• Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Besinka  
Секция переводов
MarussjaДата: Вторник, 08 Май 2012, 00:44 | Сообщение # 126
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
МарЗ, По- моему, абсолютно! smile smile smile
Вот постаралась сделать подстрочник
UM MITTERNACHT.
Um Mitternacht

Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne,
В полночь шёл я не очень охотно,
Klein-kleiner Knabe, jenen Friedhof hin
маленький -маленький мальчик, по тому кладбищу туда
Zu Vaters Haus, des Pfarrers; Stern am Sterne,
К дому отца, священника. Звезда к звезде
Sie leuchteten doch alle gar zu schön
Они светили все так совершенно прекрасно
Um Mitternacht.
В полночь.

Wenn ich dann in des Lebens Weite
Если я потом в жизенной ширине
Zur Liebsten mußte, mußte, weil sie zog,
к возлюбленным должен был идти, должен был идти, потому что они притягивали
Gestirn und Nordschein über mir im Streite,
Небесное тело и северное сияние из-за меня в ссоре
Ich gehend, kommend Seligkeiten sog;
Я идя, приходя всасывал блаженство
Um Mitternacht.
в полночь.

Bis dann zuletzt des vollen Mondes Helle
До этого последнего свет полной луны
So klar und deutlich mir ins Finstre drang.
Так ясно и отчетливо проникал мне в мрачное.
Auch der Gedanke willig, sinnig, schnelle
И тоже мысль послушно ,продуманно, быстро
Sich ums Vergangne wie ums Künftige schlang;
вокруг прошлого, как и будущего обвивалась
Um Mitternacht.
В полночь

Хочу сразу сказать, что меня напряг перевод второго катрена
Zur Liebsten mußte, mußte, weil sie zog,
к возлюбленным должен был идти,
Здесь перевод Марины гласит:
И должен к лучшему бестрепетно стремиться!
И я с ним полностью согласна!
Ну и не нужно забывать, что у меня лишь подстрочник, то есть дословный перевод. Поэтому всё здесь так сумбурно. biggrin
И ещё:
Gestirn und Nordschein
Первое я поняла, как утренняя заря, но нашла в словарях только как НЕБЕСНОЕ ТЕЛО
В общем, инфу я подкинула, вам судить! wacko surprised cool

Добавлено (08.05.2012, 00:44)
---------------------------------------------
Да, Мариш! Хочу сказать, что мне ОЧЕНЬ понравились все твои переводы!Думаю, Гёте был бы доволен! ты сумела не просто передать смысл стиха, но облачить его в замечательную поэтическую форму.


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
NechristДата: Вторник, 08 Май 2012, 00:48 | Сообщение # 127
Группа: Удаленные





к возлюбленным должен был идти,
Здесь перевод Марины гласит:
И должен к лучшему бестрепетно стремиться! Маруся, перевод Марины этих строк хороший, но это не значит, что смысл не поменялся- он поменялся. Немец здесь утратился. Однако, в целом перевод хороший. Мне нравится.
MarussjaДата: Вторник, 08 Май 2012, 00:59 | Сообщение # 128
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
Nechrist, Я бы хотела найти другие переводы этого стиха, но пока не встретила.Очень интересно, как именно это место увидели другие.

Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
NechristДата: Вторник, 08 Май 2012, 02:09 | Сообщение # 129
Группа: Удаленные





Marussja, моя книга Гете путешествует... В интернете должны быть переведенные стихи.
МарЗДата: Вторник, 08 Май 2012, 15:29 | Сообщение # 130
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 9497
Награды: 178
Репутация: 397
Статус:
Спасибо, вам, что одобрили!! Это же были мои первые поэтические усилия))
Действительно, есть такие места, что очень сложно понять суть, язык - это не только слова)) Мои стихи и один рассказ "Муж вампир", были переведены на немецкий Томасом Каутом. Он известная личность, переводчик и общественный деятель. Текст рассказа мы долго согласовывали!))Потому что некоторые вещи - юмор - вообще можно только по аналогии переводить! Получилось хорошо, он должен был появиться в журнале "Кюнст унд Литератур" - "КuLi".. Не знаю, напечатал ли он их)) что-то я потеряла с ним связь))


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России


Сообщение отредактировал МарЗ - Вторник, 08 Май 2012, 15:30
MarussjaДата: Среда, 09 Май 2012, 01:03 | Сообщение # 131
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
Nechrist, Поищу! Спасибо, Руслан!
Quote (МарЗ)
Мои стихи и один рассказ "Муж вампир", были переведены на немецкий Томасом Каутом.

Ого!!! Поздравляю! Нужно поискать в библиотеке этот журнал. Германский?


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
ЗояДата: Четверг, 10 Май 2012, 18:17 | Сообщение # 132
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Статус:
Граждане, еще немного английского? С подстрочником!

********************************************
Agassiz

(Henry Wadsworth Longfellow)

I stand again on the familiar shore,
And hear the waves of the distracted sea
Piteously calling and lamenting thee,
And waiting restless at thy cottage door.
The rocks, the sea-weed on the ocean floor,
The willows in the meadow, and the free
Wild winds of the Atlantic welcome me;
Then why shouldst thou be dead, and come no more?
Ah, why shouldst thou be dead, when common men
Are busy with their trivial affairs,
Having and holding? Why, when thou hadst read
Nature's mysterious manuscript, and then
Wast ready to reveal the truth it bears,
Why art thou silent! Why shouldst thou be dead?
*************************************************************************************

I stand again on the familiar shore,
Я снова стою на знакомом берегу
And hear the waves of the distracted sea
И слушаю волны беспокойного моря
Piteously calling and lamenting thee,
Горестно зовущего и оплакивающего тебя
And waiting restless at thy cottage door.
И ждущие без отдыха у двери коттэджа.

The rocks, the sea-weed on the ocean floor,
Камни, водоросли на дне океана,
The willows in the meadow, and the free
Ивы на лугу, и деревья.
Wild winds of the Atlantic welcome me;
Дикие ветры Атлантики приветствуют меня;
Then why shouldst thou be dead, and come no more?
Почему ты должен умереть, и больше ничего?

Ah, why shouldst thou be dead, when common men
Ах, почему ты должен умереть, когда обычные люди
Are busy with their trivial affairs,
Занимаются своими обычнейшими проблемами,
Having and holding? Why, when thou hadst read
Без начала и конца? Почему, когда ты читаешь
Nature's mysterious manuscript, and then
Мистический манускрипт природы, и когда
Wast ready to reveal the truth it bears,
Готов раскрыть истину, что они несут,
Why art thou silent! Why shouldst thou be dead?
Почему должен ты молчать? Почему ты должен умереть (стать мертвым)?**************************************************************

Агассиз (огромное древнее исчезнувшее озеро)

Я снова на знакомом берегу.
Без устали взволнованное море
Сочувственно вздыхает надо мною,
Оплакивая горькую судьбу.

Трава морская, камни там, на дне,
И ивы на лугах, и те деревья,
Ветра Атлантики – меня жалеют:
Неужто – ты умрешь, и больше не

Придешь? Ах, почему? Всё также люд
Свои решает будни и аферы,
Опять, опять... Ты столько прочитал
Природы тайны, что в тебе живут,
Что ты раскрыл, те истины, те сферы...
Но твой удел – молчать. И смерть – финал.


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
NechristДата: Четверг, 10 Май 2012, 18:38 | Сообщение # 133
Группа: Удаленные





Piteously calling and lamenting thee,
Горестно зовущего и оплакивающего тебя
And waiting restless at thy cottage door.
И ждущие без отдыха у двери коттэджа . Почему ждущие, а не ждущего?

Добавлено (10.05.2012, 18:35)
---------------------------------------------
The rocks, the sea-weed on the ocean floor,
Камни, водоросли на дне океана,
The willows in the meadow, and the free
Ивы на лугу, и деревья. Первое слово, вернее перевести, как рифы (rock- скала). Откуда взялись «деревья»?
and come no more?- и больше не ходить, двигаться. when common men- когда двигающиеся люди, способные ходить. Having and holding??????
Nature's mysterious manuscript, and then
Мистический манускрипт природы, и когда- и тогда... Why art thou silent! По смыслу перевели верно, но не дословно...

Добавлено (10.05.2012, 18:38)
---------------------------------------------
И ивы на лугах, и те деревья,

Ветра Атлантики – меня жалеют:- о деревьях см. коммент. выше. Сложно построенное предложение, не стихотворное получилось. Неужто – ты умрешь, и больше не- завершение строки этими «не», «но», «а» не вызывает одобрения...

ЗояДата: Пятница, 11 Май 2012, 01:51 | Сообщение # 134
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Статус:
Quote (Nechrist)
and the free

free - tree... Ты прав, я не доглядела. Остальное - знаю, тебе не понравилось. Ну, подумаю, как сделать получше... Спасибо, Руслан!

Добавлено (11.05.2012, 00:39)
---------------------------------------------
...Морские рифы, водоросль на дне
И луговые ивы, дикий ветер
Атлантики - со мною страждут вместе
О краткой человеческой судьбе.

Неужто ты умрешь? Обычный люд
Свои решает будни и аферы,
Опять, опять... Ты столько прочитал
Природы тайны, что в тебе живут,
Что ты раскрыл, те истины, те сферы...
Но твой удел – молчать. И смерть – финал.


лучше?

Добавлено (11.05.2012, 01:47)
---------------------------------------------
Quote (Nechrist)
common men
- обычные люди

Quote (Nechrist)
Having and holding
-имеющие и держащие, т.е занимающиеся обычными делами

Добавлено (11.05.2012, 01:51)
---------------------------------------------
Quote (Зоя)
waves of the distracted sea
Piteously calling and lamenting thee,
And waiting restless at thy cottage door.

волны волнующегося моря горько зовут и оплакивают тебя, и поджидают у дверей коттеджа


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"


Сообщение отредактировал Зоя - Пятница, 11 Май 2012, 01:51
МарЗДата: Суббота, 12 Май 2012, 22:19 | Сообщение # 135
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 9497
Награды: 178
Репутация: 397
Статус:
Quote (Marussja)
Нужно поискать в библиотеке этот журнал. Германский?
Да! Он вроде обещал в январе... Но наверно нет - а то сообщил бы! Мы долго перевод согласовывали, специально встречались. Я ему еще попробую написать!)


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
NechristДата: Суббота, 12 Май 2012, 22:34 | Сообщение # 136
Группа: Удаленные





Зоя, да, мне так кажется лучше. Спасибо за доверие.
TanitaДата: Понедельник, 14 Май 2012, 13:13 | Сообщение # 137
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Статус:
Quote (Зоя)
Agassiz

I stand again on the familiar shore,
Я снова стою на знакомом берегу
And hear the waves of the distracted sea
И слушаю волны беспокойного моря
Piteously calling and lamenting thee,
Горестно зовущего и оплакивающего тебя
And waiting restless at thy cottage door.
И ждущие без отдыха у двери коттэджа.

The rocks, the sea-weed on the ocean floor,
Камни, водоросли на дне океана,
The willows in the meadow, and the free
Ивы на лугу, и деревья.
Wild winds of the Atlantic welcome me;
Дикие ветры Атлантики приветствуют меня;
Then why shouldst thou be dead, and come no more?
Почему ты должен умереть, и больше ничего?

Ah, why shouldst thou be dead, when common men
Ах, почему ты должен умереть, когда обычные люди
Are busy with their trivial affairs,
Занимаются своими обычнейшими проблемами,
Having and holding? Why, when thou hadst read
Без начала и конца? Почему, когда ты читаешь
Nature's mysterious manuscript, and then
Мистический манускрипт природы, и когда
Wast ready to reveal the truth it bears,
Готов раскрыть истину, что они несут,
Why art thou silent! Why shouldst thou be dead?
Почему должен ты молчать? Почему ты должен умереть (стать мертвым)?**************************************************************


Это удивительно, но у меня возник другой образ и другой подстрочник:

I stand again on the familiar shore,
(Я снова стою на знакомом берегу)
And hear the waves of the distracted sea
(И слышу, как шумят волны моря в смятении,)
Piteously calling and lamenting thee,
(Жалобно зовя и оплакивая тебя)
And waiting restless at thy cottage door.
(И неустанно ожидая твоего появления у двери твоего дома - по-видимому, умершая героиня (может, это и герой. но мне увиделось так: лирический герой тоскует по своей любимой, которой не стало) жила в доме у моря)
The rocks, the sea-weed on the ocean floor,
(Камни и водоросли на дне океана)
The willows in the meadow, and the free
(Ивы на лугу и свободные)
Wild winds of the Atlantic welcome me;
(Дикие (яростные, буйные) ветры с Атлантического океана приветствуют меня)
Then why shouldst thou be dead, and come no more?
(Но почему же ты умерла и не придёшь больше?)
Ah, why shouldst thou be dead, when common men
(О, почему тебя уже нет, когда обычные люди)
Are busy with their trivial affairs,
(Заняты рутинными делами)
Having and holding? Why, when thou hadst read
(Заняты тем, чтобы иметь и сохранять то, что они имеют [to have and to hold - "иметь и не потерять=сберечь"], когда ты уже прочла)
Nature's mysterious manuscript, and then
(Таинственный манускрипт Природы, и уже)
Wast ready to reveal the truth it bears,
(Была готова рыскрыть истину, которая в нём была)
Why art thou silent! Why shouldst thou be dead?
(Почему же ты молчишь?! Почему ты мертва?)


Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области
NechristДата: Понедельник, 14 Май 2012, 13:28 | Сообщение # 138
Группа: Удаленные





Then why shouldst thou be dead,and come no more?
(Но почему же ты умерла и непридёшь больше?)

Why art thou silent! Why shouldst thou be dead?
(Почему же ты молчишь?! Почему ты мертва?) почему ЖЕ ты мертва. Чтобы одинаково было smile
And hear the waves of the distracted sea
(И слышу, как шумят волны моря в смятении,) вольный подстрочник- это вредно. Во-первых, слушаю подходит больше, во-вторых, слушаю волны ... моря. Подстрочник подразумевает дословный перевод! Да и сам перевод-то где?

Автор темы, видимо, ограничился ее открытием? Да, кстати, если бы реально сделали конкурс переводов, было бы интересно. А так время тратить на переводы не особо хочется. Если уж только своих мыслей никаких и творческий кризис...
TanitaДата: Понедельник, 14 Май 2012, 14:14 | Сообщение # 139
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Статус:
Quote (Nechrist)
And hear the waves of the distracted sea
(И слышу, как шумят волны моря в смятении,) вольный подстрочник- это вредно. Во-первых, слушаю подходит больше, во-вторых, слушаю волны ... моря. Подстрочник подразумевает дословный перевод!

Слушаю - это в английском "listen", а "hear" как раз означает способность слышать как таковую. Это и есть буквальный перевод. Аналогично и другие пары слов: смотреть (look) и видеть (see), и так далее... Не следует их путать.
Во-вторых... Руслан, а сильно ли изменится что-то, если написать: "И слышу волны смятенного моря"? По-моему, смысл не меняется, но зато звучит совсем не по-русски. При переводе важно передать смысл, а не точные слова в их точной последовательности. Что касается подстрочника, то я не знаю законов, по которым его следует делать, но, по-моему, он не должен получаться корявым с точки зрения законов родного языка. Можете считать это не подстрочником, а моим переводом в прозе. wink

Quote (Nechrist)
Да и сам перевод-то где?

Ну, вообще-то, для этого нужно немного побольше времени, чем заглянуть сюда на пять минут, не правда ли? wink И потом, я его не собиралась делать. Или простые комментарии тут не приветствуются?


Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области


Сообщение отредактировал Tanita - Понедельник, 14 Май 2012, 14:16
NechristДата: Понедельник, 14 Май 2012, 14:36 | Сообщение # 140
Группа: Удаленные





Это удивительно, но у меня возник другой образ и другой подстрочник: подумал, что образ будет переложен в поэтический перевод. Извиняюсь. Неверно подумал. Насчет видеть - смотреть, слышать - слушать не согласен. Ибо в русском даже языке нет четких разграничений употребления этих слов. В английском тоже. Артикли и союзы иногда определяют значение, но это очень редко. Например, i see football употребляется, а не i look его. Однако, в русском- я смотрю футбол. Впрочем, сути это не меняет. Я не на кафедре филологии сейчас. Просто для слуха привычнее и приемлемее именно слушаю, а не слышу волны smile
Или простые комментарии тут не приветствуются? Если не приветствуются, то вдвоем получим. Я ведь без перевода тоже...
TanitaДата: Понедельник, 14 Май 2012, 16:55 | Сообщение # 141
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Статус:
Quote (Nechrist)
Насчет видеть - смотреть, слышать - слушать не согласен. Ибо в русском даже языке нет четких разграничений употребления этих слов.

Но для чего-то же есть два разных слова в языке? wink Я не думаю, что одно из них уже пора списывать как атавизм...

Quote (Nechrist)
Просто для слуха привычнее и приемлемее именно слушаю, а не слышу волны

Может быть. Надо подумать. А вот в вопросительном предложении органично всё-таки "слышать": "Ты слышишь шум моря?", "Ты слышишь, как ветер шумит?"... Слушать (внимательно) = прислушиваться специально. Врач слушает сердце больного. Здесь, во всяком случае, именно так, не наоборот.


Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области
ЗояДата: Понедельник, 14 Май 2012, 18:42 | Сообщение # 142
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Статус:
Танюш, как интересно! А я вот не увидела здесь третьего лица. И кажется, он оплакивает себя, свой скорый уход...

Добавлено (14.05.2012, 18:42)
---------------------------------------------
Танюш! Интересная твоя трактовка. Поищу др переводы, чтобы понять, кого же Лонгфеллоу имел ввиду: себя или умершую женщину...


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
TanitaДата: Понедельник, 14 Май 2012, 21:22 | Сообщение # 143
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Статус:
Quote (Зоя)
А я вот не увидела здесь третьего лица.

Там и нет третьего лица, кроме "они" - "люди".

Но вот здесь
Quote (Tanita)
Why shouldst thou be dead?
,
по-моему, явно не первое лицо: thou - "ты". К кому обращается ЛГ Лонгфеллоу "ты", если про себя он говорит до этого "I":
Quote (Tanita)
I stand again on the familiar shore
?

То есть, мысль, как я её поняла: он приходит в знакомое место у моря, и видит и слышит и чувствует там всё то же, что и раньше, всё, как прежде, за исключением одного: кто-то умер, а всё осталось таким же, всё тот же ветер, те же волны... А вот человек ушёл в Неведомое и никому не расскажет о том, что он Там увидел, что познал... за гранью этого мира, где всё неизменно, кроме людей.


Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области
MarussjaДата: Понедельник, 04 Июн 2012, 00:43 | Сообщение # 144
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
Rainer Maria Rilke

Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten


Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
Ночь достаёт тайно через складки занавеси
aus deinem Haar vergeßnen Sonnenschein.
из твоих волос забытый солнечный свет.
Schau, ich will nichts, als deine Hände halten
Смотри, я не хочу ничего, кроме как держать твои руки
und still und gut und voller Frieden sein.
и тихо, и хорошо, и полным покоем быть.

Da wächst die Seele mir, bis sie in Scherben
Тут растёт душа мне, до того , как она в осколки
den Alltag sprengt; sie wird so wunderweit:
повседневности прыгнет, она будет так чудноширока.
An ihren morgenroten Molen sterben
В её рассветных молекулах умирают
die ersten Wellen der Unendlichkeit.
первые волны бесконечности.

из Райнера Марии Рильке

Ночь тайно достаёт из закулисья
твоих волос - забытый солнца свет.
Ты здесь, и это главная из истин,
Спокойнее и тише места нет.

Растёт душа во мне, пока в осколки
дней будних прыгнет, чудно широка:
В её рассвете навсегда умолкнет,
едва возникнув, вечности река.


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Понедельник, 04 Июн 2012, 00:51
NechristДата: Понедельник, 04 Июн 2012, 12:32 | Сообщение # 145
Группа: Удаленные





Понравилось.
MarussjaДата: Понедельник, 04 Июн 2012, 15:09 | Сообщение # 146
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
Quote (Nechrist)
Понравилось.

smile smile smile Cпасибо, Руслан!


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
NechristДата: Понедельник, 04 Июн 2012, 15:52 | Сообщение # 147
Группа: Удаленные





Оригинал ***

Я кожны міг імкнуся да цябе

Праз часу неабдымныя абсягі –

Усё жыццё – і ў шчасці, і ў бядзе –

Мне не спатоліць той душэўнай прагі.

Радзімы край – куток святой зямлі,

Які заўсёды ёсць у кожным лёсе,

Дзе сэрцу любы цёплы пах раллі

І водар траў, што сохнуць у пакосе.

Дзе бездані нябеснае выток –

Заве, і дорыць вандраванняў вецер;

Дзе кожная травінка і лісток

Складзе з табой адзінае суквецце.

Як хутка час адлічаны бяжыць…

Але праз лёс і праз нягодаў хмары –

Усё жыццё – да краю, да мяжы –

Сюды мае імкнуцца будуць мары.
Перевод:
МОЙ КРАЙ РОДНОЙ

Я каждое мгновение к тебе
Сквозь необъятность времени просторов
Стремлюсь. Всю жизнь − и в счастье, и в беде −
Не утолить мне жажды той духовной.

Мой край родной − земли родимой шмат,
Который с детства каждый в сердце носит.
Здесь мил и дорог пашни аромат
Да запах трав, что сохнут на покосе.

И каждая травинка, листик здесь
С тобой одним срастаются соцветьем.
Здесь бездна начинается небес −
Зовет и дарит путешествий ветер.

Как быстро срок отмеренный бежит.
Но сквозь судьбу и сквозь невзгоды тучи
Сюда всю жизнь − до края, до межи −
Мои мечтания стремиться будут. (2012, 3 июня)

Поэтический перевод с белорусского. Автор: Александр Казеко.


Сообщение отредактировал Nechrist - Понедельник, 04 Июн 2012, 20:40
MarussjaДата: Понедельник, 04 Июн 2012, 20:15 | Сообщение # 148
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
Nechrist, Мне понравился перевод,Руслан. Но есть неточности в рифмах, это снижает, на мой взгляд, качество стиха. Я понимаю Ваше стремление быть ближе к оригиналу. Однако перевод есть перевод, и возможны вариации, которые бы не испортили замечатльного смысла, но и сделали таким же цельным и гармоничным Ваш стиш.
Quote (Nechrist)
Я каждое мгновение к тебе
Сквозь необъятность времени просторов
Стремлюсь. Всю жизнь − и в счастье, и в беде −
Не утолить мне жажды той духовной.

А вот следующее - очень сочно , на мой взгляд:
Quote (Nechrist)
Мой край родной − земли родимой шмат,
Который с детства каждый в сердце носит.
Здесь мил и дорог пашни аромат
Да запах трав, что сохнут на покосе.

Особенно мне понравилось:
Quote (Nechrist)
земли родимой шмат,

и это - отлично:
Quote (Nechrist)
И каждая травинка, листик здесь
С тобой одним срАстаются соцветьем.
Здесь бездна начинается небес −
Зовет и дарит путешествий ветер.

(очепятка у Вас!))
Это тоже очень хорошо, но рифма второй и последней строки желает быть лучше))
Quote (Nechrist)
Как быстро срок отмеренный бежит.
Но сквозь судьбу и сквозь невзгоды тучи
Сюда всю жизнь − до края, до межи −
Мои мечтания стремиться будут.

Это мой взгляд, который аксимомой не является. biggrin


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
NechristДата: Понедельник, 04 Июн 2012, 20:45 | Сообщение # 149
Группа: Удаленные





Marussja, срастаются- спасибо. Это не опечатка даже, не знаю сам, чего вдруг так напечатал. Очень рад, что понравилось именно это:
Quote ( Nechrist )

земли родимой шмат,
Который с детства каждый в сердце носит.
Ибо здесь я позволил себе вольность. Убрал «святых» и добавил «детство» smile
MarussjaДата: Понедельник, 04 Июн 2012, 20:58 | Сообщение # 150
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
Quote (Nechrist)
здесь я позволил себе вольность.

Переводчик - он же всё-таки автор. Перевирать нельзя, но превносить нечто своё, то, что более близко Вам...))) Я думаю, автор оригинала не будет против. Вам повезло, он может оценить Ваш перевод. И , надеюсь, будет Вам за него благодарен. Во всяком случае мне, как читателю,перевод понравился. А ведь главная задача переводчика-поэта - гармонично донести смысл оригинала до читателя.)))


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: