[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Besinka  
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
Секция переводов
Nechrist Дата: Понедельник, 04 Июн 2012, 21:17 | Сообщение # 151
Группа: Удаленные





Marussja, автор еще не видел. Гг

Добавлено (04.06.2012, 21:17)
---------------------------------------------
Marussja, автор еще не видел. Гг

 
Marussja Дата: Суббота, 09 Июн 2012, 14:04 | Сообщение # 152
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Друзья! Благодаря ссылке Кати Селюк, набрела на интересную передачу "Тоска по мировой культуре. Переводы и оригиналы в поэзии"
Посмотрите! Это очень интересно!
К сожалению, не умею сделать ссылку живой, поэтому просто скопируйте. Советую посмотреть!

http://www.tvkultura.ru/issue.html?id=117696


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Суббота, 09 Июн 2012, 14:31
 
Зоя Дата: Вторник, 03 Июл 2012, 06:09 | Сообщение # 153
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5215
Награды: 133
Репутация: 190
Переделала Агассиза согласно замечаниям biggrin biggrin Жду откликов... wink

Agassiz

(Henry Wadsworth Longfellow)

I stand again on the familiar shore,
And hear the waves of the distracted sea
Piteously calling and lamenting thee,
And waiting restless at thy cottage door.
The rocks, the sea-weed on the ocean floor,
The willows in the meadow, and the free
Wild winds of the Atlantic welcome me;
Then why shouldst thou be dead, and come no more?
Ah, why shouldst thou be dead, when common men
Are busy with their trivial affairs,
Having and holding? Why, when thou hadst read
Nature's mysterious manuscript, and then
Wast ready to reveal the truth it bears,
Why art thou silent! Why shouldst thou be dead?

*************************************************************************************
Подстрочник (мой)

I stand again on the familiar shore,
Я снова стою на знакомом берегу
And hear the waves of the distracted sea
И слушаю волны беспокойного моря
Piteously calling and lamenting thee,
Горестно зовущего и оплакивающего тебя
And waiting restless at thy cottage door.
И ждущие без отдыха у двери твоего коттэджа.

The rocks, the sea-weed on the ocean floor,
Камни, водоросли на дне океана,
The willows in the meadow, and the free
Ивы на лугу, и свободные
Wild winds of the Atlantic welcome me;
Дикие ветры Атлантики приветствуют меня;
Then why shouldst thou be dead, and come no more?
Почему ты должен быть мертв, и больше ничего?

Ah, why shouldst thou be dead, when common men
Ах, почему ты должен быть мертв, когда обычные люди
Are busy with their trivial affairs,
Занимаются своими обычнейшими проблемами,
Having and holding? Why, when thou hadst read
Без начала и конца? Почему, когда ты прочёл
Nature's mysterious manuscript, and then
Мистический манускрипт природы, и когда
Wast ready to reveal the truth it bears,
Был готов раскрыть истину, что он несет,
Why art thou silent! Why shouldst thou be dead?
Почему должен ты замолчать? Почему ты должен быть мертв?

**************************************************************

Агассис (умерший друг автора, ученый)

Я снова на знакомом берегу.
Без устали взволнованное море
Сочувственно вздыхает над тобою,
Ложатся волны у дверей, и ждут.

Трава морская, камни там, на дне,
И ивы на лугах, и вольный ветер
Атлантики – скорбят со мною вместе
Неужто умер ты, и как же мне

Понять? Ах, почему? Всё также люд
Свои решает будни и аферы,
Опять, опять... Ты столько прочитал...
Природы тайны, что они несут,
Что ты раскрыл, те истины, те сферы...
Но твой удел – молчать. И смерть – вина.


6/2012


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
Tanita Дата: Вторник, 03 Июл 2012, 09:30 | Сообщение # 154
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Quote (Зоя)
Агассис (умерший друг автора, ученый)

Я снова на знакомом берегу.
Без устали взволнованное море
Сочувственно вздыхает над тобою,
Ложатся волны у дверей, и ждут.

