[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 8 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
Модератор форума: Besinka  
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
Секция переводов
Nechrist Дата: Среда, 25 Июл 2012, 12:18 | Сообщение # 176
Группа: Удаленные





Каждый имеет право на мнение. smile
 
redaktor Дата: Среда, 25 Июл 2012, 21:38 | Сообщение # 177
Гость
Группа: Администраторы
Сообщений: 4923
Награды: 100
Репутация: 264
Quote (mazurnp)
И еще. Мое мнение - нужно уважать автора в не зависимости от того, нравится мне его стихи или нет, понимаю я их истинный смысл или нет.

Я так полагаю, что если переводчик не уважает автора, и ему не нравятся его стихи, а уж тем более, что не понимается их истинный смысл - то переводить даже не стоит браться. Зачем напрасно терять время-то?


Президент Академии Литературного Успеха, админ портала
redactor-malkova@ya.ru
 
Nechrist Дата: Среда, 25 Июл 2012, 22:19 | Сообщение # 178
Группа: Удаленные





Ирина, поначалу текст нравился, пока все погрешности не всплыли. И текст обычно перевожу, не смотря на фамилии и регалии, поэтому лично к автору ни уважения, ни неприязни я испытывать не могу. А вот то, что его текст может разонравиться и показаться плохим- вполне нормальное и естественное явление. Если мне своих текстов не жалко и я их сжигаю, то перевод - тем более. Обычно из 20 выживает 1-2 стихотворения. Друзья жалуются, но это их проблемы. А так, что-нибудь переведем ещё. Надеюсь, что понравится. И этот перевод я не лишь бы писать, писал. Старался все-таки sad
 
mazurnp Дата: Четверг, 26 Июл 2012, 11:20 | Сообщение # 179
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 348
Награды: 16
Репутация: 22
Quote (Nechrist)
Старался все-таки

Хочу отметить удачную строчку в переводе: "Худые плечи греет в дырках свита ".
На мой взгляд она ближе к оригиналу, чем моя строчка "На худеньких плечах дрянная свита".


Мазур Наталя
 
dimon Дата: Суббота, 18 Авг 2012, 19:07 | Сообщение # 180
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 218
Награды: 13
Репутация: 8
Ой, друзья, какие Вы молодцы! good Добрый вечер. Огромное спасибо за всеобъемлющую поддержку темы и любовь к переводам. Не было сомнений, что этот вид поэзии станет для нас сверхъинтересен. Но не ожидал такого аншлага, честно. А вот и моя обещаная штрафная за долгое отсутствие в секции... ) biggrin

Анонсируемый как-то перевод Виктора Тумиловича известной песни "Besa me mucho" (размещается с разрешения автора)

Consuelo Velazquez Torres

"Besa me mucho"

Besa me, besa me mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besa me, besa me mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besa me, besa me mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besa me, besa me mucho,
Que tengo miedo perderte, perderte despues.

Besa me mucho, вольный перевод с испанского
Виктор Тумилович

Милый мой, милый мой рядом
Крепче целуй и сильнее меня обними
Милый мой, с трепетным взглядом
Ах, неужели сейчас будем снова одни

Ноченька летняя
Видно последняя
Будешь опять далеко

Нежно и ласково
Столько рассказано
Это забыть нелегко

Ночь одна и расставанье
Плакать не буду, довольно мне горестных слез
Ночь одна и расстоянье
Нас разделяет и в сердце стремится мороз

Милый мой, милый мой рядом
Крепче целуй и сильнее меня обними
Милый мой, с трепетным взглядом
Ах, неужели сейчас будем снова одни

Ну, что же, с превеликим удовольствием буду ждать Ваших отзывов на этот фундаментальный труд. Потом подкину ещё свой материальчик. biggrin


Нилов
 
gomelskiy Дата: Воскресенье, 19 Авг 2012, 01:13 | Сообщение # 181
Гость
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 2
Доброго времени суток всем завсегдатаям этого форума. Зовут меня Виктор Тумилович, здесь буду обитать под ником gomelskiy. Спасибо Диме за публикацию моего перевода и за приглашение на этот форум. Вообще-то, переводы дело неблагодарное, а переводы песен - неблагодарное вдвойне. Мало того, что нужно сохранить мало-мальски смысл переводимого, так еще и на музыку положить так, что бы пелось без спотыканий. Приходится жертвовать точностью перевода, но что бы слова легли на музыку слог в слог с оригиналом, задача, мягко говоря, непростая.
 
dimon Дата: Понедельник, 20 Авг 2012, 17:31 | Сообщение # 182
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 218
Награды: 13
Репутация: 8
Спасибо за неожиданный визит, Виктор Николаевич! Друзья, этот (язык не повернется назвать) начинающий гомельский поэт уже практикуется на разноязычных переводах стихов. "Полиглот" - скажете Вы. Он на этом, можно сказать, "....." съел. Не буду обижать автора, ведь он обладатель (как видите на фото) двух замечательных беленьких китайских шпицев. Чемпионы Беларуси, между прочим! Ну, раз Вы сами у нас в гостях появились, Виктор Николаевич, то Вам и карты в руки переводы размещать! biggrin

Нилов
 
megamishonok Дата: Понедельник, 20 Авг 2012, 21:19 | Сообщение # 183
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 756
Награды: 20
Репутация: 40
Здравствуйте, уважаемые любители и гости секци переводов!

Давно не заходила сюда иначе как в качестве читателя. Удивлена, какое многообразие переводов с языка на язык представлено, как зарубежными друзьями, так и "ближней заграницей". Тоже хочется полиглотом побыть ,чтобы это понимать лучше.

Quote (Nechrist)
раньше тоже переводил тексты с английского и наоборот. Ща увлечение это прошло
- А я вот не знаю, то ли прошло, то ли нет... В отношении песен - бывают частные рецидивы. Так, представленные выше переводы песени "Клён" и "Разбежавшись прыгнуть со скалы", которые проверяла Татьяна Попова, я отредактировала. Но - не знаю - размещать ли "чистовой дубляж". По крайней мере, её давно не вижу здесь, поэтому сомневаюсь.

Размещу пока ещё пару небезызвесных и разных песен-переводов на английский. Пытаюсь проверить их на ошибки и крючочки, но свой глаз в таких вещах относительно быстро замыливается. Может быть, будут ценные для меня советы и пожелания

Берёзы

Отчего так в России березы шумят?..
Отчего белоствольные все понимают?..
У дорог, прислонившись по ветру, стоят
И листву так печально кидают…

Я пойду по дороге – простору я рад!..
Может, это лишь все, что я в жизни узнаю…
Отчего так печальные листья летят,
Под рубахою душу лаская?..

А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа!..
А листочек с березки упал на плечо –
Он, как я, оторвался от веток!..

Посидим на дорожку, родная, с тобой…
Ты пойми – я вернусь, не печалься, не стоит!..
И старуха махнет на прощанье рукой
И за мною калитку закроет.

Отчего так в России березы шумят?..
Отчего хорошо так гармошка играет?..
Пальцы ветром по кнопочкам враз пролетят,
А последняя – эх! – западает!..

А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа!..
А листочек с березки упал на плечо –
Он, как я, оторвался от веток!..

Forests

Why are forests of Russia still looking so live?
Why do they quarrel to wind, standing near the roads?
How Сan they feel sorry, be sad and, besides,
Give you power, wonderful forests!

I am а guest of that charming and marvelous place
May be this is my past, and present, аnd, moreover,
I’ll come to that beautiful, sensitive space
To divide off the thing that can bother!

This is а flame of my heart, it is burning inside
Just because I’ve got no answer strongly –
How to feel or to stop, how to live or to die,
Why, what for, for so long, I’m so lonely!

Let’s pretend, with a smile, it’s all right…
Let’s pretend that we know, we Do know it for certain…
Homelike, rather tired of problems and fight
I’ll be back here shortly, next autumn.

Why the forests of Russia are noisily glad
Both to say you «good buy» or to say «welcome, dear»?!
As the music you love, always hear in your head –
So the forests are far but still are near!

This is а flame of my heart, it is burning inside
Just because I’ve got no answer strongly –
How to feel or to stop, how to live or to die,
Why, what for, for so long, I’m so lonely!

Город, которого нет

Ночь и тишина, данная навек,
Дождь, а может быть падает снег.
Все равно бесконечно надеждой согрет,
Я вдали вижу город, которого нет.

Где легко найти страннику приют,
Где, наверняка, помнят и ждут,
День за днем, то теряя, то путая след,
Я иду в этот город, которого нет.

Там для меня горит очаг,
Как вечный знак забытых истин.
Мне до него последний шаг,
И этот шаг длиннее жизни.

Кто ответит мне, что судьбой дано?
Пусть об этом знать не суждено.
Может быть, за порогом растраченных лет
Я найду этот город, которого нет!

Там для меня горит очаг,
Как вечный знак забытых истин.
Мне до него последний шаг,
И этот шаг длиннее жизни.

The town that doesn’t exist

Darkness is round the night without end or start…
Hope keeps warmth in my poor, ashamed heart.
Snow falls on the road or rain insists -
I should go to the town that doesn’t exist.

It’s the best place I do see nearby –
Just closing my eyes without asking why.
Day by day, step by step in a non-direction twist
I must look for the town that doesn’t exist!

As the memory – a sign of trust
Here burns the flame, here is my treasure.
What can I do to change the past?
I can’t help dream to make it special!

Who would answer what am I looking for?
If I’ve never known it ever before?
But at the end of all times or my own at least
I will reach holy town that doesn’t exist!

As the memory – a sign of trust
Here burns the flame, here is my treasure.
What can I do to change the past?
I can’t help dream to make it special!

As reminding me of courage and life
Неre burns the flame and that is enough.
All my last step combination can prove
That it’s the shortest way right to the truth.

As the memory – a sign of trust
Here burns the flame, here is my treasure.
What can I do to change the past?
I can’t help dream to make it special!

Добавлено (20.08.2012, 21:19)
---------------------------------------------
Дмитрий,
Quote (dimon)
перевод Виктора Тумиловича известной песни "Besa me mucho"
получился очень душевным и лиричным, на мой взгляд. В исполнении, как я себе представляю, звучать должен приятно (хотя -не пою - только представляю как слушатель, с эстетической стороны)

Quote (gomelskiy)
Мало того, что нужно сохранить мало-мальски смысл переводимого, так еще и на музыку положить так, что бы пелось без спотыканий. Приходится жертвовать точностью перевода
Это правда, если считать, что должно быть переведено дословно. Даже со стихами такого не выйдет ( а как быть с рифмой, если переводы окончаний четных+нечетных строк элементарно не ривмуются? приходится слова-то заменять хотя бы на синонимы (не всегда точные, кстати)). А уж когда речь о песнях, ритм с мелодией не перепрыгнешь. Это не "жертвы", это нормальная практика перевода. ДЛЯ ЧЕГО переводится песня? Чтобы мы (русские, скажем) могли петь "Besa me mucho" САМИ, на своём, не заставляя себя учить другой языку или один конкретный текст на языке, которого не знаем (а эстрадные певцы не самого высшего пилотажа ведь и так иногда делают, зная только в общих чертах о чём песня). Поэтому нужно передать её глубинный смысл, идеи, настроение и мелодичность. Да, не добуквенно, но распевность и суть (О ЧЁМ ОНА) должны из языка в язык перейти. Что в вышеприведённом переводе было достигнуто!

В своих попытках перевода я пытаюсь представить иностранца (англоговорящего, не важно кого именно, язык-то распространённый), который хочет узнать о чём поётся в этой русской песне... как если бы она ему так понравилась, что он бы хотел увезти её домой и поделиться (спеть) с друзьями, которые ни бум-бум по-русски. Вот, моя задача ему "объяснить", не завирая сильно, максимально близко к оригиналу. Недавно увлеклась обратной практикой: с английского на русский... Здесь задача ещё проще: если бы кто-то из певцов "облюбовал" данную песню и попросила меня её перевести - как бы я к этому подошла, чтобы звучало и было узнаваемо?

Из личного опыта: переводила однажды песню на НЕПАЛЬСКОМ языке. ОТКУДА мне его было знать??? Рассказали подробно О ЧЁМ и мелодию слушать, слушать, слушать... В случае с песней эта адаптация часто и есть перевод. Такое вот мнение.


Чем шире твои обьятия, тем легче тебя распять (Фридрих Ницше). Близко к классическому: "Хорошо быть смелым, но ...страшно" (maus)

http://stihi.ru/avtor/megamishonok, http://vk.com/id48672332

Лицо и сборник стихов http://soyuz-pisatelei.ru/forum/100-3552-1


Сообщение отредактировал megamishonok - Понедельник, 20 Авг 2012, 21:28
 
gomelskiy Дата: Вторник, 21 Авг 2012, 22:46 | Сообщение # 184
Гость
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 2
megamishonok, Здорово переводите, это же как надо знать язык, что бы на него переводить! С неродного на родной гораздо легче. Ну раз уж Вы знаете английский в совершенстве, предлагаю Вам и всем остальным тоже перевод одноги стиха с английского. Здесь я старался перевести более-менее адекватно, т.е. близко к тексту, но немного посвоевольничал и добавил один катрен которого нет в оригинале. Это конечно непростительно, каюсь, но мне показался стих незавершенным, а с этим катреном все становится на свои места. Критикуйте, я открыт для критики как распахнутое окно.

Невидимая паутина

Как сны невидимой и хрупкой
Нас нитью вяжут всех подряд.
Связали голубя с голубкой,
Мужчину с женщиной сто крат.

Такая хрупкая сначала,
И очень прочная потом.
И лес и камень повязала,
В могучий вал ручей с ручьем.

Сквозь лес и горные долины,
Морей бушующий прибой,
Соединяет гор вершины,
Барханов гибельных покой.

Ведь жизнь как будто паутина,
Вся, от планктона до китов
Уже давно соединила
Нас крепкой сетью из узлов.

И мы должны не забывая
Дрожать над каждым узелком,
Все потому, что сеть живая,
И Бог был первым пауком.

Jane Clarke(An invisible web)

An invisible web,
as fragile as dreams,
links mountains to forests
and rivers to streams.

Through woodlands and forests;
where seas flow and ebb,
over ice caps and deserts,
life weaves a great web.

From plankton to whales,
all life great and small
depends on each other.
Life's web links us all.

And we must take care
of each gossamer thread,
for we are all part of
this great world wide web.

Стих я взял здесь http://www.shavick.com/section/65/1/jane-clarke-interview
Скажите, а о переводе стиха нужно автору сообщать?

Добавлено (21.08.2012, 11:37)
---------------------------------------------

Quote (dimon)
двух замечательных беленьких китайских шпицев.

Дима, непростительная ошибка, не китайских а японских шпица, я понимаю, конечно, китайцы и японцы похожи, но это люди, а собаки-то совсем не похожи, тем более, что в Китае своих шпицев пока нет.

Добавлено (21.08.2012, 22:46)
---------------------------------------------
dimon,

Quote (dimon)

Михаила Болсуна "Утро".

РАНІЦА

Крылом ружовае зары,
Ўзмахнула ярка раніца -
Ўсход у полымі гарыць,
Трава ў расе купаецца.

Туман прыціснуўся к вадзе,
Паўзе, паўзе нізінаю.
З лугоў спяшае ад людзей
У лес сям'я ласіная.

А сонца дыск на неба край,
Бы дзіва, ціха коціцца...
Глядзіш на гэта - чым не рай
У нас тут за ваколіцай!


Дима, мы оба с тобой знакомы с Михаилом Болсуном, он очень щепетильно относится к переводам его стихов, твой вариант, безусловно, хорош, но не совсем точен. Я попытался максимально точно перевести этот стих с сохранением даже ударений как в оригинале. Жду критику.

Крылом от розовой зари,
Взмахнуло утро раннее -
Восток как пламенем горит,
В траве росы мерцание.

Туман, прижавшийся к воде,
Ползет, ползет низиною.
Спешит, увидевши людей
В свой лес семья лосиная.

А солнца диск на неба край,
Как чудо тихо клонится…
Смотрю на это – чем не рай
У нас тут за околицей!
 
Tanita Дата: Пятница, 24 Авг 2012, 15:42 | Сообщение # 185
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Привет всем, и особенно Марии Хоботовой! hello Маша, грандиозную работу по переводу песен провела! Посмотрю - напишу отзыв чуть попозже.

Добавлено (24.08.2012, 15:42)
---------------------------------------------
Маша, megamishonok, я написала отзыв в личку, чтобы не "утяжелять" этого раздела большим постом. Но я забыла ещё об одном упомянуть. Мне кажется, что есть несоответствие смысловое между этими строчками:
Quote (megamishonok)
У дорог, прислонившись по ветру, стоят

и
Quote (megamishonok)
Why do they quarrel to wind, standing near the roads?

Мне кажется, что речь идёт о деревьях, склонившихся под ветром. Как они могут спорить с ветром?? "Bent by the wind" подошло бы сюда лучше.

Quote (dimon)
Besa me mucho, вольный перевод с испанского Виктор Тумилович Милый мой, милый мой рядом Крепче целуй и сильнее меня обними Милый мой, с трепетным взглядом Ах, неужели сейчас будем снова одни Ноченька летняя Видно последняя Будешь опять далеко Нежно и ласково Столько рассказано Это забыть нелегко

Очень понравился перевод этой песни! Спасибо!

Quote (gomelskiy)
Jane Clarke(An invisible web)

Классное стихотворение! Самой "загорелось" его перевести!

Quote (gomelskiy)
Такая хрупкая сначала, И очень прочная потом. И лес и камень повязала, В могучий вал ручей с ручьем. Сквозь лес и горные долины, Морей бушующий прибой, Соединяет гор вершины

Вот здесь очень красиво получилось!

Quote (gomelskiy)
И мы должны не забывая Дрожать над каждым узелком, Все потому, что сеть живая,

И это - очень хорошо!

Quote (gomelskiy)
И Бог был первым пауком.

А вот эта строчка не понравилась, как-то грубовато вышло. Бог - пауком?? Нет, здесь нужны другие слова и сравнения. В оригинале автор "паутины" - жизнь, и сравнения с пауком нет, там более метафоричен образ паутины, не буквален. Упоминание же о пауке делает образ паутины более буквальным, приземлённым.


Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области


Сообщение отредактировал Tanita - Пятница, 24 Авг 2012, 15:43
 
gomelskiy Дата: Пятница, 24 Авг 2012, 17:54 | Сообщение # 186
Гость
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 2
Quote (Tanita)
А вот эта строчка не понравилась, как-то грубовато вышло. Бог - пауком?? Нет, здесь нужны другие слова и сравнения. В оригинале автор "паутины" - жизнь, и сравнения с пауком нет, там более метафоричен образ паутины, не буквален. Упоминание же о пауке делает образ паутины более буквальным, приземлённым.

Татьяна, да действительно, я посвоевольничал немного. Там про Бога вообще даже намека нет. Буду исправлять. Приму в дар и Ваш вариант, если пришлёте.


Сообщение отредактировал gomelskiy - Пятница, 24 Авг 2012, 17:54
 
Tanita Дата: Вторник, 28 Авг 2012, 15:35 | Сообщение # 187
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Quote (gomelskiy)
Приму в дар и Ваш вариант, если пришлёте.

Попробую что-нибудь "наваять", если вдохновение споймаю. biggrin

Добавлено (28.08.2012, 15:26)
---------------------------------------------
gomelskiy, ну вот, что вышло. Оно, конечно, не ахти что, тем более, что вдохновение коварно напало "из-за угла" как раз в тот момент, когда текста оригинала у меня не было под рукой, и я написала перевод по памяти.

Всё связано нитью единой -
И горы и дно океана,
И танец волны синей-синей,
И отблеск заката багряный.

Чреда облаков в поднебесье
С былинками травными сшита,
А корни из недр подземелья
Выходят листвою умытой.

Крик чайки и блеск сизой рыбы,
Вой волка и лунные ночи,
А айсберга белые глыбы
Едины с пустыней песочной.

Всё жизнь соткала неразрывным:
Небесные звёзды - с морскими,
Духовное - с диким, звериным...
Всё связано нитью единой!

Добавлено (28.08.2012, 15:29)
---------------------------------------------
Вот это я не передала в своём переводе:

And we must take care
of each gossamer thread,
for we are all part of
this great world wide web.

Добавлено (28.08.2012, 15:35)
---------------------------------------------
Исправляю оплошность:

Хозяин Земли - Человече
Нить каждую должен стараться
Сберечь ради Жизни навечно,
Чтоб Жизни века продолжаться
(Чтоб Жизни вовек не прерваться).


Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области
 
gomelskiy Дата: Вторник, 28 Авг 2012, 21:55 | Сообщение # 188
Гость
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 2
Quote (Tanita)
Хозяин Земли - Человече
Нить каждую должен стараться
Сберечь ради Жизни навечно,
Чтоб Жизни вовек не прерваться.

Татьяна, вот это очень здорово, остальное тоже красиво, хотя и не совсем близко к тексту. А с другой стороны, ведь главное передать настроение, тот душевный порыв, который автор вложил в стихотворение, Вам это точно удалось.
 
Tanita Дата: Среда, 29 Авг 2012, 06:21 | Сообщение # 189
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Спасибо, Виктор gomelskiy! biggrin Сама не ожидала и не планировала заниматься стихотворными переводами, а тут "между делом" получается. Спасибо Дмитрию Нилову за создание этой темы!

Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области


Сообщение отредактировал Tanita - Среда, 29 Авг 2012, 06:22
 
gomelskiy Дата: Суббота, 01 Сен 2012, 00:15 | Сообщение # 190
Гость
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 2
Так, под влиянием общественности я ещё один стих перевел, принимайте, критикуйте, я отрыт для критики как распахнутое окно.

Нужно дома бывать почаще, перевод с белорусского

Нужно дома бывать почаще,
Нужно дома бывать не гостем,
Чтоб душа не плутала в чаще
О святом не мечтая, большем.

Помнить тот на покосе вечер,
Вспомнив все ж как зовут соседа,
Помнить дружбу и радость встречи,
До утра как велась беседа.

Не забыть как морозом злющим
Вмиг замок прилипает к пальцам
И какой здесь всегда пахучий
Ломоть хлеба с шипящим сальцем.

Нужно дома бывать почаще,
Нужно дома бывать не гостем.
Что бы знать, что такое счастье
Не просыпав его не горсти.

Нужно дома бывать почаще

Рыгор Барадулін

Трэба дома бываць часцей,
Трэба дома бываць не госцем,
Каб душою ты стау чысцей
I не стратiу святое штосцi.

Помнiць свой наiжысце дзень,
Не забыць, як завуць суседа,
Помнiць, як сустракае дзень
За сяброускiм сталом бяседа.

Не забыць, як марозам злым,
Кляпка пальцы пячэ балюча
I адкуль на стале тваiм
Бохан свежага хлеба пахучы.

Трэба дома бываць часцей,
Трэба дома бываць не госцем,
Каб душою ты стау чысцей
I не стратiу святое штосцi.

Трэба дома бываць часцей.

(песенны варыянт)
 
dimon Дата: Воскресенье, 02 Сен 2012, 00:03 | Сообщение # 191
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 218
Награды: 13
Репутация: 8
Спасибо, Виктор Николаевич! Зная марку Вашего асфальтного катка, я ничуть не испугался, принял к сведению, и весьма польщён УЖЕ ДАЖЕ вниманием!
Про японцев тоже запомнил. Эти прелести (собачки) у них - единственные не узкоглазые.
Песня "Трэба дома бываць часцей..." в исполнении Данчика очень красива и Ваш перевод тоже неплох. Свой каток запускать не буду. ПОКА... biggrin
Татьян, спасибо за тёплые слова! biggrin Сам не ожидал этого резонанса. Переводы стихотворные, на мой взгляд, сложнее и многограннее прозаических...


Нилов
 
gomelskiy Дата: Воскресенье, 02 Сен 2012, 02:03 | Сообщение # 192
Гость
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 2
Вот еще один перевод, критикуйте.

Как то однажды спросил я калину
Ты почему и красна и густа?
Нужно ли в девушке видеть причину?
Может, на ней так алеют уста.

Может, впитала весны наслажденье,
Может холодную утром росу.
Может природа дала вдохновенье,
Может быть, все же девица красу.

Может быть, выпало некое горе,
Может быть в сердце сегодня гроза.
Может быть ветер, что носится в поле,
Может чего натворил в небесах.

Так и кручинится нынче калина,
В девушке видимо все же причина.

Я запитав червону калину
Владимир Великодный http://stihi.ru/2011/12/09/7603

Я запитав червону калину
Звідки у неї чарівність така?
Може вона покохала дівчину.
Може дівчини червоні вуста.

Може впитала весни насолоду.
Може джерельну серпневу росу.
Може кохання нестримну природу.
Може дівочу незмінну красу.

Може дорогу, що зміряла доля.
Може сердець нерозривність п”янку.
Може вітри, ті, що сплять серед поля.
Може життя нерозмінність стрімку.

Я запитав червону калину,
Ту, що кохає, чарівну дівчину...
 
spreading Дата: Понедельник, 03 Сен 2012, 12:23 | Сообщение # 193
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 226
Награды: 12
Репутация: 16
gomelskiy, An invisible web - это про всемирную паутину, тут всё гораздо прозаичнее, чем в Вашем переводе biggrin

Елена Французова
http://vk.com/razgovor_po_dusham
http://www.stihi.ru/avtor/winterhapsody
http://elfrantsuzova.blogspot.com/
 
gomelskiy Дата: Понедельник, 03 Сен 2012, 15:00 | Сообщение # 194
Гость
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 11
Награды: 3
Репутация: 2
spreading, а разве это плохо? Возможно я что то недопонял, но я старался сделать стих понятнее и ярче. Признаюсь, переводил с подстрочника, поэтому мог допустить некоторые ошибки.
 
spreading Дата: Понедельник, 03 Сен 2012, 18:09 | Сообщение # 195
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 226
Награды: 12
Репутация: 16
Это здорово, просто здесь намёк на интернет, а Ваш перевод замечательный!

Елена Французова
http://vk.com/razgovor_po_dusham
http://www.stihi.ru/avtor/winterhapsody
http://elfrantsuzova.blogspot.com/
 
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
  • Страница 8 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
Поиск: