[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Besinka  
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
Секция переводов
dimon Дата: Четверг, 26 Апр 2012, 07:23 | Сообщение # 76
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 218
Награды: 13
Репутация: 8
Привет, Зоя! И Вас с почином в нашей секции! Друзья, я удивлён приятно и не меньше моих приятелей, которые посещают этот сайт, насколько наша тема стала актуальной. Так держать! Переводы - это уже другой уровень, нежели свои стихи, согласны со мной? И Вы, дорогие мои, будучи здесь, этим уровнем с успехом овладеваете. А я бы сделал журнал переводов в рамках издательства. Что скажете, Союз писателей? biggrin

Нилов
 
Marussja Дата: Четверг, 26 Апр 2012, 19:26 | Сообщение # 77
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (dimon)
Что скажете, Союз писателей?

Я не знаю, что скажет редакция, но идея прекрасная! но сначала я бы попросила всё же знатоков языка, переводчиков, хорошо посмотреть наши переводы. Во всяком случае, с немецкого - точно. Не хотелось бы сесть в лужу после публикации. Конечно, каждый автор имеет право на фантазию. Однако, в главном перевирать не хотелось бы))) surprised smile

Добавлено (26.04.2012, 19:26)
---------------------------------------------
Зоя, Ну вот! И ты к нам присоединилась. Я , к сожалению не сильна "в англицком". но стихи понравились очень. Было бы, конечно, неплохо и подстрочник посмотреть. Не потому, что не доверяю surprised , просто интересно увидеть, как ты изобразила мысль автора. smile


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Зоя Дата: Четверг, 26 Апр 2012, 19:59 | Сообщение # 78
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Quote (Marussja)
Ну вот! И ты к нам присоединилась. Я , к сожалению не сильна "в англицком". но стихи понравились очень. Было бы, конечно, неплохо и подстрочник посмотреть. Не потому, что не доверяю , просто интересно увидеть, как ты изобразила мысль автора.

cool Так и знала, что придется это сделать! sad OK cry

Добавлено (26.04.2012, 19:59)
---------------------------------------------

Quote (Marussja)
но сначала я бы попросила всё же знатоков языка, переводчиков, хорошо посмотреть наши переводы.

Да, это нужно... согласна, Мариш!


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
Marussja Дата: Четверг, 26 Апр 2012, 22:09 | Сообщение # 79
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Зоя)
Так и знала, что придется это сделать!

Ну, прости, Зой, что расстроила! Не хотела, правда. sad
И потом, это ж совсем не обязательно! smile


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Зоя Дата: Четверг, 26 Апр 2012, 22:10 | Сообщение # 80
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Ставлю с подстрочником...
***************************

Летний день у моря. Перевод

A Summer Day By The Sea

(by Henry Wadsworth Longfellow)

The sun is set; and in his latest beams
Yon little cloud of ashen gray and gold,
Slowly upon the amber air unrolled,
The falling mantle of the Prophet seems.

From the dim headlands many a light-house gleams,
The street-lamps of the ocean; and behold,
O'erhead the banners of the night unfold;
The day hath passed into the land of dreams.

O summer day beside the joyous sea!
O summer day so wonderful and white,
So full of gladness and so full of pain!
Forever and forever shalt thou be
To some the gravestone of a dead delight,
To some the landmark of a new domain.


================================================================
Подстрочник (мой)

The sun is set; and in his latest beams
Солнце село, и в его последних лучах
Yon little cloud of ashen gray and gold,
Вот, маленькое облачко пепельно-серого с золотым
(Yon – такое употребление английского делает стихотворение более возвышенным)

Slowly upon the amber air unrolled,
Медленно разворачивается в янтарном воздухе
The falling mantle of the Prophet seems.
Падающей мантией пророка, как кажется.
From the dim headlands many a light-house gleams,
С сумеречных возвышенностей мерцает множество маяков -
The street-lamps of the ocean; and behold,
Фонари океана; и - смотри - (and behold – такое употребление английского делает стихотворение более возвышенным)
O'erhead the banners of the night unfold;
Над головой плакат ночи раскрывается,
(O'erhead – такое употребление английского делает стихотворение более возвышенным)