Трава морская, камни там, на дне,
И ивы на лугах, и вольный ветер
Атлантики – скорбят со мною вместе
Неужто умер ты, и как же мне

Понять? Ах, почему? Всё также люд
Свои решает будни и аферы,
Опять, опять... Ты столько прочитал...
Природы тайны, что они несут,
Что ты раскрыл, те истины, те сферы...
Но твой удел – молчать. И смерть – вина.

6/2012


Зоя, перевод замечательный получился! flower
Но кое-что, наверное, нужно ещё подработать: смущает выпадающая из рифмы последняя строка ("прочитал - вина" - я здесь не ощущаю рифму, все остальные рифмы хорошие, а эта выбивается...)
"Природы тайны, что они несут" - кто здесь "они", не совсем понятно.
"Свои решает будни и аферы" - "решает", наверное, не совсем то слово... и affairs - это совсем не "аферы", это просто обычные повседневные дела, занятость. Калька "аферы" в русском языке имеет совсем другой смысл.

Добавлено (03.07.2012, 09:30)
---------------------------------------------
Подумала над своим варианом перевода, и вот что у мня вышло:

Генри Лонгфелло, "Агассис"

Всё то же море, берег, где стою
На этот раз один, и с шумом волны
Бегут, как будто плачут и зовут
Тебя, но ты ответить им не волен.

Всё так же здесь приветствуют меня
Свободные порывистые ветры
И водоросли, тайну дна храня,
Всё те же скалы, те же ивы, ветлы...

Ах, почему же больше нет тебя?
Ты не придёшь сюда, как прежде, снова.
Я вопрошаю, по тебе скорбя:

- Как мог ты умереть, презрев оковы
Рутинных дел и будничных занятий?
А люди всё живут в их цепкой власти...

Все тайны мирозданья ты постиг,
Когда ушёл за грань, но не откроешь
Нам ничего. Ты навсегда затих.
На всё ответ - шум ветра, рокот моря.


Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области


Сообщение отредактировал Tanita - Вторник, 03 Июл 2012, 09:31
 
Зоя Дата: Вторник, 03 Июл 2012, 18:11 | Сообщение # 155
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5215
Награды: 133
Репутация: 190
Quote (Tanita)
Генри Лонгфелло, "Агассис"

Всё то же море, берег, где стою
На этот раз один, и с шумом волны
Бегут, как будто плачут и зовут
Тебя, но ты ответить им не волен.

Всё так же здесь приветствуют меня
Свободные порывистые ветры
И водоросли, тайну дна храня,
Всё те же скалы, те же ивы, ветлы...

Ах, почему же больше нет тебя?
Ты не придёшь сюда, как прежде, снова.
Я вопрошаю, по тебе скорбя:

- Как мог ты умереть, презрев оковы
Рутинных дел и будничных занятий?
А люди всё живут в их цепкой власти...

Все тайны мирозданья ты постиг,
Когда ушёл за грань, но не откроешь
Нам ничего. Ты навсегда затих.
На всё ответ - шум ветра, рокот моря.


Танюш, спасибо, что откликнулась! Мне очень понравилась твоя версия перевода... легко, напевно.

Quote (Tanita)
Но кое-что, наверное, нужно ещё подработать: смущает выпадающая из рифмы последняя строка ("прочитал - вина" - я здесь не ощущаю рифму, все остальные рифмы хорошие, а эта выбивается...)
"Природы тайны, что они несут" - кто здесь "они", не совсем понятно.
"Свои решает будни и аферы" - "решает", наверное, не совсем то слово... и affairs - это совсем не "аферы", это просто обычные повседневные дела, занятость. Калька "аферы" в русском языке имеет совсем другой смысл.


Я еще пыталась сохранить структуру авторского стиха. "Вина" - легко заменяется на "финал", просто мне не очень хотелось это делать, поскольку это очевидный финал для всех. Но раз ты говоришь, что плохо читается, я изменю.
"Аферы"... я знаю смысл, но он, по-моему, здесь тоже ОК.

Вот как я переделала

Понять? Ах, почему? Всё также люд
Свои решает будни и аферы,
Опять, опять... Ты столько прочитал...
Природы тайны, мистика и суть,
Что ты раскрыл, те истины, те сферы...
Молчать - удел твой, ибо смерть - финал.


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"


Сообщение отредактировал Зоя - Понедельник, 16 Июл 2012, 18:29
 
Tanita Дата: Среда, 04 Июл 2012, 17:24 | Сообщение # 156
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Quote (Зоя)
Понять? Ах, почему? Всё также люд Свои решает будни и аферы, Опять, опять... Ты столько прочитал... Природы тайны, мистика и суть, Что ты раскрыл, те истины, те сферы... Но твой удел – молчать. И смерть – финал.

Это лучше! good
А вот ещё как можно завершить:
"Ты мог всё рассказать, но - замолчал".

Добавлено (04.07.2012, 17:24)
---------------------------------------------
Хотя, нет, наверное, так не очень грамотно как-то по-русски...


Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области
 
Marussja Дата: Четверг, 05 Июл 2012, 00:24 | Сообщение # 157
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Зоя, Tanita, Зоенька, Танюша! Как у вас интересно! Как здорово иметь собеседника, знающего язык, который не просто оценит, но и подскажет.
Очень понравились оба варианта перевода
Quote (Зоя)
Но твой удел – молчать. И смерть – финал.

Здесь, мне кажется, Зой, что смерть - следствие молчания.
Quote (Tanita)
"Ты мог всё рассказать, но - замолчал".

этот вариант более интересен, на мой взгляд, так как рождает вопросы, похожие на те,что в оригинале.
Quote (Зоя)
Почему должен ты замолчать?

Это заставит читателя задуматься)))
Но это только мысли. Я, к сожалению, "нибенимеда" в английском.((
Quote (Tanita)
Хотя, нет, наверное, так не очень грамотно как-то по-русски...

Вполне нормальное предложение.)))

---------------------------------------------

O süsses Nichtstun


Theodor Storm

O süßes Nichtstun, an der Liebsten Seite
о сладкое безделье, на стороне любимой (бок о бок)
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
отдыхать на солнечной вершине горы
Bald abwärts zu des Städtchens Häusergruppe
то назад к группе домов городка
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
взгляд бросать, то на дальние широты.

O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt
О, сладкое безделье, прелестно так пленённым
Zu atmen in den neubefreiten Düften;
дышать в по-новому освобождённых ароматах
Sich locken lassen von den Frühlingslüften,
соблазняться весенним дуновеньем
Hinabzuziehn in das beglänzte Land;
погружаясь в озарённую страну.

Rückkehren dann aus aller Wunderferne
Потом вернуться из чудесных далей
In deiner Augen heimatliche Sterne.
в твоих глаз родные звёзды.

О, сладкое безделье.
из Теодора Шторма

О, сладкое безделье, рядом с милой
лежать на горной солнечной вершине,
оттуда то на тихие долины,
то на дома бросая взгляд счастливый.

О, сладкое безделье, так пленённо
отдаться дуновениям весенним,
и чувствуя своё освобожденье,
на миг забыться в мире озарённом.

Потом назад из призрачного края
вернуться к звёздам глаз твоих, родная.


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Пятница, 06 Июл 2012, 00:05
 
Зоя Дата: Четверг, 05 Июл 2012, 06:22 | Сообщение # 158
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5215
Награды: 133
Репутация: 190
Quote (Tanita)
А вот ещё как можно завершить: "Ты мог всё рассказать, но - замолчал".

Quote (Marussja)
Здесь, мне кажется, Зой, что смерть - следствие молчания.

Taнечка, Мариша, спасибо! Подумаю еще.

