей и унылой, как льющий слёзы рассвет. Именно в такой, последней вспышке, мужчина наиболее светел и ребячьи-нежен, это известная истина. А значит, этот свет должен неудержимо сквозить из любой сырости и тоски.
Здесь же даже победоносность угрюма и неубедительна.
Я отлично понимаю, какого именно эффекта хотел добиться художник. Этот хронотоп - осенняя смертельность русской тоски, грязь и стерня, любовь-вой - он исподволь пытается пробиться ко многим, он апробирован классиками.. Но слепо использовать его не с руки. Классики знали, как светла эта тоска и как мила и солнечна осень чувств.

Итак - форма. Исправляется она и трудно, и легко одновременно: обязательно пропевайте вслух свои стихи! В голос, плавно, ручейком.
И - меньше немецкого в речи и мыслях, его негативное влияние очень заметно.
Простите, коли сказал неловкое слово. С искренним участием, Егор.
 
Лев (libolev)Дата: Понедельник, 20.10.2014, 02:09 | Сообщение # 228
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 4020
Награды:
101
Репутация: 447
Статус:
сложно всё это. и не только в форме дело, мне кажется. классики в прошлом, но... вообще, разборы Егора читать очень интересно. с одним не соглашусь - немецкий язык тут ни при чем. моё личное мнение, не обязтельно правильное.
с уважением,
Л.
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Понедельник, 20.10.2014, 15:46 | Сообщение # 229
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Егор, Лев, спасибо вам за участие. Очень ценю ваше мнение, оно не пропадет в моих дальнейших попытках.
Егор, насчет германизмов Вы правы, по крайней мере, в отношении меня. Льву это, наверно, не мешает, а мне мешает, вокруг меня мало культурного русского языка, только бытовой. А в клубах эмигранты также спотыкаются, как и я.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Лев (libolev)Дата: Понедельник, 20.10.2014, 16:00 | Сообщение # 230
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 4020
Награды:
101
Репутация: 447
Статус:
не мешает, Феликс... вокруг меня тоже мало хорошего русского, или вообще нет. правда, я и общаюсь мало.
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Понедельник, 20.10.2014, 21:34 | Сообщение # 231
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Цитата Nostromo ()
Я отлично понимаю, какого именно эффекта хотел добиться художник.


Егор, а Вы все-таки не прочитали мой подправленный вариант и комментируете старый. Кроме того, в ответе Миле я излагаю свой "сюжет" стихотворения. Любопытно было бы узнать Ваше мнение по этому поводу.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Вафф Надя (Надя_Вафф)Дата: Вторник, 21.10.2014, 09:47 | Сообщение # 232
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1153
Награды:
38
Репутация: 77
Статус:
Вот и я объявилась вместе с первым снегом.:)

Остановилась пока где-то на третьей странице, чтобы вернуться вот к этому:

Цитата Phil_von_Tiras ()
Когда я погружаюсь в недра мозга,
где в памяти хранятся все века,
мне чудится, что будто я из воска
в закрученных спиралях ДНК.

Великолепно!!!!

Спасибо, Феликс! biggrin biggrin biggrin


Ритмом наполняется пульс, кровь перетекает в слова, а в груди звенят бубенцы - верь им! (К.Кинчев)

Моя копилка
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Вторник, 21.10.2014, 14:57 | Сообщение # 233
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Цитата Надя_Вафф ()
Спасибо, Феликс


Спасибо, Надя.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Егор Белоглазов (Nostromo)Дата: Вторник, 21.10.2014, 18:42 | Сообщение # 234
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 162
Награды:
18
Репутация: 50
Статус:
Сюжет я прочитал, именно потому и анализировал в таком режиме. Вот подправленный - сейчас гляну..
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Среда, 22.10.2014, 16:14 | Сообщение # 235
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Листопад

Они стоят, как в массовом распятье,
сечет бичами их тела Борей,
холодное осеннее проклятье,
до наготы разодранные платья
под щебет равнодушных снегирей.

Уже и листья их похолодели:
сезонный ежегодный суицид.
Ни искры жизни в пожелтевшем теле,
зима им стелит смертные постели,
и дождь водою мёртвой окропит.

Лежат ветвей обрубленные кисти,
лежат, от боли сжатые в кулак,
а ветер листья, видно, из корысти
завихривает в смертоносном твисте
и пылью гонит в беспросветный мрак.

Стоят деревья, словно на помине,
шрапнелью косит кроны крупный град,
и в серой мгле, как будто на чужбине,
в поклон зиме, языческой богине,
приносит осень в жертву листопад.

Исход печальный, знаки увяданья,
на стылом грунте листопада прель,
лишь черный ворон изморозной ранью
окрестность огласит по-птичьи бранью
и саваном накроет их метель.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Понедельник, 27.10.2014, 20:10
 
Юлия Вебер (Redhead)Дата: Четверг, 23.10.2014, 03:55 | Сообщение # 236
Зашел почитать
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 30
Награды:
2
Репутация: 0
Статус:
Мрачноватая картина...
Цитата Phil_von_Tiras ()
холодное осеннее проклятье,
до наготы разодранные платья

Цитата Phil_von_Tiras ()
сезонный ежегодный суицид.

Цитата Phil_von_Tiras ()
Лежат ветвей обрубленные кисти,

Цитата Phil_von_Tiras ()
Стоят деревья, словно на помине,
шрапнелью косит кроны крупный град,

Цитата Phil_von_Tiras ()
в поклон зиме, языческой богине,
приносит осень в жертву листопад.

Цитата Phil_von_Tiras ()
и саваном накроет их метель.


Мне нравится ход мыслей и образы. Но мне кажется, если со знаками пунктуации поработать, то логические отношения между образами будут чётче ...


Только тот способен принести в жизнь другого человека счастье, кто сам светится изнутри.
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Четверг, 23.10.2014, 21:38 | Сообщение # 237
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Цитата Redhead ()
Но мне кажется, если со знаками пунктуации поработать, то логические отношения между образами будут чётче ...


Интересно. А что бы Вы предложили?


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 25.10.2014, 16:17
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Суббота, 25.10.2014, 16:09 | Сообщение # 238
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Второй вариант:

***
Был сад за городской чертой, обычный,
отборных яблонь старая семья,
но прозвучал однажды голос зычный
и грянуло, корчуя и гремя.

А власть, она, что предписанья рока,
тасует судьбы в карточной игре.
Одно лишь дерево осталось одиноко
у полосы дорожной, на бугре.

И яблоня с зеленой пышной кроной
под громкие клаксонов деташе
с тоскою вспоминало время оно
и что ни год рожало малышей.

Румяные и налитые щечки
росли себе беспечно, как трава,
а при шоссе у сирой одиночки
за их успех болела голова.

Кора и ветви, каждое коленце
детей питали сочным молоком.
Шептали листья, пестуя младенцев:
̶ Не падайте от мамы далеко.

И яблоки с родимого откоса
под равнодушный приговор судьбы
катились на дорогу под колеса
и об асфальт расплющивали лбы.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Суббота, 25.10.2014, 16:17
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Воскресенье, 26.10.2014, 23:02 | Сообщение # 239
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Уве Нольте современный поэт, художик, певец, один из основателей ансабля Орплид, который побывал и в России. У. Ламмла сказал о нем, что он самый талантливый из нас, т.е современных поэтов Германии, а Р. Шиллинг, что возлагает на этого парня большие надежды.

Uwe Nolte

Угасающий день

Поздно. Золото небес
Насквозь тучи пробирает.
Разрывая листья в клочья,
Дует ветер, ночь пророча,
И в сухой степи вздыхает.

Вечер, срок твой, словно жизнь:
Путь отмерен, путь уж взвешен;
Робко, бледно дышит пламя,
Луч угас и, словно в раме,
Лентой траурной завешен.

Неизбежно тает день,
Лишь воспоминанья будут,
Словно лист сухой сметая,
В грезах шелестеть, в них тая,
Если ночь падет повсюду.

Später Tag

Spät es ist; des Himmels Gold
Matter durch die Wolken schimmert.
Dürre Blätter mit sich reißend,
Weht ein Wind, der nachtverheißend
Über kahler Heide wimmert.

Abend, Du dem Leben gleichst;
Zwischen Tag und Nacht gefangen,
Flackert einsam deine fahle
Flamme, die mit letztem Strahle
Sinkt, vom Wolkentuch verhangen.

Haltlos nun der Tag zerrinnt,
Nur Erinnerungen werden
Gleich den dürren Blättern treiben
Durch die Träume, sie verbleiben,
Wenn die Nacht beginnt auf Erden.




Прикрепления: 8832618.jpg(3.9 Kb) · 6328659.jpg(1.4 Kb)


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Понедельник, 27.10.2014, 15:22
 
Людмила (Мила_Тихонова)Дата: Понедельник, 27.10.2014, 12:23 | Сообщение # 240
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 18896
Награды:
334
Репутация: 737
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
Поздно. Золото небес
Насквозь тучи пробирает.
Разрывая листья в клочья,
Дует ветер, ночь пророча,
И в сухой степи вздыхает.

Вечер, срок твой, словно жизнь:
Путь отмерен, путь уж взвешен;
Робко дышит твое пламя,
Луч угас и, словно в раме,
Лентой траурной завешен.

Неизбежно тает день,
Лишь воспоминанья будут,
Словно лист сухой сметая,
В грезах шелестеть, в них тая,
Если ночь падет повсюду.

Вот! Теперь-то я поняла, что такое правильные рифмы.
О чём ты мне писал - всё правда. Учиться мне и учиться.
Спасибо, Феликс.
взвешен-завешен!
тая-сметая!
пробирает-вздыхает!...

Почти ботинок-полуботинок.
Поздравляю!
А Путюж и Внихтая - это просто сказка!
Не говорю об ударениях - печально - твОе пламя... и пр.......
Да... Учитель, воспитай ученика....
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Понедельник, 27.10.2014, 15:18 | Сообщение # 241
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Цитата МилочкаТ ()
Вот! Теперь-то я поняла, что такое правильные рифмы.
О чём ты мне писал - всё правда. Учиться мне и учиться.
Спасибо, Феликс.
взвешен-завешен!
тая-сметая!
пробирает-вздыхает!...

Почти ботинок-полуботинок.
Поздравляю!
А Путюж и Внихтая - это просто сказка!
Не говорю об ударениях - печально - твОе пламя... и пр.......
Да... Учитель, воспитай ученика....


Из твоего вполне понятного брюзжания правильно только указание на ударение. Извини, не заметил, исправил. Спасибо.
Но, если автор использует глагольные рифмы, почему переводчик не должен следовать за ним. Недопустимы, да и то условно, однокоренные рифмы. Но, как видишь, это в переводе не так.
Ну, а остальное, особенно "и пр.", известные придирки.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Понедельник, 27.10.2014, 15:23
 
Зейтц Марина Николаевна (МарЗ)Дата: Понедельник, 27.10.2014, 16:34 | Сообщение # 242
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8882
Награды:
173
Репутация: 391
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
Листопад

Мне в целом понравилось. Да, тяжелая поступь, никакого просвета, это идет путник по опавшим листьям. Впечатывает шаг. Идет к своему концу - когда ворон огласит вердикт. Мне не понравилась - площАдная брань.


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Понедельник, 27.10.2014, 16:38 | Сообщение # 243
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Цитата МарЗ ()
Мне не понравилась - площАдная брань.


Объясни, пожалуйста, почему. Я всегда готов исправить по разумному совету.
Ты имеешь в виду ударение? Я употребил старую норму ударения, которая имеется в словарях.


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Понедельник, 27.10.2014, 16:41
 
Зейтц Марина Николаевна (МарЗ)Дата: Понедельник, 27.10.2014, 19:25 | Сообщение # 244
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8882
Награды:
173
Репутация: 391
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
лишь черный ворон изморозной ранью
окресность огласит площáдной бранью
и саваном накроет их метель.

окресТность
площадная брань - грубая, вульгарная... базарная, нецензурная... из инета:
Другой современник - Н. Скавронский - в "Очерках Москвы" замечает, что на площади "нередко приходится слышать такие резкие ответы на обращаемые к ним (покупателям) торгующими шутки, что невольно покраснеешь... Шум и гам, как говорится, стоном стоят". Особенно умелой руганью отличались бабы-солдатки. Они, по словам Скавронского, "замечательно огрызаются, иногда нередко от целого ряда".

Может ты и прав, но у меня строгий, аскетичный, трагедийный строй стихотворения нарушается этим словом, оно его ослабляет.
Такое мое мнение, а ты конечно можешь ощущать по-другому - тут дело тонкое)))))
Ворон, конечно может отматериться и потом их метель накроет))) обоих!


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Понедельник, 27.10.2014, 20:09 | Сообщение # 245
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Цитата МарЗ ()
Может ты и прав, но у меня строгий, аскетичный, трагедийный строй стихотворения нарушается этим словом, оно его ослабляет.


Марина, нет проблем. Я, конечно, заменю. Например: "Окрестность огласит по-птичьи бранью".


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека
 
Вафф Надя (Надя_Вафф)Дата: Вторник, 28.10.2014, 16:32 | Сообщение # 246
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 1153
Награды:
38
Репутация: 77
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
Листопад

biggrin biggrin biggrin

Цитата Phil_von_Tiras ()

И яблоки с родимого откоса
под равнодушный приговор судьбы
катились на дорогу под колеса
и об асфальт расплющивали лбы.

Картинка класс! Вот только...
Цитата Phil_von_Tiras ()
Одно лишь дерево осталось одиноко
у полосы дорожной, на бугре.

И яблоня с зеленой пышной кроной
под громкие клаксонов деташе

Почему то очень хочется "И яблоня" поменять на "То яблоня" или "Та яблоня"??? Нет?


Ритмом наполняется пульс, кровь перетекает в слова, а в груди звенят бубенцы - верь им! (К.Кинчев)

Моя копилка
 
Ирина Кузнецова (irtya)Дата: Вторник, 28.10.2014, 21:06 | Сообщение # 247
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 11183
Награды:
247
Репутация: 465
Статус:
Феликс, не хочу умничать, поэтому стараюсь не встревать понапрасну. Скажи, переводы должны быть прямо слово в слово? Мне кажется, что если автор малость нарушит и улучшит авторский текст, то ему за это не только ничего не будет, а может быть даже и будет чего. Кто-нибудь спасибо скажет.
Цитата Phil_von_Tiras ()
Путь отмерен, путь уж взвешен;

Цитата Phil_von_Tiras ()
В грезах шелестеть, в них тая,

Эти две строки надо причесать.
Просто вместо "путь уж" вставь глагол, подбери что-нибудь.
Путь отмерен, пройден, взвешен - это в качестве образца, потому как не пройден ещё путь.
и второе - опять же, просто пример:
Шелестеть и в грёзах таять
нет, не красиво...
м.б. лучше без шелестеть?
В грёзах (каких-нибудь) тая (или таять).


Ирина Кузнецова

авторская библиотека
 
Зейтц Марина Николаевна (МарЗ)Дата: Среда, 29.10.2014, 11:41 | Сообщение # 248
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 8882
Награды:
173
Репутация: 391
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
В грезах шелестеть, в них тая

Может, в грёзах след свой оставляя?
Цитата irtya ()
если автор малость нарушит и улучшит авторский текст, то ему за это не только ничего не будет

улучшить его нельзя, можно улучшить наше восприятие) А так - почти дословный стих дает стиль авторского изложения)
Цитата Phil_von_Tiras ()
Путь отмерен, путь уж взвешен;

Может,
Между днем и ночью взвешен?
Ну так, вроде бы с текстом не противоречит?
И вообще - перевод - это вам не стишки строчить)) Вот Феликс дал мне задание, пыхчу)))


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
Фельдман Феликс Николаевич (Phil_von_Tiras)Дата: Среда, 29.10.2014, 14:27 | Сообщение # 249
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 901
Награды:
13
Репутация: 36
Статус:
Девчата, спасибо вам большое. Вы все умницы. Над всеми замечаниями поработаю и приму все, что не противоречит правилам перевода.

А вот вам перевод с языка, который по утверждениям многих литераторов возрождается. Во всяком случае на этом языке есть огромная замечательная литература.

Х. Лейвик (1888 - 1962)

Положи голову

на плечо мне положи
голову свою,
дети могут засыпать,
взрослым я пою.

дети заняты игрой
знают в играх толк,
а играть с самим собой
взрослых вечный долг.

Не пугайся, я ведь здесь,
спи, доверься снам ̶
ты уже заплакан весь,
что привычно нам.

Вытри слезы, не тужи,
я тебе спою;
на плечо мне положи
голову свою.

Перевод с языка идиш

H. Leyvik

leyg dayn kop

leyg dayn kop ayf mayne kni,
gut azoy tsu lign,
kinder shlofn-ayn aleyn
groyse darf men vign.

kinder hobn shpilekhlekh,
shpiln ven zey viln;
groyse shpiln nor mit zikh,
muzn eybik spiln.

hob nit moyre, ikh bin do,
vel dikh nit farshtoysn ̶
host genug geveynt shon haynt,
vi es past a groysen.

ongevent un ongeklogt,
ikh vel dikh farvign;
leyg dayn kop ayf mayne kni ̶
gut azoy tsu lign...

Текст идиш в латинской транскрипции


Дух дышит, где хочет.

Моя авторская библиотека


Сообщение отредактировал Phil_von_Tiras - Воскресенье, 02.11.2014, 15:55
 
Ирина Кузнецова (irtya)Дата: Среда, 29.10.2014, 15:44 | Сообщение # 250
Долгожитель форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 11183
Награды:
247
Репутация: 465
Статус:
Цитата Phil_von_Tiras ()
Текст идиш в латинской транскрипции

ничё се!
Цитата Phil_von_Tiras ()
Мне на плечи положи голову свою,
засыпают малыши, взрослым я спою.


скажите мне тогда, что это?

***

Ты поплачь немного, станет легче.
Я спою, как малышам поют.
Только помни: час игры не вечен,
Мы друг другу - временный приют.
Только дети вволю могут плакать.
Жизнь для них - такая же игра...
Я вдохну волос знакомый запах,
Спи, и не тревожься
до утра...


Ирина Кузнецова

авторская библиотека
 
Литературный форум » Наше творчество » Авторские библиотеки » Поэзия » Земля и небо... (Стихи и переводы Феликса Фельдмана)
Поиск:

Для добавления необходима авторизация