The day hath passed into the land of dreams.
День переходит в страну сновидений.
O summer day beside the joyous sea!
О, летний день рядом с радостным морем!
O summer day so wonderful and white,
О, летний день, такой чудесный и непорочный,
So full of gladness and so full of pain!
Так полон радости и так полон боли!
Forever and forever shalt thou be
Длись навсегда, навсегда
To some the gravestone of a dead delight,
До могильной плиты ушедшего восторга,
To some the landmark of a new domain.
До некоего знака нового удела (царства).

====================================

Садится солнце. И в его лучах закатных
Вот: серо-пепельное облако - златой -
В янтарном воздухе - сияющей парчой,
Пророка мантией ложится неохватной.

А с вечереющих холмов сквозь сизый сумрак
Свет маяков бросает вспышки в океан.
НочИ покров - что полог... С пением "осанн"
День отступает - в сновидения - до Утра.

О, летний день на берегу, и радость моря...
О, летний день, ты так чудесен, ты – чертог,
Так полон счастия и боли... я б хотел...
Пребудь вовек! Навек останься ты со мною
До смертной грани - упоительный восторг,
До той черты, где переход в иной удел...


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"


Сообщение отредактировал Зоя - Среда, 02 Май 2012, 00:38
 
Marussja Дата: Пятница, 27 Апр 2012, 00:01 | Сообщение # 81
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Зоя, Слушай! Шедеврально! Во всяком случае, если судить по подстрочнику.И главное, слог сохранён , как мне кажется. И эта восторженность и торжественность. Класс!
Так что не зря ты над подстрочником потрудилась, моя хорошая. wink smile


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Зоя Дата: Пятница, 27 Апр 2012, 01:00 | Сообщение # 82
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Мариша, солнышко, спасибо! Именно хотела сохранить и слог (по максимуму), и возвышенность...

Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
Marussja Дата: Суббота, 28 Апр 2012, 11:54 | Сообщение # 83
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Ещё один перевод из современных авторов. Да простит меня Руслан! sad smile
Сама не очень довольна переводом. Мне он кажется не таким точным и сочным, как оригинал.
Но вот, что получилось, решила всё же показать.
Barbara Müller
Einsamkeit
Auch wenn wir aus dem selben Glase trinken
Даже если мы из одного и того же стакана пьём
und schauen nach dem selben hellen Stern
И смотрим на одну и ту же звезду
gemeinsam in die selben Kissen sinken
и вместе погружаемся в одни и те же подушки
so bleiben unsere Herzen doch für immer fern
наши сердца всё равно остаются навсегда далеки

Die Kluft so groß, sie schlägt keine Brücken
Пропасть так огромна, между ней не навести мостов
des andern Ufer liegt im Niemandsland
Берег каждого лежит в нейтральной полосе
Worte kreieren viel zu viele Lücken
слова создают слишком много пробелов
und jeder mauert zu die eigene Wand
И каждый строит к ним свою стену

Одиночество

из Барабары Мюллер

Пусть даже пьём из одного стакана,
и наблюдаем за одной звездой,
и вместе погружаемся в Нирвану -
мы остаёмся далеки с тобой.

Огромна пропасть, нет мостов над нею.
А берега - в нейтральной полосе.
Слова пусты и душ не отогреют
Средь, нами камнем выложенных, стен.


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Суббота, 28 Апр 2012, 12:07
 
Nechrist Дата: Суббота, 28 Апр 2012, 12:09 | Сообщение # 84
Группа: Удаленные





Эх, нет дядьки... Но этот перевод хороший, чего он Вам не понравился? Вроде все передалось, что должно было передаться.
 
Marussja Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 15:03 | Сообщение # 85
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Nechrist)
Эх, нет дядьки...

))) пока нет. Не хочу показывать сырое: кое-что нравится, но больше-нет. Созреет, покажу обязательно.)))
Quote (Nechrist)
перевод хороший, чего он Вам не понравился?

Это внутренне ощущение оригинала. Оно всегда мешает. но я рада, что Вам понравилось! smile :) smile

Добавлено (30.04.2012, 15:03)
---------------------------------------------
Вот из Гёте. Финал, мне кажется, не достаточно точен. sad Но судить вам.)))

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal
Наполняешь снова кусты и долину
Still mit Nebelglanz
тихо туманным блеском
Lösest endlich auch einmal
Освобождаешь, наконец, сразу
Meine Seele ganz;
мою душу совершенно

Breitest über mein Gefild
Распространяешь над моей равниной
Lindernd deinen Blick,
смягчающий боль, твой взгляд
Wie des Freundes Auge mild
Как друга мягкие глаза
Über mein Geschick.
над моей судьбой

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Каждый отзвук чувствует моё сердце
Froh und trüber Zeit,
радостного и мрачного времени
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
Брожу среди радости и боли
In der Einsamkeit.
в одиночестве.

Fließe, fließe, lieber Fluß,
теки, теки, любимая река.
Nimmer werd ich froh,
никогда уже мне быть радостным
So verrauschte Scherz und Kuß,
Так же отшелестели веселье и поцелуи,
Und die Treue so.
и верность точно так же.

Ich besaß es doch einmal
Но я владел однажды
Was so köstlich ist!
тем, что было так восхитительно.
Daß man doch zu seiner Qual
Что никогда , на свою муку
Nimmer es vergißt!
невозможно забыть!

Rausche, Fluß, das Tal entlang
Шелести река вдоль долины
Ohne Rast und Ruh,
без передышки и покоя
Rausche, flüstre meinem Sang
нашепчи, подскажи моей песне
Melodien zu!
мелодию!

Wenn du in der Winternacht
Когда ты в зимнюю ночь
Wütend überschwillst,
яростно выходишь из берегов
Oder um die Frühlingspracht
или вокруг весеннего великолепия
Junger Knospen quillst.
омываешь молодые бутоны.

Selig wer sich vor der Welt
Блажен, кто себя от мира
Ohne Haß verschließt,
без ненависти запирает,
Einen Freund am Busen hält
Друга держит у груди
Und mit dem genießt,
и с ним наслаждается

Was von Menschen nicht gewußt
всем, что люди не понимают
Oder nicht bedacht.
или не замечают.
Durch das Labyrinth der Brust
Через лабиринт груди
Wandelt in der Nacht.
бродит в ночи

К луне.
из Гёте

Наполняешь дол и лес
Светлой дымкою,
Растворяешь, наконец,
Душу мне мою.

Мягкий взор твой чист и свят,
И несёт покой.
Словно друга добрый взгляд
Над моей судьбой.

Боль и радость прошлых дней -
Отзвуком во мне.
И брожу среди теней
Я наедине.

Милая река, спеши,
Радость не вернуть.
Бурная промчалась жизнь,
Одинок мой путь.

Ведь когда-то я владел
Всем, что мог желать.
А сегодня мой удел -
только вспоминать.

Вдоль долины шелести,
бойкая река.
Подскажи мне, посвяти
В музыку стиха!

Выйдешь ли из берегов
Зимней ночью ты,
Иль пробудишь ото снов
Ранние цветы.

Тот блажен, кто смог уйти,
Злобой не томим,
Друга держит у груди
И вкушает с ним

Всё, что разум наш таит
и о чём кричит.
Через сердца лабиринт
движется в ночи.


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Понедельник, 30 Апр 2012, 15:25
 
Nechrist Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 20:15 | Сообщение # 86
Группа: Удаленные





Гы, попробую после сессии помучать дядьку. По подстрочникам. Насчет перевода, честно, средний. Не плохой, но и не то, чтобы уж...ну понимаете. Может быть, здесь не стоит сохранять слог, а все же сохранить слова?
 
Marussja Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 21:58 | Сообщение # 87
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Nechrist, Даже спорить не буду , Руслан!)))
Quote (Nechrist)
Может быть, здесь не стоит сохранять слог, а все же сохранить слова?

Можно было и так. Но всё же мне нравится сохранять размер оригинала. Вот посмотри другой, официальный перевод этого стиха. Скажу сразу, меня он возмутил. Нет, очень красиво, но смысл... По-моему Гёте писал о другом. Нужно обладать талантом и переводчика, и поэта, чтобы правильно передать смысл оригинала.

Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как фата из серебра.
Поступь легкую твою
Слышит все, что днем таится.
Чуть вспорхнет ночная птица,
Грустный призрак, я встаю.

Мир объемлешь взором ты,
Горней шествуя тропою.
Дай и мне взлететь с тобою
Силой пламенной мечты!
Чтоб, незримый в вышине,
Соглядатай сладострастный,
Тайно мог я ночью ясной
Видеть милую в окне.

Созерцаньем хоть в ночи
Скрашу горечь отдаленья.
Обостри мне силу зренья,
Взору дай твои лучи!
Ярче, ярче вспыхнет он, —
Пробудилась дорогая
И зовет меня, нагая,
Как тебя — Эндимион.

Перевод - В.В.Левика


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Понедельник, 30 Апр 2012, 21:58
 
Nechrist Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 22:21 | Сообщение # 88
Группа: Удаленные





Marussja, это не перевод. Это- бред. Да пусть простит, наверное уважаемый В.В.Левик, но перевод заключается в передаче оригинала на другой язык, а не в сочинении довольно примитивных стихов. Не думаю, что это единственный переводчик Гете на русский. Очень неловкий перевод.
 
Зоя Дата: Понедельник, 30 Апр 2012, 22:35 | Сообщение # 89
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Не знаю, Мариш, мне твой перевод нравится намнооого больше! Мелодия, нежность и страстность, все есть, как по-моему, хотел автор.

Добавлено (30.04.2012, 22:35)
---------------------------------------------
Сделала еще один перевод... жду рецензий biggrin
************************************************
Тень (Перевод)

A Shadow
(by Henry Wadsworth Longfellow)


I said unto myself, if I were dead,
What would befall these children? What would be
Their fate, who now are looking up to me
For help and furtherance? Their lives, I said,

Would be a volume wherein I have read
But the first chapters, and no longer see
To read the rest of their dear history,
So full of beauty and so full of dread.

Be comforted; the world is very old,
And generations pass, as they have passed,
A troop of shadows moving with the sun;
Thousands of times has the old tale been told;
The world belongs to those who come the last,
They will find hope and strength as we have done.

***************************************************************
Подстрочник (мой)

I said unto myself, if I were dead,
Я сказал себе: если бы я был мертв,
What would befall these children? What would be
Что будет с этими детьми? Что убережет их
Their fate, who now are looking up to me
От их участи? Их, кто ждут от меня
For help and furtherance? Their lives, I said,
Помощи и поддержки? Их жизни, я сказал,

Would be a volume wherein I have read
Были бы как книга, где я прочитал
But the first chapters, and no longer see
Только первые главы, и не вижу
To read the rest of their dear history,
Оставшуюся часть драгоценной для меня истории,
So full of beauty and so full of dread.
Полной красоты и опасений (страхов).

Be comforted; the world is very old,
Успокойся; мир очень стар,
And generations pass, as they have passed,
И поколения идут, как идут,
A troop of shadows moving with the sun;
Воинство теней двигаeтся с солнцем;
Thousands of times has the old tale been told;
Тысячи раз пересказывается та же старая сказка;
The world belongs to those who come the last,
Мир принадлежит тем, кто приходит последним,
They will find hope and strength as we have done.
Они найдут надежду и силу как и мы нашли.

===================================================

Сказал себе: что, если б умер я,
Убережёт детей - кто - от судьбы?
Глядят с надеждой на тебя – увы,
Ждут утешения, содействия.

Тома’ их жизней, что читаю я, -
Лишь главы первые. Что пользы - им?
Не дочитать мне их истории,
Их скорби и великолепия.

Так успокойся! Мир так мудр и стар,
И поколений непрерывна цепь,
И тени - воинства - за солнцем вслед.

И та же сказка - сотни раз - и страх,
А мир - для них, последних. В этом - цель.
Надежду сыщут... как и мы - ответ.


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"


Сообщение отредактировал Зоя - Среда, 02 Май 2012, 02:18
 
Nechrist Дата: Вторник, 01 Май 2012, 20:53 | Сообщение # 90
Группа: Удаленные





What would befall these children? What would be
Would - Было бы (стало бы)... these - эти, а не мои (дети). Это только начало подстрочника. Перевод в нем искажен. Поэтому не стал читать.
 
dimon Дата: Вторник, 01 Май 2012, 22:23 | Сообщение # 91
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 218
Награды: 13
Репутация: 8
Ну, не будьте так придирчивы, Руслан! Это всего лишь мастерская... Здесь необходимо, как молодым птенцам - только поощрять и подсказывать! biggrin

Нилов
 
Marussja Дата: Вторник, 01 Май 2012, 22:25 | Сообщение # 92
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Nechrist)
Перевод в нем искажен. Поэтому не стал читать.

Ну, с такой постановкой вопроса я не согласна, Руслан! sad
Нужно дочитать до конца, мне кажется, чтобы понять суть всего произведения. Тем более, если Вы понимаете оригинал. Попробуйте дать свой подстрочник, если на то пошло. surprised
И тогда можно поспорить о чём-то.
а так категорично... sad
Конечно, это Ваше право, но так не интересно. Мне кажется весь интерес перевода и заключается в том, что на произведение можно смотреть разными глазами знатоков языка. и таким образом докопаться до истины)))
Я , к сожалению, не понимаю английский и верю подстрочнику. А вот если бы понимала и увидела нечто, с чем несогласна, обязательно бы поспорила. а то и свой вариант написала бы.
Эх! вот бы я с Ливиком поспорила ! happy
Зоя, Мне понравился твой сонет. Я его читала ещё у тебя в библиотеке. Об оригинале могу судить только по подстрочнику. Думаю, если есть какие-то принципиальные разногласия, то это выяснится)))
Молодец! Не тушуйся, выставляй ещё! в споре рождается истина! heart

Добавлено (01.05.2012, 22:25)
---------------------------------------------
dimon, О! Прямо мои мысли почти! smile smile smile


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Зоя Дата: Вторник, 01 Май 2012, 23:22 | Сообщение # 93
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Quote (Nechrist)
What would befall these children? What would be
Would - Было бы (стало бы)... these - эти, а не мои (дети).

В тексте не сказано: ни мои, ни чьи-то конкретно. Сказано со всей определенностью сразу: ЭТИ дети, могут быть и его личные, и близкие соседские, и внуки. Так же и в переводе: нигде не сказано: мои, но конкретые дети, которых я люблю, и за которых переживаю.

Добавлено (01.05.2012, 23:20)
---------------------------------------------

Quote (Nechrist)
Это только начало подстрочника. Перевод в нем искажен. Поэтому не стал читать.

А вот это я тоже считаю неправильным. Язык ты знаешь, мнение твое мне интересно, Руслан.

Добавлено (01.05.2012, 23:21)
---------------------------------------------

Quote (dimon)
Это всего лишь мастерская... Здесь необходимо, как молодым птенцам - только поощрять и подсказывать!

biggrin biggrin biggrin

Добавлено (01.05.2012, 23:22)
---------------------------------------------

Quote (Marussja)
Не тушуйся, выставляй ещё! в споре рождается истина!

Лучше не спорить, а постараться найти общее решение, если нужно. Спасибо, Мариш!


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
Nechrist Дата: Среда, 02 Май 2012, 01:06 | Сообщение # 94
Группа: Удаленные





A troop of shadows- войско теней. Толпы, по определению, не могут быть, ибо после артикля "а" употребляется только существительное единственного, но не множественного числа. Я, конечно, извиняюсь жутко, но, честно, пропадает желание анализировать поэтический перевод, когда в прозаическом полно неточностей... Прочитать-то прочитал. Хорошее стихотворение получилось. Но сопоставить его с оригиналом не могу никак, поймите правильно.
 
Зоя Дата: Среда, 02 Май 2012, 02:23 | Сообщение # 95
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Руслан, спасибо! Видишь, как хорошо, что ты сказал. Я, честно говоря, делала не подстрочник первым, а перевод. Так что, высказывайся, пожалуйста! Я и подстрочник исправлю.

Добавлено (02.05.2012, 02:14)
---------------------------------------------
Труппы теней - буквальный перевод, по-русски звучит как "трупы". Войско, воинство - ну, можно. Опять-таки, для подстрочника только.

Добавлено (02.05.2012, 02:23)
---------------------------------------------

Quote (Marussja)
Мне кажется весь интерес перевода и заключается в том, что на произведение можно смотреть разными глазами знатоков языка. и таким образом докопаться до истины)))

Руслан, давай покопаем до истины? Вон мы с тобой как "Феникса" отделали - засиял, царь-птица! smile Так что, давай, если можешь, я не обижусь wink


Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
Marussja Дата: Четверг, 03 Май 2012, 16:55 | Сообщение # 96
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Чтобы разрядить затянувшееся молчание, ещё один перевод.)))

Theodor Storm

Was ist ein Kuß?

"Was ist ein Kuß?" - Was ist ein Becher Wein?
Что есть поцелуй? Что есть бокал вина?
Und wie sich's reimt? Merk auf, und ich erzähle!
И как они связаны?Замечай, я расскзываю!
Der Becher ist die Form, der Wein ist seine Seele,
Бокал - форма, вино - его душа,
Und dieser Wein kann sehr verschieden sein.
и это вино может быть очень разным.

So kannst du deinen Freund und Bruder küssen,
Так можешь ты своего друга и брата целовать,
Die Base auch, und sonst, wer weiß, noch mehr.
кузину тоже, или кто знает, кого ещё больше.
Solch einen Kuß studiert ich just nicht sehr,
Такие поцелуи я не очень-то охотно разучивал
Und was drin liegt, das mag ein andrer wissen;
И что лежит внутри, пусть другие знают.

Doch schließt er eines Mädchens Liebe ein,
Но включительно девичей любви
Solch einem Kuß sind andre zu vergleichen
такой поцелуй сравнить с другими
Wie Gläser Wasser einem Becher Wein
Как стаканы воды с бокалом вина
Aus des Tokaiers sonnenheißen Reichen.
из токайского солнцегорячего королевства.

Из Теодора Шторма
А что есть поцелуй?

А что есть поцелуй? И что - бокал вина?
Как связаны они? Послушай, не спеши!!
Бокал - лишь форма для вина (его души),
и каждому вину - своя цена.

Так можешь друга целовать иль брата,
кузину и кого-нибудь ещё,
Таким лобзаньям не открыл я счёт,
другие этим знанием богаты.

Но тот, кто девушку влюблённую ласкал,
различье поцелуев понимает:
Воды - стаканы, но - один бокал
вина золотоцветного Токая.


Токай - сладкое венгерское вино

"Его сладость и крепость возрождают человека. Это вино приводит в действие все извилины мозга и зажигает в глубине души волшебный фейерверк искрящегося остроумия и радости". ( Вольтер)

Добавлено (03.05.2012, 16:55)
---------------------------------------------
Думаю, что всем будет это тоже интересно. Сегодня прочла и решила поделиться:

Как зритель не должен искать в портрете перечисления всех признаков модели, позировавшей художнику (Микельанджело сказал, что через пятьдесят лет никто не будет знать, какой нос был у римского папы), так читатель (редактор или критик) не должен искать в поэтическом (да и в любом) переводе всесторонней информации об оригинале. Искать ее значило бы решать неразрешимую задачу квадратуры круга.

Да и вообще надо помнить, что поэзию как таковую перевести с одного языка на другой невозможно. Можно лишь создать новое поэтическое произведение, похожее на оригинал, как брат походит на брата или ребенок на своих родителей. А если так, то отсюда рождается еще одно требование: перевод должен представлять на своем языке самостоятельную поэтическую ценность. И если, в результате труда нескольких переводчиков, мы получаем несколько не очень схожих между собой, но хороших стихотворений на родном языке, так будем благодарны оригиналу (и, конечно, переводчикам) за то, что они появились.

Значит и спорить не стоит, насколько близко к тексту передано содержание оригинала, главное, чтобы было поэтически красиво, как самостоятельное произведение? wink
А что думаете вы?


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Пятница, 04 Май 2012, 11:34
 
Nechrist Дата: Четверг, 03 Май 2012, 17:20 | Сообщение # 97
Группа: Удаленные





Marussja, время позже найду, хоть переводы почитаю. smile о том, что думаю о статье- написал Вам в авторской. smile
 
Зоя Дата: Четверг, 03 Май 2012, 19:11 | Сообщение # 98
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Награды: 133
Репутация: 190
Мариш, отлично, по-моему! И текст, и настроение, и "вкус"... biggrin

Зоя Видрак-Шурер

VI Поэтический конкурс "Союзники"
Конкурс "Поэзия без границ"
Книга "Из памяти - с любовью"
Мой архив
Моя копилка на издание книги.
Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
 
Nechrist Дата: Четверг, 03 Май 2012, 21:40 | Сообщение # 99
Группа: Удаленные





Marussja, небольшая правка smile перевод понравился.
А что есть поцелуй?- что это - поцелуй?
Бокал - лишь форма для вина -его души,- лучше в скобки взять. Бокал - лишь форма для вина (его души).
кузину и кого-то там ещё,- кого-нибудь.
Воды - стаканы, и - один бокал
Воды - стаканы, но один бокал. Вроде и все smile
 
МарЗ Дата: Четверг, 03 Май 2012, 22:23 | Сообщение # 100
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 9497
Награды: 178
Репутация: 397
Я выложу свои старые переводы Гёте, сразу скажу, что не помню подстрочников... Это было 3 года назад!

РЫБАК. Der Fischer. Перевод. В. фон Гёте.
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis an's Herz hinan:
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor,
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist,
Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feucht verklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?

Журчит вода и быстро прибывает.
На снасти брошенные сам рыбак глядит,
И холод в сердце постепенно проникает,
Как за стихией обреченно он следит!
Вода волнуется, она бурлит мятежно,
Все выше, выше подбирается к нему.
Морская дева из пучины нежно
Журча, как родничок, поет ему.

Она поет, свое покинув царство,
Неужто не влечет тебя волшебный дар?
Ведь вас, людей, прельщают ласки и коварство,
Любовных песен пыл, страстей смертельный жар.
Ах, погрузись скорей в стихию эту,
Рыбешки стайкою снуют почти у дна…
Где верх, где низ? И в поисках ответа
Ты будешь счастлив, насладись сполна.

В такой любви и солнце не купалось,
Вот слился лунный свет с морской волной, в тот миг
Как в ней глубин мерцанье отражалось,
Вдвойне прекрасен отраженный лунный лик.
Не одолеть тебе небесного порога,
За облаками не тебе голубизна!
Твоя судьба и вечная дорога-
В морской пучине, что без звезд, без дна.

Журчит вода и быстро прибывает,
Мокры уже его рыбачьи сапоги.
И сердце полнится тоской, он точно знает,
Ему готово там лекарство от тоски.
Она ему поет и так пророчит:
Пусть сбудется все волею моей!
Со мной уйти под воду ты захочешь,
И не увидишь вновь земли своей.


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России


Сообщение отредактировал МарЗ - Четверг, 03 Май 2012, 22:30
 
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
Поиск: