[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Besinka  
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
Секция переводов
dimon Дата: Пятница, 06 Апр 2012, 10:05 | Сообщение # 1
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 219
Награды: 13
Репутация: 8
Дорогие друзья! При поддержке многих наших авторов, и по своей инициативе, открываю новую тему для того, чтобы поупражняться в таком интересном направлении, как переводы стихов с разных языков на русский. Как отмечают маститые поэты, у нас в Беларуси, переводы стихов, хорошие переводы, зачастую могут быть лучше оригиналов.
Впоследствии эта тема может перерости в конкурс. Так что, поддержите её! biggrin
И ещё. Нам необходим, хотя бы он-лайн, руководитель секции переводов в Школу молодого литератора.

И так, поехали! biggrin
Начну со стихотворения Михаила Болсуна "Утро".

РАНІЦА

Крылом ружовае зары,
Ўзмахнула ярка раніца -
Ўсход у полымі гарыць,
Трава ў расе купаецца.

Туман прыціснуўся к вадзе,
Паўзе, паўзе нізінаю.
З лугоў спяшае ад людзей
У лес сям'я ласіная.

А сонца дыск на неба край,
Бы дзіва, ціха коціцца...
Глядзіш на гэта - чым не рай
У нас тут за ваколіцай!

УТРО

Крылом от розовой зари
Взмахнуло ветренное утро –
Восход весь пламенем горит,
Роса с оттенком перламутра.

Туман приблизился к воде,
Ползёт крутой низиною.
Уходит на день от людей
В леса семья лосиная.

А солнца диск на неба край,
Из леса тихо катится…
Глядишь на это, – чем не рай,
Как чудо проявляется!


Нилов
 
Nechrist Дата: Пятница, 06 Апр 2012, 16:03 | Сообщение # 2
Группа: Удаленные





РАННИЦА
(Пер. с белорусского)
Крылом зардевшейся зари
Взмахнуло утро-ранница —
Рассвет огнёвкою горит,
Трава в росе купается.
Туман касается воды,
Ползет, ползет низиною.
С лугов спешит от глаз людских
В леса семья лосиная.
А солнца диск на неба край,
О чудо, тихо гонится...
Глядишь на это — чем не рай
У нас тут за околицей!
(Автор: Михаил Болсун)
28.03.12

Добавлено (06.04.2012, 16:03)
---------------------------------------------
Реве та стогне Дніпр широкий
Текст является вступлением к балладе Тараса Шевченко «Причинна» (рус. - сошедшая с ума)Текст оригинала:
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
І блідий місяць на ту пору
Із хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.
Ще треті півні не співали,Ніхто нігде не гомонів,
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів.
Перевод:
Ревёт и стонет Днепр широкий
Из Т. Г. Шевченка
Ревёт и стонет Днепр широкий,
Сердитый ветер воет там,
Склоняет станы верб высоких,
Вздымает волны по горам.
И бледный месяц на ту пору
Кой-где из тучи взор казал.
Как будто лодка в синем море:
То выплывал, то утопал.
Ещё не пели третьи куры,Никто нигде не тарахтел.
Сычи в лесу перекликались,
И ясень жалобно скрипел... 15.03.11

 
nosta57 Дата: Суббота, 07 Апр 2012, 18:34 | Сообщение # 3
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Награды: 56
Репутация: 51
dimon, Дмитрий, не смогла удержаться - захотелось попробовать перевод с белорусского, так что простите. Мне понравился Ваш перевод! Просто интересно, получилось ли почувствовать совсем незнакомый язык.
Крылом алеющей зари
Взмахнуло утро раннее.
Восход, как в пламени, горит,
В траве - росы мерцание.

Туман растекся по воде,
Ползет, ползет низиною.
Спешит укрыться от людей
В лесу семья лосиная.

А Солнце за небесный край
Волшебно, тихо катится…
Чем за околицей не рай?
Вглядись, тебе понравится!

Nechrist, Руслан, интересные переводы, только концовка "Реве та стогне", мне кажется, несколько небрежно дописана.
Quote (Nechrist)
Ещё не пели третьи куры,Никто нигде не тарахтел.

- это очень "царапнуло" (куры-то не поют... smile ), а "тарахтеть" - как-то из другого века слово, нет? Я, честно говоря, не рисковала столь известную вещь переводить (тем более, что она песней стала). Но Вы меня своим переводом "подбили". Вот что у меня получилось (тоже с шероховатостями, которые вижу, но пока устранить не получается):
Ревет и стонет Днепр широкий,
Разбушевался ветер злой,
Стволы сгибает верб высоких,
Горой вздымает волн крыло.

И бледный месяц в эту пору
Из туч едва-едва блистал,
Как лодка в буйном синем море,
Тонул и снова выплывал.

Еще в деревне люди спали,
Петух-задира не кричал.
В лесу сычи перекликались
И ясень жалобно стонал…


Татьяна Носова

Сообщение отредактировал nosta57 - Четверг, 12 Апр 2012, 22:04
 
Nechrist Дата: Суббота, 07 Апр 2012, 19:27 | Сообщение # 4
Группа: Удаленные





nosta57, хотелось перевод сделать не «проштампованный». Кур (др.-рус.) — петух. Кура — курица.
Тарахтят повозки, телеги. Здесь Шевченко, как мне кажется «гоміном» называет утренний шум (детские выкрики, бабкины оклики и т.п., в том числе, и шум повозок, торговых телег,- ведь ЕЩЕ никто не тарахтел (гомонів), то есть люди пока еще спят).

Добавлено (07.04.2012, 19:27)
---------------------------------------------
ПРОХОДЯТ ДНИ, ПРОХОДЯТ НОЧИ...

Из Т.Г. Шевченка

Проходят дни, проходят ночи,
Проходит лето. Шелестит
Лист пожелтевший. Гаснут очи,
Уснули мысли, сердце спит.
И все заснуло, и не знаю:
Иль я живу, иль доживаю,
Иль так по миру волочусь.
А то не плачу, не смеюсь.
Доля, где ты? Доля, где ты?
Нет никакой!
Если доброй жалко, боже,
Так дай злой! Злой!
Не дай спать ходячему,
Сердцем запираться
И гнилой колодою
По миру валяться.
А дай жить, сердцем жить и людей любить.
А коль нет...- проклинать и мир подпалить.
Страшно в цепи впасть,
Умирать в неволе.
Еще хуже спать и спать,
И дремать на воле.
И уснуть на век-века
И не бросить слéда
Никакого, все равно,
Что жив, что умéрший.
Доля, где ты? Доля, где ты?
Нет никакой!
Если доброй жалко, боже,
То дай злой! Злой! (2011, 9 марта)
Оригинал:
Минають дні, минають ночі,

Минає літо, шелестить

Пожовкле листя, гаснуть очі,

Заснули думи, серце спить,

І все заснуло, і не знаю,

Чи я живу, чи доживаю,

Чи так по світу волочусь,

Бо вже не плачу й не сміюсь…

Доле, де ти! Доле, де ти?

Нема ніякої,

Коли доброї жаль, Боже,

То дай злої, злої!

Не дай спати ходячому,

Серцем замирати

І гнилою колодою

По світу валятись.

А дай жити, серцем жити

І людей любити,

А коли ні… то проклинать

І світ запалити!

Страшно впасти у кайдани,

Умирать в неволі,

А ще гірше – спати, спати

І спати на волі,

І заснути навік-віки,

І сліду не кинуть

Ніякого, однаково,

Чи жив, чи загинув!

Доле, де ти, доле, де ти?

Нема ніякої!

Коли доброї жаль, Боже,

То дай злої! злої!

21 декабря 1845, Вьюнища

 
nosta57 Дата: Суббота, 07 Апр 2012, 20:00 | Сообщение # 5
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Награды: 56
Репутация: 51
Quote (Nechrist)
Здесь Шевченко, как мне кажется «гоміном» называет утренний шум
Да, я тоже так думаю. И объяснение полностью понятно. Просто - именно "царапнуло". Наверное, никуда не деться от "наносных" смыслов (приданных)... smile
Quote (Nechrist)
Минають дні, минають ночі

Интересно! Надо вчитываться подробнее, - это первое впечатление.

Леся УКРАЇНКА. Цикл. СІМ СТРУН
FA. Сонет
Фантазіє! Ти — сило чарівна,
Що збудувала світ в порожньому просторі,
Вложила почуття в байдужий промінь зорі,
Збудила мертвих з вічного їх сна,
Мету вказала буйній хвилі в морі, —
До тебе обертаюсь я сумна:
Скажи мені, фантазіє дивна,
Як помогти в безмірнім людськім горі?
Як світ новий з старого збудувати?
Як научить байдужих почувати?
Як розбудити розум, що заснув?
Як час вернуть, що марне проминув?
Як певную мету вказати розпачливим?
Фантазіє! Порадь, як жити нещасливим!

