[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Besinka  
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
Секция переводов
Nechrist Дата: Четверг, 03 Май 2012, 22:29 | Сообщение # 101
Группа: Удаленные





МарЗ, ну оригинальный текст хоть есть? smile нам его Маруся переведет в прозе (если захочет, конечно) smile
 
МарЗ Дата: Четверг, 03 Май 2012, 22:31 | Сообщение # 102
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 9498
Награды: 178
Репутация: 397
Marussja, напиши, битте - хоть примерно правильно???))) я все привела там!!! Но честно, не помню подстрочника)) Помню, в одном месте смысл не очень поняла)) заодно поучусь!)

Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России


Сообщение отредактировал МарЗ - Четверг, 03 Май 2012, 22:32
 
Marussja Дата: Четверг, 03 Май 2012, 22:56 | Сообщение # 103
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
МарЗ, Мариш! Без проблем! Подстрочник будет! hello

Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Nechrist Дата: Четверг, 03 Май 2012, 23:10 | Сообщение # 104
Группа: Удаленные





МарЗ, когда я комментировал, не было немецкого варианта. Жду перевод в прозе, потом сопоставлю. smile
 
Marussja Дата: Пятница, 04 Май 2012, 00:18 | Сообщение # 105
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Извините,дочь укладывала!)))
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Вода шумела, вода прибывала
Ein Fischer saß daran,
Рыбак сидел возле
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Смотрел за удочкой, полон спокойствия
Kühl bis an's Herz hinan:
холоден до глубины сердца
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
и как он сидит, и как он прислушивается
Teilt sich die Flut empor,
Делятся волны (прилив) ввысь
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Из движущейся воды идёт во весь рост
Ein feuchtes Weib hervor.
мокрая баба(женщина) вперёд
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
она пела ему, она говорила ему
Was lockst du meine Brut
что ты манишь мой выводок?
Mit Menschenwitz und Menschenlist
человеческой шуткой и человеческой хитростью
Hinauf in Todesglut?
прямиком в смертельный пламень?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
Ах, если бы ты знал, как рыбкам
So wohlig auf dem Grund,
так приятно (отрадно) на дне.
Du stiegst herunter wie du bist,
ты опустись вниз таким, как ты есть
Und würdest erst gesund.
и будешь только тогда здоров.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Не наслаждается ли милое солнце,
Der Mond sich nicht im Meer?
или луна в море?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Не возвращаются ли их лица, дыша волнами,
Nicht doppelt schöner her?
вдвойне прекрасней сюда?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Не манит ли тебя глубокое небо
Das feucht verklärte Blau?
влажно преображённым синим цветом?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Не манит ли тебя твоё собственное лицо
Nicht her in ew'gen Tau?
сюда, в вечную росу?

Я тут напортачила немного с временными формами глагола. Это от того, что торопилась sad Но , думаю, что смысл понятен.

Добавлено (04.05.2012, 00:12)
---------------------------------------------
Прочла перевод, Мариш!
По-моему ты замечательно передала смысл стиха, и повествовательная форма сохранена, и написано интересно. Конечно, финал додумала, но это даже ещё интересней!)))
Думаю, место, где ты затруднялась было
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Не наслаждается ли милое солнце,
Der Mond sich nicht im Meer?
или луна в море?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Не возвращаются ли их лица, дыша волнами,
Nicht doppelt schöner her?
вдвойне прекрасней сюда?
Во всяком случае, я здесь немного притормозила, чтобы понять смысл)))

Добавлено (04.05.2012, 00:18)
---------------------------------------------

Quote (Nechrist)
перевод понравился.

Спасибо,Руслан! я учту Ваши замечания))) wink good


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Пятница, 04 Май 2012, 00:12
 
Nechrist Дата: Пятница, 04 Май 2012, 12:19 | Сообщение # 106
Группа: Удаленные





Перевод и оригинал- совершенно разные вещи. Поэтому можно смело своего “Рыбака” выставлять как авторское произведение! Хорошее стихотворение получилось у Вас. Опять-таки, немецкого не знаю, смотрю из подстрочников...
 
МарЗ Дата: Воскресенье, 06 Май 2012, 21:33 | Сообщение # 107
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 9498
Награды: 178
Репутация: 397
Marussja, Спасибо, Мариш!! Я конечно не все правильно поняла!)) Там, про выводок" тоже были у меня затруднения!! Очень интересно теперь посмотреть твой перевод!! Есть еще Жуковский - я сейчас найду, интересно посмотреть и его перевод...

Перевод В.Жуковского

Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих...
И влажною всплыла главой
Красавица из них.

Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.

Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»

Бежит волна, шумит волна...
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит -
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит...
И след навек пропал.

Добавлено (06.05.2012, 21:28)
---------------------------------------------
Nechrist, Спасибо за оценку! Ну не думаю, что уж СОВЕРШЕННО разные... Поэтому не претендую на собственное стихотворение, а буду называть это "по мотивам"... У меня есть и другие... "по мотивам")) surprised smile

Добавлено (06.05.2012, 21:30)
---------------------------------------------
UM MITTERNACHT. Вольфганг фон Гёте.

Um Mitternacht

Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne,
Klein-kleiner Knabe, jenen Friedhof hin
Zu Vaters Haus, des Pfarrers; Stern am Sterne,
Sie leuchteten doch alle gar zu schön;
Um Mitternacht.

Wenn ich dann ferner in des Lebens Weite
Zur Liebsten mußte, mußte, weil sie zog,
Gestirn und Nordschein über mir im Streite,
Ich gehend, kommend Seligkeiten sog;
Um Mitternacht.

Bis dann zuletzt des vollen Mondes Helle
So klar und deutlich mir ins Finstre drang.
Auch der Gedanke willig, sinnig, schnelle
Sich ums Vergangne wie ums Künftige schlang;
Um Mitternacht.

Я- мальчик маленький, на кладбище, в тиши,
Меня влечет глухая полночь вновь в дорогу
При свете звезд, к отцовскому порогу,
Святого пастыря моей потерянной души,
Все это в полночь.

Я ныне в жизненные дали погружен,
И должен к лучшему бестрепетно стремиться!
Но, в бой вступив, я в одночасье поражен,
Когда с огнем небесных сфер решил сразиться.
Все это в полночь.

И вот пролился ясный, полный, лунный свет,
И мыслей стройных череда познать явилась
И жизни ход, и таинства планет…
И прошлое с грядущим для меня соединилось.
Все это в полночь.

Добавлено (06.05.2012, 21:33)
---------------------------------------------
Буду рада, если Мариша посмотрит!!)))


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России


Сообщение отредактировал МарЗ - Воскресенье, 06 Май 2012, 21:38
 
Nechrist Дата: Воскресенье, 06 Май 2012, 21:35 | Сообщение # 108
Группа: Удаленные





О, дядька Гете smile без подстрочников хороший перевод. И мне кажется, близок к оригиналу. Ну, “рыбака” можно и по мотивам. Кстати, классно звучит даже. smile
 
МарЗ Дата: Воскресенье, 06 Май 2012, 21:43 | Сообщение # 109
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 9498
Награды: 178
Репутация: 397
Вот еще очень милый стих!!

Новый Амадис. В. ф Гёте

Als ich noch ein Knabe war,
Sperrte man mich ein;
Und so saß ich manches Jahr
Ueber mir allein,
Wie in Mutterleib.

Doch du warst mein Zeitvertreib,
Goldne Phantasie.
Und ich ward ein warmer Held,
Wie der Prinz Pipi,
Und durchzog die Welt.

Baute manch krystallen Schloß,
Und zerstört' es auch,
Warf mein blinkendes Geschoß
Drachen durch den Bauch;
Ja, ich war ein Mann!

Ritterlich befreit' ich dann
Die Prinzessin Fisch;
Sie war gar zu obligeant,
Führte mich zu Tisch,
Und ich war galant.

Und ihr Kuß war Götterbrod,
Glühend wie der Wein.
Ach! ich liebte fast mich todt!
Rings mit Sonnenschein
War sie emaillirt.

Ach! wer hat sie mir entführt?
Hielt kein Zauberband
Sie zurück vom schnellen Fliehn?
Sagt, wo ist ihr Land?
Wo der Weg dahin?

Когда я был младенцем,
Я был от мира заперт.
Хоть это и не ново,
Печальны мысли те,
Что и теперь мне снова
Безмерно одиноко,
Как будто бы я заперт
У мамы в животе.

Фантазия златая!
Неси меня на крыльях!
Героем сразу стану,
Врагам всем на беду.
С небес звезду достану,
Как принц Пипи прославлюсь
Я подвигом великим,
,И мир весь обойду.

Построю много замков.
Из хрусталя прозрачных.
Потом они все рухнут.
Коль будет власть моя.
Вспорю дракону брюхо
Снарядом искрометным,
И воином бесстрашным,
Мужчиной буду я.

Как рыцарю и должно,
Освобожу принцессу.
Смотри, она выходит,
Меня благодаря.
Потом к столу проводит
Меня принцесса Рыба.
Ах! С нею непременно
Галантен буду я.

Как Божий дар мне дорог
Твой поцелуй горячий.
Глотка вина он слаще.
Переполняет он.
И сердце бьется чаще,
Смертельно я влюбился,
Горят на солнце серьги,
Эмали медальон...

Ах, кто ее похитил?
Лишил страны волшебной,
Ничто ей не поможет,
Ведь без любви моей
Вернуться вряд ли сможет
Она теперь обратно...
Где та страна фантазий,
И где дорога к ней?


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России


Сообщение отредактировал МарЗ - Воскресенье, 06 Май 2012, 21:45
 
Nechrist Дата: Воскресенье, 06 Май 2012, 22:21 | Сообщение # 110
Группа: Удаленные





Götterbrod- как переводится?
 
Marussja Дата: Воскресенье, 06 Май 2012, 23:29 | Сообщение # 111
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Nechrist)
Götterbrod- как переводится?

Я думаю, Марина правильно это подала, как Божий дар. В словаре слово Brod не могу отыскать, скорее, это устаревшее выражение. Но по общему смыслу - всё верно. кроме того, BROT- хлеб. Если подумать логически, Божий хлеб - это Божий дар. но я ещё пороюсь.

Добавлено (06.05.2012, 23:29)
---------------------------------------------
Quote (МарЗ)
Буду рада, если Мариша посмотрит!!)))

Посмотрю, Мариш! Уже прочла, думаю, что здесь ты ещё лучше справилась, чем с Рыбаком. но самой хочется внимательнее почитать. Не ради придирок))) Языковой интерес.


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Воскресенье, 06 Май 2012, 23:29
 
Nechrist Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 01:39 | Сообщение # 112
Группа: Удаленные





Перевод найден человеком-филологом. smile слово переводится, как амброзия в значении: пища богов. Помните мифологию? А то я прям удивился, что дядька Гете стал так к боженьке относиться трепетно. Так как, бога он тут не упоминает, его дары- тоже, то перевод не считаю (субъективно, разумеется) удачным. А вот UM MITTERNACHT я уже заранее считаю успешным. Чувствуется немец здесь!
 
Marussja Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 18:48 | Сообщение # 113
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Nechrist, Спасибо, Руслан! Ни за что бы не нашла! Хотела уже к местному населению обратиться. smile Я иногда практикую такое спонтанное общение, в трамвае, например, или в комнате ожидания перед врачебным кабинетом)))(у меня всегда есть с собой что-то, что я перевожу) Просто спрашиваю и всё! вот тут обсуждение начинается!!!))) happy

Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Nechrist Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 19:43 | Сообщение # 114
Группа: Удаленные





Marussja, жестяк, надо в трамвае попробовать biggrin
 
МарЗ Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 20:38 | Сообщение # 115
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 9498
Награды: 178
Репутация: 397
Nechrist, про амброзию??? Так они наверно в трамвае и по-русски ее не знают!!)) Хотя - всякое бывает...

Марусь, а как Амадис? Очень легендарная личность...


Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России


Сообщение отредактировал МарЗ - Понедельник, 07 Май 2012, 20:41
 
Nechrist Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 21:07 | Сообщение # 116
Группа: Удаленные





Как Божий дар мне дорог- можно заменить на - как мед богов мне дорог. Хотя там нектар хавали гг ну по смыслу похоже smile

Добавлено (07.05.2012, 21:07)
---------------------------------------------
Как принц Пипи прославлюсь- Пи́пи или все же Пипи́ правильно?

 
Marussja Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 21:11 | Сообщение # 117
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (МарЗ)
они наверно в трамвае и по-русски ее не знают!!))

Марин, объясняют они не по-русски. smile Вот когда переводила Гёте, сидела как раз в приёмной у врача, ждала своего подопечного, которому перевожу(он по-немецки совершенно не говорит)Так вот у Гёте есть такая строка:
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,

Словаря-то нет у меня с собой. что такое Gefild? и так и этак, нет не могу понять! вот спрашиваю у одной бабули. А слышат все. И начинается обсуждение! Ох, вы бы видили , как они руками перед моим носом махали. Они думают, видно, что по их рукам я лучше пойму, чем по-немецки!Класс! время пролетело незаметно! smile А главное, я выяснила, что Gefild обозначает ландшафт)))))))))))))))
Quote (МарЗ)

Марусь, а как Амадис? Очень легендарная личность...

Про Амадиса не спрашивала. ))))Но думаю, что смогли бы и это объяснить.

Добавлено (07.05.2012, 21:11)
---------------------------------------------
Ребята, я не поняла, подстрочники нужны, или вы уже без них разобрались?


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Понедельник, 07 Май 2012, 21:12
 
Nechrist Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 21:14 | Сообщение # 118
Группа: Удаленные





Marussja, нужен мне. Я ж не знаю немецкого. smile на стих UM MITTERNACHT хочу. smile
 
Marussja Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 22:13 | Сообщение # 119
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Nechrist, тогда чуток подождите, я сейчас на Амадеуса делаю.Постараюсь сегодня успеть
Quote (Nechrist)
UM MITTERNACHT


Добавлено (07.05.2012, 22:13)
---------------------------------------------
Новый Амадис
Als ich noch ein Knabe war,
Когда я был ещё ребёнком
Sperrte man mich ein;
меня заперли
Und so saß ich manches Jahr
и так сидел я некоторый год
Ueber mir allein,
сам с обой один,
Wie in Mutterleib.
как в материнском лоне.

Doch du warst mein Zeitvertreib,
Однако ты стала моим времяпрепровождением,
Goldne Phantasie.
золотая фантазия
Und ich ward ein warmer Held,
и я стал тёплым героем (может, настоящим)
Wie der Prinz Pipi,
как принц ПИПИ
Und durchzog die Welt.
и продёргивал (пропускал) мир в смысле "путешествовал по миру"

Baute manch krystallen Schloß,
Иногда строил кристальный замок
Und zerstört' es auch,
и разрушал его тоже
Warf mein blinkendes Geschoß
бросал мой сверкающий снаряд (копьё)
Drachen durch den Bauch;
в живот драконам
Ja, ich war ein Mann!
Да, я был мужчиной!

Ritterlich befreit' ich dann
Рыцарски освободил я потом
Die Prinzessin Fisch;
принцессу Фиш (или рыбу?)
Sie war gar zu obligeant,
Она была совершенно любезна
Führte mich zu Tisch,
проводила меня к столу
Und ich war galant.
и я был галантным

Und ihr Kuß war Götterbrod,
А её поцелуй был пищей богов
Glühend wie der Wein.
Горячим, как вино
Ach! ich liebte fast mich todt!
Ах, я влюбился почти до смерти!
Rings mit Sonnenschein
кольцо с солнечным светом
War sie emaillirt.
было ей эмалировано

Ach! wer hat sie mir entführt?
Ах кто у меня её украл?
Hielt kein Zauberband
Не вернула волшебная лента
Sie zurück vom schnellen Fliehn?
её назад от быстрого бегства?
Sagt, wo ist ihr Land?
Скажи, где её страна?
Wo der Weg dahin?
Где дорога туда?


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Вторник, 08 Май 2012, 00:49
 
Nechrist Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 22:40 | Сообщение # 120
Группа: Удаленные





Mutterleib- чрево, утроба или только матка?
 
Marussja Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 22:49 | Сообщение # 121
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Nechrist, утроба [лоно] матери, или матка, можно чрево. Конечно, это более поэтично.
Посмотрела сейчас в сети: даётся только , как лоно матери. У меня в большом - всё вместе.


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Понедельник, 07 Май 2012, 22:52
 
Nechrist Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 22:53 | Сообщение # 122
Группа: Удаленные





Marussja, да не только поэтично. А то я задумался, где зародыш находится... smile жду про полночь smile надеюсь, успеете и я не засну. С уважением, ...
 
Marussja Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 23:01 | Сообщение # 123
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Nechrist)
Marussja, да не только поэтично. А то я задумался, где зародыш находится...

Да, не подумала и поторопилась. Бывает))
Quote (Nechrist)
жду про полночь

Ну если заснёте, то есть же завтра!)))
Делаю! Чтобы ещё раз не сесть в лужу, не буду спешить. cool


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Nechrist Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 23:06 | Сообщение # 124
Группа: Удаленные





Marussja, не спешите. Главное, качество smile
 
МарЗ Дата: Понедельник, 07 Май 2012, 23:57 | Сообщение # 125
Долгожитель форума
Группа: Модератор форума
Сообщений: 9498
Награды: 178
Репутация: 397
Я поняла так, что Амадис (Амадеус) практически правильно написан??)) biggrin biggrin

Марина Зейтц.
Моя авторская библиотека
Организатор обучающих конкурсов на сайте СП
Член Союза Писателей России
 
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
Поиск: