Все мы слышали имена культовых современных авторов, таких как Стивен Кинг, Джоан Роулинг, Стефани Майер, Джоджо Мойес, Сесилия Ахерн и многих других. Они ворвались в мир литературы словно играючи и на скаку покорили его вершины. Эти писатели — а их десятки или даже сотни — живут красиво, не хуже звёзд шоу-бизнеса или футболистов. У них есть деньги, слава и, казалось бы, ничего общего, кроме того факта, что все они иностранцы. В результате создаётся впечатление, будто романы на английском, французском или немецком издать и продать проще. То ли издательства за бугром такие щедрые и опытные в продвижении, то ли читатели столь богатые и заинтересованные, никто толком не знает и разбираться не хочет.
Однако, подумав немного, многие русские авторы приходят к выводу — книгу на чужих языках легче распространить по миру, чтобы реализовать свои амбиции и воплотить в жизнь мечты. А значит, хватит писать на русском. Не просто же так я английский в школе десять лет учил!
И вот автор садится в лучшем случае за перевод уже написанного романа, а иногда и начинает кропать его с нуля, используя заковыристые иностранные словечки, стараясь не перепутать Past Simple и Past Perfect, а потом тут же, едва поставив последнюю точку (редактировать текст на китайском — вот ещё!), отправляет работу на суд носителям языка, не сомневаясь в успехе, но… снова получает отказ, причём даже более категоричный, чем от русских издателей. А как же Джоан Роулинг? Как же Рик Риордан? Почему у них получилось по-английски, а у меня нет?
Ответ, конечно же, лежит на поверхности. Написать книгу, как бы ни хотелось верить в обратное, можно только на родном языке. Даже человек, родившийся в Сыктывкаре, но проживший двадцать лет где-нибудь в Лондоне и закончивший Оксфорд, вряд ли сумеет освоить язык настолько хорошо, чтобы стать новым Чарльзом Диккенсом. Всё дело в так называемом чувстве языка. Родной язык мы воспринимаем на уровне подсознания. Мы знаем, какие слова можно и нельзя использовать в той или иной ситуации, даже если теоретически подходят несколько вариантов. Понимаем, какие окончания писать и каким образом соединять части предложения. Мы оцениваем не только смысл, но и звучание, расставляем акценты, используя фразеологизмы, крылатые фразы, расхожие шутки, метафоры и эпитеты, в том числе устоявшиеся со времён великих классиков. И всё это остаётся за кадром, когда речь идёт о чужом языке. Писатель часто даже расхожих поговорок не знает, пытаясь дословно перевести русскоязычные, банально не подозревая о наличии местных аналогов. Например, фраза «the squeaky wheel gets the grease» с английского дословно переводится следующим образом: «смазывают прежде всего колесо, которое скрипит», но её литературный перевод — «под лежачий камень вода не течёт». И таких нюансов огромное множество.
Да, возможно, в России издательский бизнес не так развит, как где-нибудь в Англии, и получить миллионы намного сложнее. Однако невозможно делать то, чего не умеешь. Только на своём родном языке можно создать шедевр. И если это получится, всегда есть шанс добиться успеха независимо от страны проживания. Ну а коли захочется опубликовать книгу на английском или немецком, придётся обращаться к профессиональным переводчикам, чтобы случайно не написать «a fisherman sees a fisherman from afar» («рыбак рыбака видит издалека») вместо «birds of a feather flock together» («птицы одного оперения собираются вместе»).
Читайте также:
Секреты оратора, или Как литератору подготовиться и выступить перед публикой
Почему злободневные стихи не печатают и в народе не декламируют?
Какими кнопками включается интерес читателя к книге
|
Всего комментариев: 0 | |
[Юрий Терещенко]
То,