Секция переводов
|
|
Marussja | Дата: Вторник, 17 Апр 2012, 15:23 | Сообщение # 51 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
| Классика интересна всегда сама по себе. Но когда столько переводов одного и того же произведения, мне становится как-то скучновато. Однако сейчас пытаюсь перевести из Гёте. Язык его настолько объёмен и точен, что сделать перевод непрофессионалу сложно. Перевирать не хочется такого автора. Если что-нибудь путное выйдет, обязательно покажу. Современники - проще, но это не значит, что проще перевод. Они просто не такие объёмные , как Гёте, например.
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
|
|
| |
Nechrist | Дата: Вторник, 17 Апр 2012, 15:33 | Сообщение # 52 |
Группа: Удаленные
| Marussja, понимаю. Но мне, как философу, интересно читать то, что глубокомысленно, "объемно", как Вы высадились. а то, что переводов много, так на это внимания не стоит обращать. Главное, перед своим переводом туда не смотреть. Лично у меня один в один еще ни разу не получилось перевести с существующими переводами ничего. Однако, когда увидел хоть один-два перевода, свое становится сложнее делать.
|
|
| |
megamishonok | Дата: Четверг, 19 Апр 2012, 21:56 | Сообщение # 53 |
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 756
Награды: 20
Репутация: 40
Статус:
| Татьяна, хотя пока не располагаю временем выработать и представить "чистовики" своих "творений", после Вашей, ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНОЙ, ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЙ ПРОВЕРКИ, СРАЗУ хочу и ДОЛЖНА поблагодарить за неё! ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВАМ! :)
Таких экспериментов у меня ещё несколько имеется... Старинных ( если о песнях... там не только Король и шут, ещё Ария была и прочее )... Только опечатки и другие детские ошибки проверить надо получше, чтобы, как на этот раз, не смеяться потом над собой ^_^ И новых разработок тоже имеется... Некоторые мои стихи хотят быть переведёнными. Не все, конечно, но некоторые всё-таки хотят...
Так что - давайте потихоньку выкладывать (Вы - свои, я - свои...). Это всё не панацея, но это интересно. :) Я вообще тогда перед собой задачу построчного перевода не ставила, и теперь не ставлю. Главное - чтобы общий смысл, идея, плюс настроение, заложенные в оригинал, были переданы в переводе. Особенно это песен касается, пожалуй. По строке с хорошей рифмой и тем же ритмом, мелодичностью и точным смыслом перевести их буквально с любого языка на любой другой - нереально, пожалуй.
Ещё вот что хотелось добавить в этой теме, про англо-русские переводы... Русский язык, конечно, для русского человека - богатейший и сложнейший на свете (особенно на уровне той прозы, которой писались все великие романы). Но при этом я не могу отделаться от мысли, что МНОГИЕ песни и стихи на английском, который я, как язык, люблю и уважаю с детства, тоже содержат потрясающие образы, метафоры, обороты... На русский (и в обратную сторону тоже, конечно) их дословно и не переведёшь... Чтобы воспринять мысли, переданные с их помощью, надо знать оргиинальный язык, практически "мыслить" на нём вместе с автором, чтобы прочувствовать смысл даже простых слов...
Думаю, это чувство знакомо всем тем, кто полюбил, изучая, какой-то другой иностранный язык (то есть, язык народа с культурой, отличающейся от исконно русской в корне)
Чем шире твои обьятия, тем легче тебя распять (Фридрих Ницше). Близко к классическому: "Хорошо быть смелым, но ...страшно" (maus)
http://stihi.ru/avtor/megamishonok, http://vk.com/id48672332
Лицо и сборник стихов http://soyuz-pisatelei.ru/forum/100-3552-1
Сообщение отредактировал megamishonok - Четверг, 19 Апр 2012, 21:59 |
|
| |
Nechrist | Дата: Четверг, 19 Апр 2012, 22:34 | Сообщение # 54 |
Группа: Удаленные
| Marussja, "объемно", как Вы высадились. *опечатка. Выразились надо megamishonok, раньше тоже переводил тексты с английского и наоборот. Ща увлечение это прошло гг
|
|
| |
Marussja | Дата: Четверг, 19 Апр 2012, 22:48 | Сообщение # 55 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
| Quote (Nechrist) как Вы высадились. *опечатка. Выразились надо Я поняла,Руслан))) Спасибо!
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
|
|
| |
Nechrist | Дата: Четверг, 19 Апр 2012, 23:05 | Сообщение # 56 |
Группа: Удаленные
| Marussja, я с телефона просто. А словарь тут умеет шедевры выдавать. Гг А че делать- ловите и стихотворение мое, и перевод такой же : ВІРТЕВА КОЛИСКОВА / КОЛЫБЕЛЬНАЯ ВЕТРА
Не сумуй ти, буйний вітер, Не біжи до лісу та степів. Зірки чують твої співи З рушника, та й плачуть до Зарі.
Що ж вбачають ясні зорі І куди з світанком полетять По дорозі невідомій? Розкажи ти, вітер, нам.
Ох ти, нічка, темна нічка, Не тікай так швидко ти від нас. Ой ти, воля, воля рідна, Заспокой ти вітра в обійма́х.
Не грусти ты, милый ветер, Не спеши во тьму грядущих дней. Звезды слышат с полотенца Твою песню, плача на Заре. Что же видят светлы зори И куда с рассветом убежать По неведомой дороге Жаждут? Ветер, ты поведай нам! Ой ты, ночка, ночка темна, Не сходи так скоро ты с небес. Ой ты, воля, воля родна, Успокой ты песней буйный ветр. 2010, 22 лютого/февраля
|
|
| |
Tanita | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 10:42 | Сообщение # 57 |
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Статус:
| Quote (megamishonok) Но при этом я не могу отделаться от мысли, что МНОГИЕ песни и стихи на английском, который я, как язык, люблю и уважаю с детства, тоже содержат потрясающие образы, метафоры, обороты... Маша, полностью согласна!!! Я только сейчас, пожалуй, и открываю для себя всю глубину и красоту английского языка, спустя столько лет после первого знакомства с этим языком! И он, смею заметить, ничуть не "беднее" нашего родного языка! И, действительно, необычайно сложно переводить песни с английского на русский и даже просто понимать эту образность!
Ну что ж, вот мои скромные потуги - скажу честно, сделанные мною переводы большей частью сделаны по заданию в школе, университете и т.п. Сама от себя я целенаправленно переводами не занимаюсь.
Всем известная песня "От улыбки" - в попытке моего перевода на английский язык:
***
Just a smile - and it's a sunny day! Just a smile - and there's a rainbow in the sky! Share your smile with anybody else - And your smile will come to you back again!
And then you are sure to see Dancing clouds in the sky, And you'll hear grass-hopper play his violin! If a river begins With a little blue stream, Then friendship begins with a smile.
Just a smile - and everyone feels warmth, A big elephant and a little snail Let us smile, and joy and happiness Will light up all around us just like little lamps...
Что-то вроде того у меня получилось, но я сейчас привожу это по памяти, так как в набранном виде нет.
Теперь более серьёзные работы, которые я выполнила, уже учась на переводческом отделении:
Оригинал:
Henry W. Longfellow
*** The day is done, and the darkness Falls from the wings of Night As a feather is wafted downward From an eagle in his flight.
I see the lights of the village Gleam through the rain and the mist, And a feeling of sadness comes o’er me That my soul cannot resist:
A feeling of sadness and longing, That is not akin to pain And resembles sorrow only As the mist resembles the rain.
Перевод:
*** Вот день погас, и темноту Роняет Ночь с крыла – Так и орёл, берущий высоту, Нечаянно лишается пера.
Мерцания сокрыть не в силах мгла: Сквозь дождь и сквозь тумана пелену Я вижу свет далёкого села, И чувство грусти душу полонит мою.
Томленье этой грусти не могу Сравнить я с чувством боли, потому Как лишь печаль оно напоминает, - Так дымка думу о дожде нам навевает.
ЗЕРКАЛО ЖИЗНИ (Мадлен С. Бриджес)
(перевод)
Есть верные и храбрые сердца, Есть люди, чьи души чисты – Отдавайте же миру все до конца, И получите многое вы.
Отдавайте любовь – и любовь к вам придет, Недостатка не будет сил, Доверяйте, творите – ваш труд принесет Эту веру в сердца других.
Ваша искренность к вам вернется добром, И отклик ваш встретит порыв, И улыбка, что светит, как солнце днем, Обнаружит улыбку в ответ.
Посочувствуйте тем, кто горем убит – И пожнете вы урожай; Что посеяли в сердце, то жизнь возродит, Хоть казалась бесплодной земля.
В этом зеркале жизни узнают себя По делам своим царь и слуга; Отдавайте все лучшее миру, любя – И вернется все лучшее к вам.
2004 г.
оригинальный текст:
LIFE'S MIRROR
by Madeline S.Bridges
There are loyal hearts, there are spirits brave, There are souls that are pure and true; Then give to the world the best you have, And then best will come back to you.
Give love, and love to your life will flow, And strenght in your inmost needs; Give faith, and a score of hearts will show Their faith in your work and deeds.
Give truth, and your gifts will be paid in kind, And song a song will meet; And the smile which is sweet will surely find A smile that is just as sweet.
Give pity and sorrow to those who mourn; You will gather in flowers again The scattered seeds from your thought outborne, Though the sowing seemed in vain.
For life is the mirror of king and slave, 'Tis just what we are and do; Then do to the world the best you have And the best will come back to you.
А остальное - это я делала чисто в своё удовольствие уже:
РОЗА И МОТЫЛЁК перевод стихотворения В.Гюго "La pauvre fleure disait au papillon celeste"
Говорит мотыльку легкокрылому роза: "Подожди! Не спеши улетать от меня в поднебесье, Не спеши!"
"Не могу улететь я с тобою, любимый, Не могу, Остаюсь на земле, остаюсь поневоле И грущу."
"Говорят, мы с тобою похожи, мы словно Два цветка! И мы любим друг друга, о Боже, Жестока судьба!"
"Как хотела бы я ароматом наполнить Твой полёт, Но летишь ты всё дальше, твой след затерялся Среди роз..."
"Ты летаешь ко многим, ко многим цветам На лугу, Остаюсь я одна до зари, видишь слёзы мои Поутру."
"Ты уходишь, приходишь, уходишь... А я - Остаюсь... Почему нет корней у тебя, у меня нет Крыльев твоих?.."
Оригинал: La pauvre fleur disait au papillon céleste: Ne fuis pas!... Vois comme nos destins sont différents, je reste. Tu t'en vas!
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes, Et loin d'eux! Et nous nous ressemblons et l'on dit que nous sommes Fleurs tous deux!
Mais hélas, l'air t'emporte, et la terre m'enchaine. Sort cruel! Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine. Dans le ciel!
Mais non, tu vas trop loin, parmi des fleurs sans nombre. Vous fuyez! Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre. A mes pieds!
Tu fuis, puis tu reviens, puis tu t'en vas encore Luire ailleurs! Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore Tout en pleurs!
Ah! pour que notre amour coule des jours fidèles. Ô mon roi! Prends comme moi racine ou donne-moi des ailes Comme à toi!
ОЧАРОВАНИЕ Сары Чёрчилл (перевод)
Покинь мир трезвого расчёта, звонкий мир, Где и Любовь монетным звоном измеряют. Приди сюда, где пурпурная ночь Повязана дремотой, Царит покой, и звёзды бледные сияют. Приди, чтоб окунуться в тишину ночного рая. Послушай... Здесь убаюкивающая песнь ручья Бальзамом льётся сладостным на утомлённую, Тревогами нагруженную душу. Плыви по волнам позабывшихся мечтаний, Их музыку внимательно послушай, Чтоб отозвАлась нежным эхом воспоминаний Песнь Любви... Желаешь если - то вкуси Пылающий плод страсти, Что, как сокровище, висит На дереве раскидистом, А тень от дерева того танцует вечно, Напоминая героические Невоплощённые мечты. Но до восхода, До холода предутреннего ветра Покинуть это место должен ты!..
Оригинал: "Enchantment" by Sarah Churchill
Come, leave this world of sound Where even Love is valued at a price Come where the purple night is bound By chains of peace, and pallid stars that glisten Come - bathe in the silence of this paradise And listen... Here the soothing song of streams Is cooling balm to souls weighed down by fears, Lie in the waters of forgotten dreams Listen to the music as you float along Let memory echo gently in your ears Her Love song... Taste if you will the fruits of passion That hang like glowing jewels from spreading trees Whose ever swaying shadows fashion Heroic unborn dreams. But before dawn Rises with the chilly morning breeze, Be gone!...Добавлено (20.04.2012, 10:42) --------------------------------------------- Вот ещё один переврд с английского на русский, наверное. малоизвестного стихотворения.
(оригинал)
Hilaire Belloc - from "Cautionary Tales For Children"
Child! do not throw this book about; Refrain from the unholy pleasure Of cutting all the pictures out! Preserve it as your chiefest treasure.
Child, have you never heard it said That you are heir to all the ages? Why, then, your hands were never made To tear these beautiful thick pages!
Your little hands were made to take The better things and leave the worse ones. They also may be used to shake The Massive Paws of Elder Persons.
And when your prayers complete the day, Darling, your little tiny hands Were also made, I think, to pray For men that lose their fairy lands.
И мой перевод:
Гилер (Хилер) Беллок, из "Поучительных рассказов для детей"
Дитя! Ты книжку не бросай, Странички ты не вырывай! Не для того твои ручонки! Возможно, слышал ты с пелёнок,
Что ты - наследник поколений, Венец веков, тысячелетий. И созданы вот эти ручки, Чтоб брать на свете всё, что лучше,
Чтобы плохое всё отбросить. И если взрослые попросят Пожать им Лапу Их Большую - То окажи им честь такую!
А вечером, ложась в кроватку, Молитву перед сном читай, Молись, дитя, за тех несчастных, Кто в жизни сказку потерял.
И сбереги, как драгоценность, Ты книгу сказок навсегда!
Ну, и пара песен:
ЕСЛИ ТЫ УЙДЁШЬ
(прошу прощения у поклонников творчества Жака Бреля, поскольку перевод выполнен не с оригинала, а с английской версии этой песни, в исполнении Патрисии Каас. так получилось, что именно этот вариант исполнения затронул струны моей души, и появилось вдохновение для перевода. оригинал обязательно поищу.)
Если ты уйдешь этим летним днём, то померкнет солнце в мирке моём, и все птицы неба улетят с тобой, вслед за нашей юной сердец весной, когда день был юн, была ночь длинна, и Луна внимала пенью соловья.
Если ты уйдешь... Если ты уйдешь... Если ты уйдешь...
Припев:
Останься, друг! Мы устроим день, какого никто не знал на земле. Мы будем плыть в море лучей, с деревьями ветру поклонимся мы... Но если ты уйдёшь - я прощу, только оставь мне любовь свою, только горсть любви, что в руке держу.
Если ты уйдешь... Если ты уйдешь... Если ты уйдешь...
Если ты уйдешь - нечего терять, и от жизни нечего ожидать, только пустота в комнате моей, как пусты глаза на твоём лице. Я буду тенью твоей тени, чтобы остаться с тобой - навсегда.
Припев:
Останься, друг! Мы устроим день, какого никто не знал на земле. Мы будем плыть в море лучей, с деревьями ветру поклонимся мы... Но если ты уйдёшь - я прощу, только оставь мне любовь свою, только горсть любви, что в руке держу.
Оригинал:
IF YOU GO AWAY
If you go away On this summer day Then you might as well Take the sun away All the birds that flew In the summer sky When our love was new And our heart was high When the day was young And the night was long And the moon stood still For the night bird's sang If you go away
Chorus:
But if you stay I'll make you a day Like no day has been Or will be again We'll sail the sun We'll ride on the rain We'll talk to the trees We'll worship the wind And if you go I'll understand Leave me just enough love To hold in my hand If you go away
As I know you must There'll be nothing left In the world to trust Just an empty room Full of empty space Like the empty look I see on your face I'll be the shadow Of your shadow I fell you might have kept me By your side If you go away
ДОЖДЬ ПЛАЧЕТ
(вольный перевод песни Tombe la Neige в исполнении Salvatore Adamo)
А дождь всё плачет… Ты сегодня не придёшь. А дождь всё плачет – В моём сердце плачет дождь. Шёлковой завесой, Чьи белые слёзы Стекают по веткам, Сверкая, как звёзды.
Припев:
Ты сегодня не придёшь, Сыплет, сыплет с неба дождь, С дождём вместе плачу – Тебя я не встречу.
А дождь всё плачет… Ты сегодня не придёшь! А дождь всё плачет, Я горюю, в сердце – дождь. С грустью понимаю – Тебя я теряю. Весь мир серым цветом Дождливо отмечен…
Припев:
Ты сегодня не придёшь, Я кричу тебе сквозь дождь, Кричу, что тебя я Люблю, обожаю.
Ты сегодня не придёшь, Я зову тебя сквозь дождь – Услышишь ты только, Как дождь плачет звонко.
Оригинал:
TOMBE LA NEIGE
Tombe la neige. Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige. Et mon coeur s’habille de noir.
Ce soyeux cortège, Tout en larmes blanches. L’oiseau sur la branche Pleure le sortilège.
Tu ne viendras pas ce soir, Me crée mon désespoir Mais tombe la neige, Impassible manège.
Tombe la neige. Tu ne viendras pas ce soir. Tombe la neige. Tout est blanc de désespoir.
Triste certitude, Le froid et l’absence, Cet odieux silence, Blanche solitude.
Tu ne viendras pas ce soir, Me crie mon désespoir Mais tombe la neige, Impassible manège.
Есть ещё самопереводы (своих же стихов с русского на английский и с англ. на русский и с фр. на рус., но пока я их не выкладываю)
Татьяна Попова
Координатор по Кемеровской области
Сообщение отредактировал Tanita - Пятница, 20 Апр 2012, 10:30 |
|
| |
Nechrist | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 13:30 | Сообщение # 58 |
Группа: Удаленные
| Первое как переведено- не понравилось. Слишком много вольностей и слог не сохранен. «День померк и опустился Вниз на крыльях ночи мрак, Как перо, в полете птицы Оброненное,− к ногам. Впереди − огни деревни, Слабый свет в дождях и мгле, И печаль закралась в сердце, Ей противиться сил нет. Так тоскливо и уныло, Болью это б не назвал, Это с грустию сравнимо, Как с дождем сравним туман.»
|
|
| |
Marussja | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 15:36 | Сообщение # 59 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
| Попыталась перевести Райнера Рильке. Подстрочник сделала дословный. Если что-то не понятно, спрашивайте. постараюсь объяснить, как я это поняла.))) Rainer-Maria Rilke Einsamkeit Die Einsamkeit ist wie ein Regen. Одиночество, как дождь. Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; оно поднимается от моря навстречу вечерам von Ebenen, die fern sind und entlegen, с равнин, которые далеки или отдаленны geht sie zum Himmel, der sie immer hat. идёт к небу, где оно всегда есть. Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. И только тогда падает на город.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden, Моросит в часы раздвоенности, wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen когда все улицы обращаются к утру, und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, и когда тела, которые не ничего нашли, enttäuscht und traurig von einander lassen; разочаровано и печально оставляют друг друга und wenn die Menschen, die einander hassen, и когда люди, которые ненавидят друг друга in einem Bett zusammen schlafen müssen: должны спать в одной постели:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen... тогда идёт одиночество с реками
Одиночество
Дождь - одиночество. Под вечер оно от моря - мгле ночной навстречу, с равнин, что вдалеке и недалече- восходит к небу, где живёт всегда. И падает с небес на города.
И моросит в часы людских сомнений, когда все Утру улицы открыты, когда два тела в ночи откровений разочаровано друг другом позабыты, когда двоим, о ненависть разбитым, в одной постели спать, борясь с собою:
тогда и льётся одиночество рекою.
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
Сообщение отредактировал Marussja - Пятница, 20 Апр 2012, 15:47 |
|
| |
Nechrist | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 16:44 | Сообщение # 60 |
Группа: Удаленные
| Дождь - одиночество это все портит. Одиночество ≢ дождю, а Вы их отождествили.
|
|
| |
Marussja | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 17:08 | Сообщение # 61 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
| одиночество тождественно дождю. Точно как у автора! Он же пишет:одиночество, как дождь. ;)А у меня вместо как - тере. Значит " одиночество -это дождь! Вообще , в первом варианте перевода у меня было "УЕДИНЕНИЕ, как дождь." Потому что Einsamkeit переводится, как уединение. Но по-русски мы чаще говорим ОДИНОЧЕСТВО
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
Сообщение отредактировал Marussja - Пятница, 20 Апр 2012, 17:12 |
|
| |
Nechrist | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 17:19 | Сообщение # 62 |
Группа: Удаленные
| Marussja, тихо-тихо, я ж немецкого не знаю союз "как" как раз и обозначает не тождественность. Пример- яблоки, как шарики. Яблоки ведь не шарики, но круглые и похожи на них. Союз "как" часто употребляется как определение схожести, сравнительная частица. Синий, как небо. Синий и небо ведь не тождественны? Иначе- синий как море. Если синий и с тем, и с тем тождествен, то море и небо чуть ли не одно и то же у нас получится. Я из Ваших подстрочников смотрю перевод. Увы, языка на должном уровне не знаю. Мне кажется, что автор СРАВНИВАЕТ, НО не отождествляет одиночество с дождем. Поэтому "как" очень нужно оставить при переводе. А, коль УЕДИНЕНИЕМ переводится, так о нем и нужно писать. Уединение и одиночество- разные понятия.
|
|
| |
Marussja | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 17:27 | Сообщение # 63 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
| Quote (Nechrist) Marussja, тихо-тихо, Да я спокойна, Руслан! Quote (Nechrist) Уединение и одиночество- разные понятия. Да, разные. но здесь не об уединении идёт речь, а как раз об одиночестве. посмотрите на котекст - ну какое тут уединение! Одиночество чистой воды!))) Порылась в словарях у себя сейчас - точно ОДИНОЧЕСТВО одно из значений слова. Но я поняла, о чём Вы говорите. Да, Вы правы! здесь необходимо сравнительное местоимение КАК! Иначе - враньё!)))
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
|
|
| |
Nechrist | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 17:31 | Сообщение # 64 |
Группа: Удаленные
| Marussja, ну не вранье, просто смысл чуть меняется. А дядька Гете будет?
|
|
| |
Marussja | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 17:47 | Сообщение # 65 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
| Quote (Nechrist) А дядька Гете будет? Пытаюсь,Руслан! Очень трудно идёт. Вроде и выбрала не сложный стиш, а не ложится в размер, хоть тресни. Время покажет.))) А здесь можно сказать:
Дождю подобно одиночество. Под вечер оно от моря - мгле ночной навстречу, с равнин, что вдалеке и недалече- восходит к небу, где живёт всегда. И падает с небес на города.
И моросит в часы людских сомнений, когда все Утру улицы открыты, когда два тела в ночи откровений разочаровано друг другом позабыты, когда двоим, о ненависть разбитым, в одной постели спать, борясь с собою:
тогда и льётся одиночество рекою.
Правда, Первая строка выбивается из размера, как , кстати и последняя. но размер всего стиха очень неустойчив у автора. Поэтому позволю себе слукавить
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
|
|
| |
Nechrist | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 17:54 | Сообщение # 66 |
Группа: Удаленные
| Во, так лучше а то, что размер не стандартный, так это никак не сказывается на поэтическом переводе. Стандартизация в школе, в работе, у многих даже в распорядке дня- встал, поработал, поспал. И цели ввода государством этих стандартов свои имеются. Ну о них не считаю нужным говорить здесь. Поэтому скажу, что такой перевод лично мне нравится больше. Спасибо.
|
|
| |
Marussja | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 17:59 | Сообщение # 67 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
| Quote (Nechrist) такой перевод лично мне нравится больше. Вам спасибо, Руслан!
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
|
|
| |
Tanita | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 20:38 | Сообщение # 68 |
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Статус:
| Quote (Nechrist) Первое как переведено- не понравилось. Слишком много вольностей и слог не сохранен. «День померк и опустился Вниз на крыльях ночи мрак, Как перо, в полете птицы Оброненное,− к ногам. Впереди − огни деревни, Слабый свет в дождях и мгле, И печаль закралась в сердце, Ей противиться сил нет. Так тоскливо и уныло, Болью это б не назвал, Это с грустию сравнимо, Как с дождем сравним туман.» Согласна, Руслан! Этот перевод, конечно, лучше. А кем он выполнен, если не секрет?
Татьяна Попова
Координатор по Кемеровской области
|
|
| |
Nechrist | Дата: Пятница, 20 Апр 2012, 20:50 | Сообщение # 69 |
Группа: Удаленные
| Не секрет. Українцем. Честно, последние строки у автора мне не нравятся. Понятно, что дождь можно с туманом (мглой) сравнить, можно также утверждать, что туман является предвестрником дождя. Однако, это лишь в нескольких случаях. Не совсем удачное сравнение, на мой взгляд, выбрал Генри.
|
|
| |
Tanita | Дата: Суббота, 21 Апр 2012, 21:19 | Сообщение # 70 |
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Статус:
| Quote (Nechrist) Не совсем удачное сравнение, на мой взгляд, выбрал Генри. Хе... Задача переводчика, вообще-то, не оценивать образность автора, а понять и передать, по возможности, точно и грамотно его идею.
Татьяна Попова
Координатор по Кемеровской области
|
|
| |
Nechrist | Дата: Суббота, 21 Апр 2012, 22:51 | Сообщение # 71 |
Группа: Удаленные
| Tanita, ну, надеюсь, что передать-то получилось. Оцениваю ж уже после перевода, а не до
|
|
| |
Marussja | Дата: Суббота, 21 Апр 2012, 23:33 | Сообщение # 72 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
| Quote (Nechrist) Не грусти ты, милый ветер, Не спеши во тьму грядущих дней. Звезды слышат с полотенца Твою песню, плача на Заре. Что же видят светлы зори И куда с рассветом убежать По неведомой дороге Жаждут? Ветер, ты поведай нам! Ой ты, ночка, ночка темна, Не сходи так скоро ты с небес. Ой ты, воля, воля родна, Успокой ты песней буйный ветр. Простите, Руслан. Пропустила Ваше стихотворение и перевод. Так как автор Вы, я верю Вам!))) Очень похоже на народную песню. Вот у дивило выражение "Звёзды слышат с полотенца твою песню, плача на заре..." что значит " с полотенца"? С неба? Извините, очень хочется понять этот образ.
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
|
|
| |
Nechrist | Дата: Воскресенье, 22 Апр 2012, 00:08 | Сообщение # 73 |
Группа: Удаленные
| Marussja, да, полотенце- это небо. Почему небо сравнил с полотенцем? Во-первых, в народных загадках небо часто представляется в виде покрывала. Во-вторых, конечно же, ибо в вышивке [особенно рушниковой] отложены очень ранние пласты человеческого религиозного (мифологического) мышления (вспоминаем мезолитический культ небесных оленей). Часто на полотенцах изображались и звезды. В то изначальное время человек попросту не разграничивал реальность и вымысел, земное и небесное. Поэтому я стараюсь такие образы использовать, если они уместны. Добавлено (22.04.2012, 00:08) --------------------------------------------- "Звёзды слышат с полотенца
твою песню, плача на заре..."- а все вместе ого как сложно разложить по полочкам. Тем не менее попробую. Итак, «звезды слышат с полотенца твою песню»- 1 смысл. Вышитые на полотенце звезды слышат песню (крики, вой) младенца, которому в это же время поет колыбельную мать. Эпоха казачества. Ветер олицетворяет ребенка, какой вырастет и будет таким же буйным и смелым в борьбе с врагом, как ураган. 2 смысл. Полотенце- небо, как я объяснил выше. Поэтому и небесные звезды также слышат песню-крик малыша. Если расписывать дальше, уйдет много времени. Например, эти строки Не грусти ты, милый ветер, Не спеши во тьму грядущих дней в переложении на прозаический язык значат. Не плачь ты, дитя, не торопись расти, впереди- темнота и страдания. Не забываем, что эпоха казачества, когда казаки еле успевают отбивать своих врагов. Ну и так далее. Жду дядьку Гете
|
|
| |
Marussja | Дата: Воскресенье, 22 Апр 2012, 00:14 | Сообщение # 74 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Статус:
| Nechrist, Ого, как всё широко и объёмно!!! Спасибо,Руслан. Очень интересно! Quote (Nechrist) Жду дядьку Гете Ох, Руслан!
Marina Kisser Хочу надеятся на чудо Мир моих увлечений Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
|
|
| |
Зоя | Дата: Четверг, 26 Апр 2012, 04:47 | Сообщение # 75 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Статус:
| Ребята и девчата, какие же вы молодцы! Жаль, не оценить мне ни беларусского, ни украинского (с трудом), ни немецкого... Но русские стихи - прекрасны! Подстрочник - хорошая идея, Мариш... А переводить свои на английский - никогда в голову не приходило. Вот, ставлю Лонгфеллоу... с английского...
Летний день у моря. Перевод
A Summer Day By The Sea
(by Henry Wadsworth Longfellow)
The sun is set; and in his latest beams Yon little cloud of ashen gray and gold, Slowly upon the amber air unrolled, The falling mantle of the Prophet seems.
From the dim headlands many a light-house gleams, The street-lamps of the ocean; and behold, O'erhead the banners of the night unfold; The day hath passed into the land of dreams.
O summer day beside the joyous sea! O summer day so wonderful and white, So full of gladness and so full of pain! Forever and forever shalt thou be To some the gravestone of a dead delight, To some the landmark of a new domain.
===========================
Садится солнце. И в его лучах закатных Вот: серо-пепельное облако - златой - В янтарном воздухе - сияющей парчой, Пророка мантией ложится неохватной.
А с вечереющих полей сквозь сизый сумрак Свет маяков бросает вспышки в океан. НочИ покров - что полог... С пением "осанн" День отступает - в сновидения - до Утра.
О, летний день на берегу, и радость моря... О, летний день, ты так чудесен, ты – чертог, Так полон счастия и боли... я б хотел... Пребудь вовек! Навек останься ты со мною До смертной грани - упоительный восторг, До той черты, где переход в иной удел...
Зоя Видрак-Шурер
VI Поэтический конкурс "Союзники" Конкурс "Поэзия без границ" Книга "Из памяти - с любовью" Мой архив Моя копилка на издание книги. Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
Сообщение отредактировал Зоя - Четверг, 26 Апр 2012, 04:51 |
|
| |