FA. Сонет

Фантазия! Ты силой колдуна
Мир созидала в неживом просторе,
С тобою чувства обретали зори,
Ты мертвых пробудила ото сна

И цель дала волне в бурлящем море, -
К тебе печальная моя мольба.
Скажи, доверь заветные слова:
Как помощь оказать в безмерном горе?

Как новый мир из старого построить?
Как равнодушных душу беспокоить?
Как разбудить тот ум, что любит спать?

Как зря прошедшее вернуть назад ?
Как цель помочь найти беспечным?
Дай мне совет, как жить в несчастье вечном?


Татьяна Носова

Сообщение отредактировал nosta57 - Суббота, 07 Апр 2012, 20:05
 
Nechrist Дата: Воскресенье, 08 Апр 2012, 02:39 | Сообщение # 6
Группа: Удаленные





...
Из Леси Украинки

Фантазия! Ты - сила, колдовство,
Какое мир в пустом пространстве сотворило
И чувства в безразличный луч звезды вложило,
И пробудило мертвых ото снов,
И указало цели волнам в море,-
К тебе я обращаюсь; грустно мне:
Фантазия чудесная, ответь,
Как людям-то помочь в бескрайнем горе?
Как новый мир из старого воздвигнуть?
Как равнодушных чувствовать сподвигнуть?
Как спящий разум разбудить, "очнуть"?
Как время, зря прошедшее, вернуть?
Как смысл найти тем, кто отчаялся, кто беден?
Фантазия! Как жить несчастным, посоветуй!

"Заворожи мені, волхве,..." ***

Заворожи мені, волхве,

Друже сивоусий!

Ти вже серце запечатав,

А я ще боюся.

Боюся ще погорілу

Пустку руйнувати,

Боюся ще, мій голубе,

Серце поховати.

Може, вернеться надія

З тією водою

Зцілющою й живущою,

Дрібною сльозою —

Може, вернеться з-за світа

В пустку зимувати,

Хоч всередині обілить

Горілую хату.

І витопить, і нагріє,

І світло засвітить...

Може, ще раз прокинуться

Мої думи-діти.

Може, ще раз помолюся,

З дітками заплачу.

Може, ще раз сонце правди

Хоч крізь сон побачу...

Стань же: братом, хоч одури.

Скажи, що робити:

Чи молитись, чи журитись,

Чи тім'я розбити??!

13 декабря 1844,

С.-Петербург

ЗАКОЛДУЙ МЕНЯ, ВОЛШЕБНИК...

Вольный перевод из Т.Г. Шевченка

Заколдуй меня, волшебник,
Друг мой седоусый!
Ты уж сердце запечатал,
Но еще боюсь я.

Погорелую боюсь я
Пустошь изувечить
И еще боюсь, мой голубь,
Схоронить сердечко.

Может быть, прийдет надежда
Снова с той водою-
И целющей, и живущей
Мелкою слезою.

Может быть, прийдет из мира
В пустошь для зимовки,
В середине хоть обелит
Мой горелый домик.

И растопит, и нагреет,
И осветит светом...
И проснутся может снова
Мои думы-дети.

Может, снова помолюсь я,
С детками взрыдаю.
Может, снова солнце правды
Хоть во сне узнаю.

Стань же братом, обмани хоть
И скажи, что делать:
Иль молиться, или плакать,
Или лоб разрезать??! (2011, 10 марта)
 
dimon Дата: Воскресенье, 08 Апр 2012, 22:06 | Сообщение # 7
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 219
Награды: 13
Репутация: 8
Спасибо Татьяна и Руслан за поддержку темы! biggrin Неплохие строки, поздравляю! Идём далее...

НИКОЛАЙ ШАБОВИЧ

***
Давайце стрэнемся ізноўку,
Мае красуні маладыя,
Мае спакусныя сяброўкі, –
Між вас забыўся пра гады я.

Здаецца, танчыў бы да золку,
Вам “Табадай” спяваў і “Гомель”,
А з заляцанняў мала толку:
Свайго юнацтва не дагоніш...

Ды патанаю ў чарах вашых,
Радкі ўскрыляюцца, як птушкі,
І пра Бычкоўскую Наташу,
Яшчэ й пра Нілаву Кацюшку.

Усмешкі зноў перад вачыма
І рук шчымлівыя крананні.
Нам лёсам дадзена, магчыма,
Трох душ дзівоснае спатканне

У гэты вечар сцюжна-золкі.
Калі забыўся пра гады я,
Мае спакусныя сяброўкі,
Мае красуні маладыя.

***

Давайте встретимся здесь снова,
Мои подружки молодые,
Девчата! Сладостно от слова,
Средь вас забыл года свои я.

Так танцевал бы без умолку,
Пел «Табадай», «Вечерний Гомель».
Да что от приставаний толку,
Свою лишь юность вскользь припомнил.

Тону безвольно в чарах ваших,
А строки окрыляют душу,
Как о Бычковской о Наташе,
Так и про Нилову Катюшу.

И вновь передо мной улыбки,
И нежных рук прикосновенья.
Судьбой дано нам, без ошибки,
Трех душ короткое сближенье.

Да, в этот вечер звездно-зимний,
Средь вас забыл года свои я!
И с вьюгой место встреч не сгинет
Мои подружки молодые!


Нилов
 
aniram43 Дата: Понедельник, 09 Апр 2012, 21:16 | Сообщение # 8
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2655
Награды: 72
Репутация: 105
Молодцы! С почином!

Марина Сливко
поэтическая страничка: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/35-2614
проза: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/35-3178
 
nosta57 Дата: Понедельник, 09 Апр 2012, 23:46 | Сообщение # 9
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Награды: 56
Репутация: 51
СВЕТЛАНА ЛУЦКОВА. СЫНУ

Упертий чуб, замурзана долонька...
Чи переплутав згортки чорногуз?
Мені усе ночами снилась донька.
То звідкіля ж узявся землетрус?

Їжак малий!.. Ні бантиків, ні кісок,
М'ячі, рогатки, голос - як дзвінок:
"Бридкі котлети! Чіпсів і сосисок!
Котлети, мамо, - їжа для жінок!"

Ура! В атаку!.. І летять подушки,
Стільців уламки, мов уламки шхун.
Втішав мене й почухував за вушком
Ведмедик Пух - досвідчений шпигун.

Всього було: врожаї та обжинки,
І помилки були - глухі кути.
Така у мене доля - мами й жінки -
Скарби оці нехитрі берегти:

Наш дім ясний, берізку світло-русу,
Старі листи, незайманий папір...
... Неспішно, гордо голить перші вуса
Мій син. Мій "нобель". Мій найкращий твір.

***
Упрямый чубчик, грязная ладошка…
Неужто спутал аист малышей?
Мне по ночам все снилась дочка-крошка,
Откуда мальчик – копией твоей?!

Не дождалась ни бантов, ни косичек…
Рогатки, мячик, звонкий голосок:
«Что? Снова каша?..» Пища, мол, девичья…
Сосисок, чипсов требует сынок!

Ура! В атаку!.. И летят подушки,
Обломки стульев, как обломки шхун.
И медвежонок Пух мне шепчет в ушко:
«Не плачь! Пронесся маленький тайфун»…

Случалось все – победы и ошибки…
Уроки не всегда могли извлечь…
Моя судьба - нехитрые «пожитки»,
Все наше, словно ценный клад, беречь:

Наш теплый дом, березки золотые,
Тетрадок кипу в буковках твоих…
...Неспешно, гордо бреется впервые
Мой сын. Мой «нобель». Самый лучший стих.


Татьяна Носова
 
Nechrist Дата: Понедельник, 09 Апр 2012, 23:55 | Сообщение # 10
Группа: Удаленные





Из Григория Сковороды переводы есть? Интересно почитать. Только стихотворения бы такие, которые сложны для перевода. Дима, на белорусском из поэтов-философов никого нет? Постарался бы перевести...
 
dimon Дата: Вторник, 10 Апр 2012, 20:29 | Сообщение # 11
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 219
Награды: 13
Репутация: 8
Философов материал достану, причём молодых. Попробуем перевести. biggrin

Нилов
 
Marussja Дата: Вторник, 10 Апр 2012, 21:03 | Сообщение # 12
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
У меня перевод с немецкого, если позволите. wink

Теодор Фонтане
Frühling
Nun ist er endlich kommen doch
Теперь он , наконец, пришёл
in grünem Knospenschuh.
в зелёных башмаках из почек.
"Er kam, er kam ja immer noch",
"Он пришёл! он пришёл, как всегда!"-
die Bäume nicken sich's zu.
кланяются деревья.

Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Они не могли его дождаться
nun treiben sie Schuß auf Schuß
и теперь быстро распускаются
im Garten der alte Apfelbaum
В саду старая яблоня
er sträubt sich, aber er muß.
нащетинилась, но она должна.

Wohl zögert auch das alte Herz
Старое сердце колеблется
und atmet noch nicht frei,
и ещё не свободно дышит
es bangt und sorgt: "Es ist erst März,
оно боится и переживает: Это ведь только март,
und März ist noch nicht Mai."
А март - ещё не май"

O schüttle ab den schweren Traum
О, стряхнись, тяжёлый сон
und die lange Winterruh',
и долгий зимний покой,
es wagt es der alte Apfelbaum,
уже старая яблоня осмеливается,
Herze, wag's auch du!

Осмелься и ты, сердце!

Весна

Весна! Всё ближе, всё слышней
зелёных туфель стук.
Деревья кланяются ей,
знакомый слыша звук.

Они, очнувшись ото сна,
спешат скорей цвести.
В саду лишь яблоня одна
от старости грустит.

Для сердца - слишком ранний старт:
замрёт вдруг невзначай,
напомнив: "Это только март,
А март- ещё не май!"

Стряхну я сон тяжёлый свой,
пора зимы - бежать.
Проснётся яблоня со мной
и зацветёт опять.


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Пятница, 13 Апр 2012, 14:08
 
Nechrist Дата: Среда, 11 Апр 2012, 05:20 | Сообщение # 13
Группа: Удаленные





К сожалению, немецкий не знаю. Поэтому то, что сегодня перевел из Шевченка:
Не завидуй богатому
Не завидуй богатому:
Богатый не знает
Ни любви, ни симпатии-
Он их покупает.
Не завидуй могучему,
Ведь он заставляет.
Не завидуй и славному:
Уж он, славный, знает,
Не его все люди любят,
А тяжкую славу,
Что он тяжкими слезами
Излил на забаву.
А младые как сойдутся,
То любо да тихо.
Как в раю,- а приглядишься:
Шевелится лихо.
Никому же не завидуй,
Смотри, но не слепо:
Ведь нет рая на земле всей,
Ведь нет и на небе.
Оригинал:
Не завидуй багатому
Не завидуй багатому:

Багатий не знає

Ні приязні, ні любові —

Він все те наймає.

Не завидуй могучому,

Бо той заставляє.

Не завидуй і славному:

Славний добре знає,

Що не його люди люблять,

А ту тяжку славу,

Що він тяжкими сльозами

Вилив на забаву.

А молоді як зійдуться,

Та любо та тихо.

Як у раї,— а дивишся:

Ворушиться лихо.

Не завидуй же нікому,

Дивись кругом себе:

Нема раю на всій землі,

Та нема й на небі.

Добавлено (11.04.2012, 05:20)
---------------------------------------------
Тарас Григорович Шевченко
І небо невмите, і заспані хвилі;

І понад берегом геть-геть

Неначе п'яний очерет

Без вітру гнеться. Боже милий!

Чи довго буде ще мені

В оцій незамкнутій тюрмі,

Понад оцим нікчемним морем

Нудити світом? Не говорить,

Мовчить і гнеться, мов жива,

В степу пожовклая трава;

Не хоче правдоньки сказать,

А більше ні в кого спитать.
Перевод Р.В. Ковальчука (И небо немыто, и заспаны волны):
И небо немыто, и заспаны волны;
И рядом с берегом к воде,
Как будто пьяный, очерет
Без ветра гнется. Милый Боже!
Мне долго ли еще сидеть
Во сей незапертой тюрьме,
Да рядом с сим ничтожным морем
Тужить от жизни? Не глаголит,
Молчит и гнется, мол жива,
В степи посохшая трава;
Не хочет правды говорить,
А больше некого спросить.

 
nosta57 Дата: Среда, 11 Апр 2012, 12:27 | Сообщение # 14
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Награды: 56
Репутация: 51
Nechrist, Григорием Сковородой не занималась, тематика "пiсень" не моя... Да и в двухтомнике они уже с переводами...

Леся Украинка СОNТRА SРЕМ SРЕRО!

Без надежды надеюсь! (Лат.)

Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись
Жити хочу! Геть, думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть - і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем'яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей -
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні!

*****

Прочь вы думы, осенние тучи!
За окном – золотая весна!
Неужели в слезинках горючих
Пролетят молодые лета?

Нет, я буду смеяться сквозь слезы,
Песни петь среди бед и тоски,
Без надежды надеяться все же, -
Жить хочу я! Прочь, думы мои!

На убогом худом перелоге
Семена я посею цветов,
У зимы на морозном пороге
Я полью их слезами стихов.

И от слез моих горьких растает
Ледяных наслоений кора,
Вдруг цветы прорастут – и настанет
Для меня дней весенних пора.

Буду камень тяжелый сама я -
В гору тропкой скалистой нести,
Тяжесть эту наверх поднимая,
С песней звонкою буду идти.

Темной ночью не смежу ресницы,
Не сомкну ни на миг я очей -
Среди звезд отыщу проводницу
В горьком сумраке черных ночей.

Да! я буду смеяться сквозь слезы,
Песни петь среди бед и тоски,
Без надежды надеяться все же, -
Жить я буду! Прочь, думы мои!


Татьяна Носова
 
dimon Дата: Среда, 11 Апр 2012, 17:46 | Сообщение # 15
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 219
Награды: 13
Репутация: 8
Спасибо, мои дорогие украинцы! И с немецкого вариант интересен. Даёшь продолжение поэтического банкета! biggrin

Нилов
 
Nechrist Дата: Среда, 11 Апр 2012, 18:35 | Сообщение # 16
Группа: Удаленные





Да и в двухтомнике они уже с переводами... Я думаю, переводим мы для себя, в свое удовольствие. Лично я “Кобзарь” пропил, а в интернете Шевченка на русском читать отчего-то не хочется. Приятнее самому постараться перевести, не сверяя с авторитетным переводом. Леся ведь тоже переведена. Не смотрите на то, переведено или нет произведение. Если нравится , просто делайте перевод. Ивана Франко, может, переведем, га? “Вечный революционер”... Пробовал, но все варианты выбросил.

Добавлено (11.04.2012, 18:35)
---------------------------------------------
Кстати, последний перевод что-то показался неудачным, не передает он смысла, вложенного Лесей...

 
Алексей358 Дата: Среда, 11 Апр 2012, 20:47 | Сообщение # 17
Гость
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 12
Награды: 2
Репутация: 0
День добрый!
Лет 30 назад я по незнанию языков имел дерзость (глупость?) по подстрочнику, который есть в любом собрании сочинений, перевести три французских стихотворения Пушкина. Дело абсолютно зряшное, но, может, все же кому-то будет интересно.

Александр ПУШКИН
(с французского)

МОЙ ПОРТРЕТ

Вы просили у меня
Мой портрет и адрес –
Их получите сейчас,
Но лишь легкий абрис.

Я повеса молодой,
Преданный Лицею.
Но не глуп. И хорошо
Говорить умею.

Кто из громких болтунов
Награжден короной?
Познакомьтесь: это я,
Собственной персоной.

Мне по росту далеко
До верзилы, право.
А лицо мое свежо,
Голова кудрява.

Я люблю веселый шум,
Ненавижу скуку.
И отчасти не люблю
Всякую науку.

Вот спектакли и балы –
Это просто чудо!
Что еще люблю, о том
Умолчу покуда.

Перед вами мой портрет,
Мои чувства, взгляды.
Бог создал меня таким,
Значит так и надо.

Пусть в проказах сущий бес –
Это так, игрушки,
Несерьезен и вертляв,
Ваш покорный Пушкин.
1814

СТАНСЫ

Вы розу стройную видали,
Когда весною расцветали
Цветы земные, и она
Была прелестна и нежна?

Но ты прекрасней розы этой!
Цветешь ты раннею весной,
Весны прекраснее самой,
Лучами первыми согретой.

Но скоро, скоро ветры, бури –
Холодной отпрыски зимы -
Затянут чистый свод лазури,
И мир померкнет в царстве тьмы.

И вот уж нет цветов и розы –
Едва расцветшие, они
Завяли. Начались морозы.
Весны же миновали дни.

Пока ты молода – люби же!
Все дни испльзуй на любовь!
Ведь старость хладная все ближе,
А в старости спокойна кровь.
1812?

КН. В.М. ВОЛКОНСКОЙ

Сударыня! Я вас бы мог,
Когда б вина я выпил лишку,
Принять за сводню иль мартышку.
Но за любовь - избави Бог!
1819
 
aniram43 Дата: Среда, 11 Апр 2012, 21:42 | Сообщение # 18
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2655
Награды: 72
Репутация: 105
Молодцы вы ребята! а я вот никого не рискую обижать своими переводами, кроме... себя)))

первый вариант этого, с позволения сказать, стихотворения был написан на русском:

***
Когда-нибудь сегодня
Вчерашним утром,
Если я узнаю,
Что будущее
Уже произошло
Несколько веков назад,
Я улыбнусь
Сбывшимся мечтам
Моего завтра
И, где-то там,
Спустя тысячелетия
После моего рождения,
Просыплюсь
Золотой пыльцой
С крыльев
Бабочек-легенд.

а вот как я перевела его на белорусский:

* * *
Як-небудзь заўчора,
Сённяшнім ранкам,
Калі я зразумею,
Што будучыня
Ўжо адбылася
Некалькі вякоў назад,
Я ўсміхнуся
Здзейсненым марам
Майго заўтра
І недзе там,
Праз тысячагоддзі
Пасля майго
Нараджэння,
Злячу
Залатымі пылінкамі
З крылаў
Матылькоў-легенд…


Марина Сливко
поэтическая страничка: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/35-2614
проза: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/35-3178
 
nosta57 Дата: Среда, 11 Апр 2012, 21:52 | Сообщение # 19
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Награды: 56
Репутация: 51
Nechrist, Да, меня тоже многие переводы "общепризнанные" Шевченко не устраивали, согласна...
Quote (Nechrist)
Ивана Франко, может, переведем, га? “Вечный революционер”...

Мысль, конечно, интересная...Надо его вспомнить (не очень, правда, позитивные воспоминания о нем в рамках школьной программы smile :) ), возможно прочитается по-новому... Хотя меня больше лирика любовная всегда привлекала в переводах..
Quote (Nechrist)
Кстати, последний перевод что-то показался неудачным, не передает он смысла, вложенного Лесей...
Странно, мне казалось, что передает настроение (мне близкое). В чем же смысл не выявленный, Руслан? Интересно Ваше мнение.
Марина, не могу в полной мере оценить белорусский вариант, но сам стих какой!!!! flower flower


Татьяна Носова

Сообщение отредактировал nosta57 - Среда, 11 Апр 2012, 21:56
 
Nechrist Дата: Среда, 11 Апр 2012, 22:24 | Сообщение # 20
Группа: Удаленные





aniram43, гг у меня тоже есть один перевод своего.
nosta57, І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна- ледяная кора олицетворяет, вероятно, крепостнический строй. У вас это олицетворение пропадает: И от слез моих горьких растает
Ледяных наслоений кора.
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей. Здесь показано, что звезда не только проводница, но и владычица. То есть, Леся ищет взглядом того, кто повел бы народ к лучшей доле (проводник), соответственно, кто поведет, тот и должен управлять народом вместо пана (владыка).
У вас функция владычества звезды пропадает: Среди звезд отыщу проводницу
В горьком сумраке черных ночей.
 
nosta57 Дата: Среда, 11 Апр 2012, 23:49 | Сообщение # 21
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Награды: 56
Репутация: 51
Nechrist, спасибо, Руслан, подумаю. Я это стихотворение "прочитала" через драму жизни самой Леси, а не так глобально. Обреченная почти на неподвижность хрупкая женщина (со своим туберкулезом костей) и на тиранию матери, противившейся какой-либо личной жизни, перебравшая безуспешно все возможные лекарства и дома и за границей, но все же не потерявшая надежды за 36 лет жизни и верившая до последнего вздоха в чудо... Вот кто для меня была автор. ))) У нее так переплетались гражданские и личные мотивы!!
Ну, ладно, если об Украине, то следующее меня просто потрясло:

Леся Украинка. Нехай (Пускай)

Так, ми раби, немає гірших в світі!
Феллаги, парії щасливіші від нас.
Бо в них і розум, і думки сповиті,
А в нас вогонь Тітана ще не згас

Ми паралітики з блискучими очима.
Великі духом, силою малі.
Орлині крила чуєм за плечима.
Сами ж кайданами прикуті до землі.

Ми навіть власної не маєм хати.
Усе одкрите в нас тюремним ключарам:
Не нам, обідраним невільникам казати
Речення гордеє "Мій дом — мій храм!"

Народ наш, мов дитя сліпеє зроду.
Ніколи світа-сонця не видав.
За ворогів іде в огонь і в воду.
Катам своїх поводарів оддав.

Одвага наша — меч, политий кров'ю.
Брязчить у піхвах, ржа його взяла.
Чия рука, порушена любов'ю.
Той меч із піхви видобуть здола?

Нехай же ми раби, невільники продажні.
Без сорому, без чести — хай же так!
А хто ж були ті вояки одважні,
Що їх зібрав під прапор свій Спартак?..

**************
Да, мы рабы, и худшие на свете!
Отверженные - те счастливей нас:
Их мысли, разум перевиты сетью,
А в нас огонь Титана не погас.

Мы паралитики с блестящими очами.
Велик наш дух, но силы в нас малы.
Орлиных крыльев шелест за плечами
Мы чуем. Но тяжеловесны кандалы.

Мы даже собственного дома не имеем,
Открыто все тюремным ключарям.
Невольники в рванье, сказать не смеем
Мы гордый афоризм: «Мой дом – мой храм!»

Народ наш, как дитя, слепец с рожденья,
И никогда он света не видал.
Он за врагов своих идет в сраженья,
Поводырей им, палачам, отдав.

Отвага наша – меч, политый кровью,
Звенит в ножнах, но только заржавел.
Чья та рука, движимая любовью,
Что сможет вынуть меч для славных дел?

Пускай рабы, продажны пусть, в неволе,
Без чести, без стыда – что ж, это так!
А кем отважные те были воины,
Которых за собою вел Спартак?!


Татьяна Носова
 
dimon Дата: Среда, 11 Апр 2012, 23:57 | Сообщение # 22
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 219
Награды: 13
Репутация: 8
Марина Александровна! Вы себе льстите, переводы и оригиналы прекрасны! biggrin Подождите чуть-чуть, к нам присоединиться Виктор Тумилович, который перевёл "Беса ме мучо!" Каково, а? biggrin

Нилов
 
Marussja Дата: Четверг, 12 Апр 2012, 00:39 | Сообщение # 23
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Вот ещё с немецкого. Подстрочники мои.

Theodor Storm
Mondelicht


Wie liegt im Mondenlichtе................Как лежит в лунном свете
Begraben nun die Welt; ..................словно погребённый мир,
Wie selig ist der Friede,...................каким радостным покоем
Der sie umfangen hält! ...................он объят!

Die Winde müssen schweigen, .........Даже ветры должны молчать,
So sanft ist dieser Schein; ...............так ласков этот свет!
Sie säuseln nur und weben ..............они шелестят только и плетут кружева,
Und schlafen endlich ein. .................и , наконец, засыпают.

Und was in Tagesgluten ...................И то, что при дневном свете
Zur Blüte nicht erwacht, ..................не проснулось цветами,
Es öffnet seine Kelche .....................то открывает свои чаши
Und duftet in die Nacht. ...................и пахнет ночью.

Wie bin ich solchen Friedens ............Как я от этого покоя
Seit lange nicht gewohnt! ................Давно отвык!
Sei du in meinem Leben ................. Будь ты в моей жизни
Der liebevolle Mond! .......................Любвиобильной луной!

Лунный свет
перевод

Под чудным лунным светом
мир словно погребён,
И радостным покоем
объят блаженно он.

Так ласково сиянье,
что ветры не поют,
но шелестят тихонько
и кружева плетут.

И всё, что днём счастливым
не смело расцвести,
Свои раскроет чаши
У ночи на пути.

Отвык я от покоя,
его не знал ни дня!
Луной любвиобильной
Ты станешь для меня!


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Четверг, 12 Апр 2012, 00:58
 
nosta57 Дата: Четверг, 12 Апр 2012, 01:06 | Сообщение # 24
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Награды: 56
Репутация: 51
Marussja, Марина, как красиво!!!! flower flower

Татьяна Носова
 
Marussja Дата: Четверг, 12 Апр 2012, 01:10 | Сообщение # 25
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
nosta57,
Пасиб, Танюша!!! flower heart


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Четверг, 12 Апр 2012, 01:11
 
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: