Киссер Марина
|
|
Marussja | Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 14:57 | Сообщение # 651 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Статус:
| catya29, Катюшенька! Спасибо!!!!Рада очень! :)
Добавлено (30.04.2012, 14:57) --------------------------------------------- Ну, вот решила всё же показать перевод из Гёте. На первый взгляд, мне удалось передать и настроение, и смысл стиха.Но сказать, что я полностью удовлетворена - не могу. Особенно финалом. а судить вам , конечно.)))
An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal Наполняешь снова кусты и долину Still mit Nebelglanz тихо туманным блеском Lösest endlich auch einmal Освобождаешь, наконец, сразу Meine Seele ganz; мою душу совершенно
Breitest über mein Gefild Распространяешь над моей равниной Lindernd deinen Blick, смягчающий боль, твой взгляд Wie des Freundes Auge mild Как друга мягкие глаза Über mein Geschick. над моей судьбой
Jeden Nachklang fühlt mein Herz Каждый отзвук чувствует моё сердце Froh und trüber Zeit, радостного и мрачного времени Wandle zwischen Freud' und Schmerz Брожу среди радости и боли In der Einsamkeit. в одиночестве.
Fließe, fließe, lieber Fluß, теки, теки, любимая река. Nimmer werd ich froh, никогда уже мне быть радостным So verrauschte Scherz und Kuß, Так же отшелестели веселье и поцелуи, Und die Treue so. и верность точно так же.
Ich besaß es doch einmal Но я владел однажды Was so köstlich ist! тем, что было так восхитительно. Daß man doch zu seiner Qual Что никогда , на свою муку Nimmer es vergißt! невозможно забыть!
Rausche, Fluß, das Tal entlang Шелести река вдоль долины Ohne Rast und Ruh, без передышки и покоя Rausche, flüstre meinem Sang нашепчи, подскажи моей песне Melodien zu! мелодию!
Wenn du in der Winternacht Когда ты в зимнюю ночь Wütend überschwillst, яростно выходишь из берегов Oder um die Frühlingspracht или вокруг весеннего великолепия Junger Knospen quillst. омываешь молодые бутоны.
Selig wer sich vor der Welt Блажен, кто себя от мира Ohne Haß verschließt, без ненависти запирает, Einen Freund am Busen hält Друга держит у груди Und mit dem genießt, и с ним наслаждается
Was von Menschen nicht gewußt всем, что люди не понимают Oder nicht bedacht. или не замечают. Durch das Labyrinth der Brust Через лабиринт груди Wandelt in der Nacht. бродит в ночи
К луне. из Гёте
Наполняешь дол и лес Светлой дымкою, Растворяешь, наконец, Душу мне мою.
Мягкий взор твой чист и свят, И несёт покой. Словно друга добрый взгляд Над моей судьбой.
Боль и радость прошлых дней - Отзвуком во мне. И брожу среди теней Я наедине.
Милая река, спеши, Радость не вернуть. Бурная промчалась жизнь, Одинок мой путь.
Ведь когда-то я владел Всем, что мог желать. А сегодня мой удел - только вспоминать.
Вдоль долины шелести, бойкая река. Подскажи мне, посвяти В музыку стиха!
Выйдешь ли из берегов Зимней ночью ты, Иль пробудишь ото снов Ранние цветы.
Тот блажен, кто смог уйти, Злобой не томим, Друга держит у груди И вкушает с ним
Всё, что разум наш хранит и о чём кричит. Через сердца лабиринт движется в ночи.
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
Сообщение отредактировал Marussja - Понедельник, 30 Апр 2012, 14:59 |
|
| |
Elze | Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 16:44 | Сообщение # 652 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3249
Статус:
| И чем тебе финал не понравился, что сердце -лабиринт? Вполне себе лабиринт из множества сосудов, и в поэтическом образе имеет право быть, если учесть. что с сердцем мы связываем все свои чувства, а это и лабиринт, и комок, и много чего! Мне - всё понравилось!
Эльвира Зенина.
|
|
| |
e-sonatina | Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 18:20 | Сообщение # 653 |
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 1957
Статус:
| Маринка, стихотворение "Дочери" - дрожь и слёзы. Но может усилить последние строчки. Вот , слушай, ты же обращаешься к ним двоим, да? Тогда, может так:
А Я ТЁПЛЫМ ВЕТРОМ КОСНУСЬ ВАШИХ РУСЫХ ВОЛОС.
А то получается двоякий смысл в плане -дотронусь до русых волос. Чьих? Можно истолковать по разному. Твоих, детских, прохожего...
Елена Мищенко ________________ Пусть лучше меня освищут за хорошие стихи, чем наградят аплодисментами за плохие (В. Гюго)
Моя копилка на издание книги.
|
|
| |
Зоя | Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 18:34 | Сообщение # 654 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Статус:
| Мариш, перевод очень хороший, и - особенно - конец, по-моему...
Зоя Видрак-Шурер
VI Поэтический конкурс "Союзники" Конкурс "Поэзия без границ" Книга "Из памяти - с любовью" Мой архив Моя копилка на издание книги. Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
|
|
| |
Marussja | Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 19:01 | Сообщение # 655 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Статус:
| Elze, Quote (Elze) И чем тебе финал не понравился, что сердце -лабиринт? Нет, Эль! предпоследние строки какие-то неточные. Всё, что разум наш хранит и о чём кричит. Но я не придумала, как лучше передать оригинал. Я рада, что тебе понравилось. правда, очень переживала. Всё-таки Гёте!)))))))))))) e-sonatina, Да, Леночка! я сама уже думала об этом. Когда писала, у меня так и было в начале, но потом мне подумалось, что у Анитки моей волосы не русые совсем. Однако, это же образ, хоть и личное очень. Очень хорошо , что ты написала. Значит,я права: здесь не очень понятно, до чьих волос. Спасибо тебе! рада, что откликнулось!!!
Зоя, Ой, я рада!!! Спасибо, Зоенька!!!!
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
|
|
| |
e-sonatina | Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 19:17 | Сообщение # 656 |
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 1957
Статус:
| Марин, ну мы же сюда пришли не для того, чтобы лукавить, правда? И если мы ходим друг к другу на странички, значит нас что-то объединяет! Я рада, что ты приняла мой совет.
Елена Мищенко ________________ Пусть лучше меня освищут за хорошие стихи, чем наградят аплодисментами за плохие (В. Гюго)
Моя копилка на издание книги.
|
|
| |
Marussja | Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 19:22 | Сообщение # 657 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Статус:
| Май.
Весна свои цветные карты тасует с мастерством завидным. И непрерывным хором птичьим наполнен радостно простор. Забыты все капризы марта, апреля странные обиды. Май тороплив до неприличья и солнцем ломится во двор.
Уже сиренью торжествуют сады, и в парках бьют фонтаны. Остался день всего до старта, А там - вперёд! Беги! Встречай! Пусть ночи холодом балУют, А по утрам стоят туманы, Весна свои тасует карты, где самый главный козырь - май.
Добавлено (30.04.2012, 19:22) --------------------------------------------- Quote (e-sonatina) мы же сюда пришли не для того, чтобы лукавить, правда? Конечно! А что, разве кто-то сомневается???? спасибо, Леночка! уже исправила!
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
Сообщение отредактировал Marussja - Понедельник, 30 Апр 2012, 19:23 |
|
| |
|
e-sonatina | Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 20:21 | Сообщение # 659 |
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 1957
Статус:
| Май- КЛАСС!!!!! Отличное стихотворение!! ( А у нас уже жааарища!!) Сирень цветёт и черёмуха.
Елена Мищенко ________________ Пусть лучше меня освищут за хорошие стихи, чем наградят аплодисментами за плохие (В. Гюго)
Моя копилка на издание книги.
|
|
| |
Elze | Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 21:36 | Сообщение # 660 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3249
Статус:
|
Эльвира Зенина.
|
|
| |
perevyazko53 | Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 21:45 | Сообщение # 661 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 2685
Статус:
| Marussja,
И пусть всегда, палитрой яркой, Жизнь как звезда сияет жарко.
Сергей Перевязко
Моя копилка
|
|
| |
pni2006 | Дата: Вторник, 01 Май 2012, 01:19 | Сообщение # 662 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 3528
Статус:
| А-ха-хах!.. До чего сердечные строки! На слезе от начала и до конца...
Даниэла ДОЛИНА Белгород, РФ dddr21@rambler.ru
|
|
| |
Jullianika | Дата: Вторник, 01 Май 2012, 01:25 | Сообщение # 663 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 3070
Статус:
| Прекрасные строки, Марина!
|
|
| |
Marussja | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 14:28 | Сообщение # 664 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Статус:
| Зоя, Зоенька! Рада!!!! Quote (e-sonatina) ( А у нас уже жааарища!!) Сирень цветёт и черёмуха. А у нас теперь уже дожди!))))))) спасибо Леночка!!! Elze, Эличка! :pray: perevyazko53, Сергей!!!Спасибо= всё никак до твоей странички не доберусь! не брани!!! :bash: Quote (pni2006) На слезе от начала и до конца... Дань! Вот так написалось! Плохо да, что слишком слезливое? но ничего с собой поделать не могу Jullianika, Юленька! Спасибо большое! Времена дачные, не пишется, не ходится по гостям - уж не серчайте, наверстаю! А пока переводец. Меня правда уже критикнули маненько (не здесь))), но всё на пользу. Критика даёт повод задуматься. поэтому рада вашим отзывам, и не только положительным! Theodor Storm
Was ist ein Kuß?
"Was ist ein Kuß?" - Was ist ein Becher Wein? Что есть поцелуй? Что есть бокал вина? Und wie sich's reimt? Merk auf, und ich erzähle! И как они связаны?Замечай, я расскзываю! Der Becher ist die Form, der Wein ist seine Seele, Бокал - форма, вино - его душа, Und dieser Wein kann sehr verschieden sein. и это вино может быть очень разным.
So kannst du deinen Freund und Bruder küssen, Так можешь ты своего друга и брата целовать, Die Base auch, und sonst, wer weiß, noch mehr. кузину тоже, или кто знает, кого ещё больше. Solch einen Kuß studiert ich just nicht sehr, [bТакие поцелуи я не очень-то охотно разучивал[/b] Und was drin liegt, das mag ein andrer wissen; И что лежит внутри, пусть другие знают.
Doch schließt er eines Mädchens Liebe ein, Но включительно девичей любви Solch einem Kuß sind andre zu vergleichen такой поцелуй сравнить с другими Wie Gläser Wasser einem Becher Wein Как стаканы воды с бокалом вина Aus des Tokaiers sonnenheißen Reichen. из токайского солнцегорячего королевства.
Из Теодора Шторма А что есть поцелуй? А что есть поцелуй? И что - бокал вина? Как связаны они? Я объясню, послушай! Бокал - лишь форма, вИна - его дУши, и каждому вину - своя цена.
Так можешь друга целовать иль брата, кузину и кого-то там ещё, Таким лобзаньям не открыл я счёт, другие этим знанием богаты.
Но тот, кто девушку влюблённую ласкал, различье поцелуев понимает: Воды - стаканы, и - один бокал вина золотоцветного Токая.
Токай - сладкое венгерское вино
"Его сладость и крепость возрождают человека. Это вино приводит в действие все извилины мозга и зажигает в глубине души волшебный фейерверк искрящегося остроумия и радости". ( Вольтер)
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
Сообщение отредактировал Marussja - Четверг, 03 Май 2012, 18:11 |
|
| |
Elze | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 16:34 | Сообщение # 665 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3249
Статус:
| Quote (Marussja) А что есть поцелуй? ух ты, какой философски интересный стих!
Эльвира Зенина.
|
|
| |
Marussja | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 16:51 | Сообщение # 666 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Статус:
| Quote (Elze) философски интересный стих! Да, Эль, правда!))) Сегодня решила почитать о переводах и вот что прочла: "Как зритель не должен искать в портрете перечисления всех признаков модели, позировавшей художнику (Микельанджело сказал, что через пятьдесят лет никто не будет знать, какой нос был у римского папы), так читатель (редактор или критик) не должен искать в поэтическом (да и в любом) переводе всесторонней информации об оригинале. Искать ее значило бы решать неразрешимую задачу квадратуры круга.
Да и вообще надо помнить, что поэзию как таковую перевести с одного языка на другой невозможно. Можно лишь создать новое поэтическое произведение, похожее на оригинал, как брат походит на брата или ребенок на своих родителей. А если так, то отсюда рождается еще одно требование: перевод должен представлять на своем языке самостоятельную поэтическую ценность. И если, в результате труда нескольких переводчиков, мы получаем несколько не очень схожих между собой, но хороших стихотворений на родном языке, так будем благодарны оригиналу (и, конечно, переводчикам) за то, что они появились."
Здесь я задумалась. Получается, что совсем не обязательно передавать то, что хотел сказать автор, главное - создать своё произведение, похожее на оригинал хоть чем-то. И если это у тебя получилось, то это просто замечательно! Только не поняла, а как передать то, что автор хотел сказать, тому, кто не может это прочесть в оригинале? %)
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
Сообщение отредактировал Marussja - Четверг, 03 Май 2012, 16:51 |
|
| |
Elze | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 16:55 | Сообщение # 667 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3249
Статус:
| Quote (Marussja) Только не поняла, а как передать то, что автор хотел сказать, тому, кто не может это прочесть в оригинале? единственный вариант - подстрочный перевод, видимо! Но! Это уже не поэзия!
Эльвира Зенина.
|
|
| |
|
Nechrist | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 16:59 | Сообщение # 669 |
Группа: Удаленные
| Marussja, Ваш перевод пока не прочитал. Но информация о переводчиках и передаче содержания иностранного поэта сразили наповал. Это, вероятно, писал тот, кому сказали, что из него не получился переводчик. Действительно, зачем переводить дословно, если и пару слов из оригинала сойдут.
|
|
| |
Elze | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:03 | Сообщение # 670 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3249
Статус:
| Quote (Marussja) стараюсь передать смысл стиха! и правильно делаешь! Вероятно, в этом высказывании имеется ввиду, что не нужно непременно именно дословно передавать- это не возможно де факто! Важно, чтобы стих получился не корявый и почти дословный, а красивый, самодостаточный, пусть и с небольшими упущениями.
Эльвира Зенина.
|
|
| |
Marussja | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:12 | Сообщение # 671 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Статус:
| Nechrist, Вы удивитесь, это мысли Левика В.В. Я нашла это на одном из сайтов,посвящённых его 100-летию. Он был действительно таланливым человеком, играл на скрипке, писал картины и ... переводил! Очень много переводил! Нужно поискать другие статьи о переводе. Не может быть, чтобы все так думали!
Добавлено (03.05.2012, 17:12) --------------------------------------------- Elze, Эличка! Зайди в переводы на форуме. Там есть перевод Левика из Гёте. Пусть меня закидают тапками, но я не хотела бы, чтобы стихо Гёте "К луне" воспринимался так, как преподнёс его Левик. Я - хреновый поэт-переводчик, и мне до слёз жаль, что нет больше перевода "К Луне" , кроме как от Левика.(во всяком случае, я не нашла ничего! у Куимова его тоже нет! )Кстати, нужно сходить и спросить!
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
Сообщение отредактировал Marussja - Четверг, 03 Май 2012, 17:31 |
|
| |
perevyazko53 | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:18 | Сообщение # 672 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 2685
Статус:
| Marussja, Quote (Marussja) Сергей!!!Спасибо= всё никак до твоей странички не доберусь! не брани!!!
Бокал -сосуд, лишь форма для души Вино-душа, в бокале обитает. Смотри на свет и выпить не спеши Ведь форма, аромат нам душу согревает.
И пусть всегда, палитрой яркой, Жизнь как звезда сияет жарко.
Сергей Перевязко
Моя копилка
|
|
| |
Marussja | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:32 | Сообщение # 673 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Статус:
| Quote (perevyazko53) Бокал -сосуд, лишь форма для души Вино-душа, в бокале обитает.
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
|
|
| |
Зоя | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:58 | Сообщение # 674 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Статус:
| Мариш, автор в статье выразился точно по смыслу: ты создаешь "брата", но не близнеца. В то же время, твой перевод должен быть ценностью и сам по себе, чтобы не умалить ценность оригинала.
Перевод хорош, по-моему мнению, и прочувствован, что не менее важно. Может, я бы чуть подкорректировала знаки препинания для большей выразительности:
Воды - стаканы, и - один бокал Вина золотоцветного Токая.
Не думаешь?
Зоя Видрак-Шурер
VI Поэтический конкурс "Союзники" Конкурс "Поэзия без границ" Книга "Из памяти - с любовью" Мой архив Моя копилка на издание книги. Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
|
|
| |
Marussja | Дата: Четверг, 03 Май 2012, 18:09 | Сообщение # 675 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Статус:
| Quote (Зоя) ты создаешь "брата", но не близнеца. Да с этим спора нет!))) Quote (Зоя) Воды - стаканы, и - один бокал Вина золотоцветного Токая. Да, Зоенька! Классно! Спасибо! Так лучше звучит и, действительно, выразительнее! Мне ещё в первом катрене не нравится второе двустишье. Quote (Marussja) Бокал - лишь форма, вИна - его дУши, и каждому вину - своя цена. Нужно проработать. Один вариант скинула в переводы.но думаю, это не окончательно. Спасибо тебе!
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
|
|
| |