Quote (Marussja)
Потом вернуться их чудесных далей

Мариш, у тебя замечательный перевод (на мой взгляд), во всяком случае, сам стих - очень хорош. В подстрочнике только "из", наверно...


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
Marussja Дата: Пятница, 06 Июл 2012, 00:04 | Сообщение # 159
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Зоя, Cпасибо!)))
Quote (Зоя)
В подстрочнике только "из", наверно...

точно! спасибо, иду исправлять))


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Зоя Дата: Понедельник, 16 Июл 2012, 18:31 | Сообщение # 160
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5215
Награды: 133
Репутация: 190
девочки-мальчики, я так переделала:

Понять? Ах, почему? Всё также люд
Свои решает будни и аферы,
Опять, опять... Ты столько прочитал...
Природы тайны, мистика и суть,
Что ты раскрыл, те истины, те сферы...
Молчать - удел твой, ибо смерть - финал.


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
Avini Дата: Понедельник, 16 Июл 2012, 19:05 | Сообщение # 161
Житель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 526
Награды: 17
Репутация: 37
Мне тоже больше понравился перевод "Реве та стогне Дніпр широкий" у Татьяны Носовой (извините, Руслан!..) Я тоже "балуюсь" переводами, чаще с украинского. Вот, рискую выложить кое-что:

Инна Серёгина "Первісток"
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=315240

Упало небо, тріснула земля
Від слів, що пронизали раптом тишу –
Народжене у муках немовля
Здається мертвим. Так, воно не дише!
Синочку мій, кровиночко, зажди!
Не смій вмирати, чуєш? Не дозволю!
Час в вічність обернувся від біди,
Завмерло серце від гіркого болю.
Туман і морок падає, дзвенить…
Святая Діво, збережи синочка!
Прорізав тишу в цю тривожну мить
Дзвінкоголосий вереск первістОчка!

Первенец

Упало небо, накренилась ось,
Расколот мир, не вынести потери -
Дитя мое, что в муках родилось,
Не жил, но мертв! Не дышит! Я не верю!
Сынок, моя кровинка, подожди!
Не умирай, ты слышишь? Не позволю!
И время - вечностью тягучей - от беды,
И сердце сжалось от гнетущей боли!
Туман и мрак объяли, страх велик…
Святая Дева, сохрани сыночка!
Но тишину прорезал в этот миг
Крик первенца, прогнав тревогу ночи!

Добавлено (16.07.2012, 19:05)
---------------------------------------------
Наталя Годун "Згадай мене"
www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=285431)


згадай мене, якою я була!
веселою кометою ясною,
як орбітально вíршами жила
і галактично марила тобою…
не згадуй ні сумління, ні протест
в душі твоїй, обтяженій моєю…
ти залишивсь… а я твоїх небес
жіночою надсилою всією
тяжіння знищила, і догори
над висохлого моря узбережжям,
над привидом занедбаної гри
злетіла гордим полум’ям пожежі…

згадай мене, якою я була!
якою вже не буду безпорадно…
комети шлях – розвіяна зола…
мене нема! – хоч згадуй, хоч не згадуй!


Вспомни меня

Припомни лишь, какою я была!
Кометой искрометною пылала,
Стихами по орбитам я плыла,
Твой образ в снах межзвездных создавала...
Не поминай сомненья и протест
В душе своей, моей отягощенной...
Остался ты... а я твоих небес
Сверхсилой, женской сущностью прожженной,
Испепелила бремя, ввысь стремясь,
Над кручею у высохшего моря,
Над призраком утраты пронесясь
Пожара языками, с небом споря...

Припомни лишь, какой пришла сюда!
Уже не быть мне беззащитной в сонме...
Кометы путь - и пепла нет следа...
Исчезла я! - хоть помни, хоть не помни!


Жить хорошо, но хотелось бы лучше!
 
Nechrist Дата: Понедельник, 16 Июл 2012, 23:24 | Сообщение # 162
Группа: Удаленные





Avini, не нужно извиняться, это Вы извините за то, что не смог лучше перевести...
 
Зоя Дата: Вторник, 17 Июл 2012, 03:33 | Сообщение # 163
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5215
Награды: 133
Репутация: 190
Avini, Нина, поскольку я слаба в украинском, судить могу только Ваши стихи. И они мне нравятся!

Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"


Сообщение отредактировал Зоя - Вторник, 17 Июл 2012, 03:33
 
Avini Дата: Пятница, 20 Июл 2012, 13:01 | Сообщение # 164
Житель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 526
Награды: 17
Репутация: 37
Спасибо, Зоя!

Жить хорошо, но хотелось бы лучше!
 
Nechrist Дата: Вторник, 24 Июл 2012, 05:29 | Сообщение # 165
Группа: Удаленные





Михайло Плосковітов
Сирота
Мала. Розхристана… Лице невмите
Шнурочок. Хрестик. Зболена душа
Худющі плечі гріє тóнка свита,
Життя ж не варте й мідного гроша…
Вона – сирітка. Не згадає маму,
Про тата надто спогади сумні.
Мала не розуміє долі драму:
від раку – мама, тато – вмер в тюрмі…
Сиріточка… тамує вивих долі,
та очі грають щирість на лиці.
Йдуть в безвість тротуаром ніжки голі,
З півнеба очі. Хрестик у руці…

Перевод:

СИРОТКА
[Пер. с украинского]

Одежда порвана, лицо немыто.
Шнурочек. Крест. Забитая душа.
Худые плечи греет в дырках свита —
Не стоит жизнь и медного гроша!

Она — сиротка. И не вспомнит маму,
Воспоминанья об отце тяжки.
Она не понимает жизни драму:
От рака — мать, отец — в тюрьме погиб...

Сиротка подавляет вывих доли.
Глаза играют искренность в лице.
Шагают ножки босые безвольно,
Глаза в полнеба, крестик во руце. (2012, 24 июля)

Автор: Михаил Плосковитов.


Сообщение отредактировал Nechrist - Вторник, 24 Июл 2012, 06:11
 
mazurnp Дата: Вторник, 24 Июл 2012, 11:34 | Сообщение # 166
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 348
Награды: 16
Репутация: 22
Сирота.

Дитя растрепанное…. Не умыта,
Шнурочек. Крестик, Слабая душа.
На худеньких плечах дрянная свита.
И жизнь не стоит медного гроша.

Девченка, сирота. Не помнит маму.
О папе помнит смутно, как во тьме.
Ей не понять простую жизни драму.
От рака – мать, отец – угас в тюрьме.

Сиротушка… Судьбы скрывает рану.
В глазах – душевность, отблеск на щеке.
Босая… В никуда идет упрямо.
Глаза – в полнеба. Крестик в кулаке.

Перевод сделан мною 28,05,2011г.


Мазур Наталя
 
Marussja Дата: Вторник, 24 Июл 2012, 11:48 | Сообщение # 167
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Зоя)
Опять, опять... Ты столько прочитал...
Природы тайны, мистика и суть,
Что ты раскрыл, те истины, те сферы...
Молчать - удел твой, ибо смерть - финал.

Вот! Здорово, Зоя!
applause
Quote (Avini)
Но тишину прорезал в этот миг
Крик первенца, прогнав тревогу ночи!

Нина! Очень понравилось. Но вот здесь не лучше ли вместо союза НО использовать союз И? Н
НО - противительный союз
Quote (Avini)
Исчезла я! - хоть помни, хоть не помни!

Quote (Avini)
Туман и мрак объяли, страх велик…
Святая Дева, сохрани сыночка!

И вдруг здесь союз НО!
Я даже испугалась, что финал будет печальным)))
Quote (Nechrist)
СИРОТКА

Руслан! Понравилось.
Единственно, вот эта строка показалась мне неудачной:
Quote (Nechrist)
Глаза играют искренность в лице.

Quote (mazurnp)
Сирота.

Да, вот у Наташи другой вариант.
Мне кажется, более удачный.
А в целом - все молодцы!
Эх, давненько не переводила. Нужно как-нить вернуться к этому делу.)))


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Stillhet Дата: Вторник, 24 Июл 2012, 11:50 | Сообщение # 168
Группа: Удаленные





mazurnp, Ваш перевод тоже хорош! smile но мне ближе перевод Nechristya
 
Nechrist Дата: Вторник, 24 Июл 2012, 12:09 | Сообщение # 169
Группа: Удаленные





Marussja, у автора в оригинале: и глаза играют искренность на лице... Жесть, самому смешно, но в этот раз от оригинала не хотел отходить.
 
Marussja Дата: Вторник, 24 Июл 2012, 12:14 | Сообщение # 170
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Nechrist)
и глаза играют искренность на лице...

Да, Руслан! НА лице - это понятно. Но не В лице.
Но спорить не буду. Я оригинал прочесть не могу, к сожалению. sad


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Nechrist Дата: Вторник, 24 Июл 2012, 12:25 | Сообщение # 171
Группа: Удаленные





Да тут жесть в том, что глаза играют искренность. А уже где эта искренность- на лице или в лице - на самом деле фиолетово. Глаза играют искренность.

Добавлено (24.07.2012, 12:25)
---------------------------------------------
Я, пожалуй, это ... не буду в своем архиве хранить. Это не тот уровень, чтобы его еще и переводить. Поначалу подумал, было, что более-менее стих. Однако, теперь вижу, что автор вообще над выражениями не думал, когда его сочинял. Дарю перевод общественности. На авторство не претендую.

 
Tanita Дата: Вторник, 24 Июл 2012, 14:19 | Сообщение # 172
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
"глаза играют искренность" - если бы было "глаза играют (= светятся) искренностью", тогда было бы нормально.

Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области
 
Nechrist Дата: Вторник, 24 Июл 2012, 15:23 | Сообщение # 173
Группа: Удаленные





Tanita, повторю: рассказывать это не мне, а автору украиноязычного текста нужно. Чувак написал, глаза играют щирість, а не щирістю. Вывих судьбы - это тоже бред. Вобщем, после внимательного прочтения текста, мне стало стыдно, что я такую чушь еще взялся переводить. От рака - мама, папа - умер в тюрьме. Оно понятно, но так строить предложения - это жесть.
 
Tanita Дата: Вторник, 24 Июл 2012, 16:40 | Сообщение # 174
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Руслан, иной перевод призван улучшить текст оригинала! Переводчик - это ведь соавтор wink Пример такого улучшения в переводе - "Овод" Войнич

Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области
 
mazurnp Дата: Среда, 25 Июл 2012, 11:04 | Сообщение # 175
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 348
Награды: 16
Репутация: 22
Quote (Tanita)
иной перевод призван улучшить текст оригинала! Переводчик - это ведь соавтор

Полностью согласна! Когда береш в перевод стих, стараешься понять автора, понять почему он применил ту или иную метафору, сравнение, и стараешься передать мысли автора так, чтобы они стали понятны людям, не знающим языка оригинала. Ты - соавтор, и ты должен выставить автора в наиболее привлекательном свете.
Выражение: " очі грають щирість на лиці" дословно переводится "глаза играют искренность на лице". Но перевод не должен быть подстрочником. Поэтому "в глазах - душевность" наиболее верно передает авторский смысл.
Выражение "тамує вивих долі" - "утоляет вывих судьбы" (подстрочник). "Вывих судьбы" в данном контексте - метафора. Бывает же "ирония судьбы". Вполне уместно перевести "судьбы скрывает рану" если это нужно для сохранения рифмы в стихе.
И еще. Мое мнение - нужно уважать автора в не зависимости от того, нравится мне его стихи или нет, понимаю я их истинный смысл или нет.


Мазур Наталя
 
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: