[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: Besinka  
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
Секция переводов
Nechrist Дата: Четверг, 12 Апр 2012, 21:56 | Сообщение # 26
Группа: Удаленные





nosta57, вот этот хорошо получился. smile можно вторую строку заменить- отверженные- те счастливей нас. На - феллаги- даже те счастливей нас. Как бы историческое время будет более показано и к оригиналу ближе smile стихотворение само по себе хорошее.

Добавлено (12.04.2012, 21:51)
---------------------------------------------
nosta57, вот этот хорошо получился. smile можно вторую строку заменить- отверженные- те счастливей нас. На - феллаги- даже те счастливей нас. Как бы историческое время будет более показано и к оригиналу ближе smile стихотворение само по себе хорошее.

Добавлено (12.04.2012, 21:56)
---------------------------------------------
Marussja, а Гете, Ницше, Шиллера не переводили? По тому, что из Вашего прочитал, вполне могло бы неплохо получиться...

 
nosta57 Дата: Четверг, 12 Апр 2012, 22:11 | Сообщение # 27
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Награды: 56
Репутация: 51
Quote (Nechrist)
можно вторую строку заменить- отверженные- те счастливей нас. На - феллаги- даже те счастливей нас.

Можно, конечно. Это чисто преподавательское: чтобы народ не отпугнуть не совсем знакомыми словами... smile smile


Татьяна Носова
 
Marussja Дата: Четверг, 12 Апр 2012, 22:31 | Сообщение # 28
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (Nechrist)
Гете, Ницше, Шиллера не переводили?

Нет, не переводила. Их переводов очень много. Однако, можно поискать что-нибудь интересное.
Кстати,живу в городе, где Шиллер и Гёте оставили свои талантливые следы. Шиллер долгое время служил в Университете, который теперь носит его имя. А Гёте... Говорят, что именно у нас, в одной из студенческих забегаловок, был начат "Фауст" )))


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Nechrist Дата: Четверг, 12 Апр 2012, 22:45 | Сообщение # 29
Группа: Удаленные





nosta57, можно сноску внизу smile а можно еще : парии- те и то счастливей нас. smile
Marussja, Ницше переводы, точно могу сказать, вялые. Далеки от оригинала. Дядька много занимался словообразованием, поэтому для перевода сложен. Но со словарем можно. Тогда сравниваешь с русским переводом и недоумеваешь, как такое вообще в печать пропускали. Вы же немецкий знаете, вижу, можно попробовать smile
Кстати, если что - Гегеля около третьей части на русский язык до сих пор не переведено. За перевод могут и заплатить, но даже, если это будет неоплачиваемый труд, он незамеченым не останется. smile
Биографию Шиллера не читал и где Гете начал про своего доктора писать, тоже не знаю. Так что это за город? smile
Из Гете больше о Вертере нравится.
 
dimon Дата: Четверг, 12 Апр 2012, 23:03 | Сообщение # 30
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 218
Награды: 13
Репутация: 8
Да, ребят. Переведённых ранее классиков я бы не трогал. Пытался переводить Купалу и Коласа, Богдановича, но потом подумал, что заезжано, и стал переводить наших современных авторов. И Вам советую ориентироваться на тех, кто проживает и творит рядом с Вами. Это уже звучит, как прорыв. А особенно переводить молодых, им же приятней будет! biggrin Ещё раз молодцы Руслан, Татьяна и Марина! flower

Нилов
 
Marussja Дата: Четверг, 12 Апр 2012, 23:04 | Сообщение # 31
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Nechrist, Руслан, я живу в Йене.
Переводы для меня - новое занятие. Можно порыться, поискать.
Quote (Nechrist)
Ницше переводы, точно могу сказать, вялые. Далеки от оригинала.

Вы по-немецки читаете оригиналы? Окраска смысловая в языке совершенно иная - одим словом можно сказать то, что по-русски нужно говорить целым предложением. Оригинал всегда ярче перевода, что бы я ни читала. Насыщеннее в языковом плане.
Сейчас сижу над Грифиусом. 16 век, если не ошибаюсь. Какой язык! Вот где задача - не обмануть читателя!А ведь важно и размер сохранить, и способ рифмовки...
Quote (dimon)
советую ориентироваться на тех, кто проживает и творит рядом с Вами.

Да, нужно найти что-то более современное,правда Ваша, Дмитрий!)))


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Четверг, 12 Апр 2012, 23:16
 
nosta57 Дата: Четверг, 12 Апр 2012, 23:20 | Сообщение # 32
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Награды: 56
Репутация: 51
Quote (Nechrist)
можно сноску внизу
Лучше уж сноску, Руслан, во втором варианте как-то чересчур указательных местоимений... smile
dimon, Дим, оно, конечно, заезжено, но иногда читаешь перевод и только удивляешься, откуда что взялось??? Здесь, пожалуй, Руслан прав: не для славы ведь, для себя переводишь. Продавать же не понесем... Но и с ныне живущими интересно сотрудничать. Вот приглянулся мне на Стихи.ру как-то стих, перевела, перевод поставила, а автор мне комментарий благодарственный добавила. smile :)

Катруся Матвийко. Вам не холодно?

Вам не холодно? Хочете, я Вас закутаю
У хустину пухову. І ніжно Вас так обніму,
Прихилюся , розвію тривоги зі смутами
І читатиму вірші, щоб тишу прогнати німу.

Вам не холодно? Хочете, сонце проситиму,
Щоб зігріло тендітним, цілющим теплом,
А ще хочете, килим я вистелю квітами,
І нам так буде затишно й добре разом.

Вам не холодно? Хочете чаю гарячого?
З чорним хлібом і джемом сливовим? Зроблю!
Принесу, біля ніг умощусь, щоб побачили,
Як безмежно, по-справжньому я Вас люблю.

Як боюсь за Вас, мрію, дивлюсь зачаровано…
Вам не холодно? Правда, Вам зараз не холодно?

**********
Вам не холодно? Хотите, я Вас укутаю
Теплой шалью пуховой. И нежно Вас обниму,
Грусть развею, склонюсь к Вам и лаской опутаю,
И стихами прекрасными прогоню тишину.

Вам не холодно? Хотите, ясное солнышко
Попрошу Вас согреть целебным для сердца теплом,
А еще ковер цветами – легкое перышко -
Для Вас вышью … И станет нам так уютно вдвоем.

Вам не холодно? Чая хотите горячего?
С черным хлебом и джемом? Да? Слово Ваше ловлю…
Принесу, примощусь возле ног…Радость искрящая
Вам расскажет, как искренне, сильно я Вас люблю.

Как боюсь за Вас, грежу и смотрю зачаровано…
Вам не холодно? Вам cейчас правда, не холодно?


Татьяна Носова

Сообщение отредактировал nosta57 - Пятница, 13 Апр 2012, 20:45
 
Marussja Дата: Пятница, 13 Апр 2012, 10:48 | Сообщение # 33
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Вот ещё один перевод. Здесь мне пришлось очень постараться и применить всю свою фантазию, happy так как есть такие фразы, которые невозможно впрямую перевести на русский язык. surprised Например, первая строка сонета. Есть и ещё пара таких строк.

Andreas Gryphius

Morgen Sonnet


Die ewig helle Schar will nun ihr Licht verschlissen,
Вечно светлое множество желает закрыть свой свет
Diane steht erblaßt; die Morgenröthe lacht
Диана стоит бледная, розовый рассвет улыбается
Den grauen Himmel an, der sanfte Wind erwacht
серому небу, ласковый ветер проснулся
Und reizt das Federvolk, den neuen Tag zu grüßen.
и засавляет пернатых приветствовать новый день.

Das Leben dieser Welt eilt schon die Welt zu küssen,
Жизнь всего мира спешит поцеловать Вселенную,
Und steckt sein Haupt empor, man sieht der Strahle Pracht
и спрятав гордость, видит великолепие её
Nun blinken auf der See: O dreimal höchste Macht
и мерцает над морем: О трижды высокая власть
Erleuchte den, der sich jetzt beugt vor deinen Füßen.
освети того, кто приклоняется перед твоими ногами

Vertreib die dicke Nacht, die meine Seel' umgibt,
Уничтож толстую ночь, которая убивает мою душу,
Die Schmerzen Finsternis, die Herz und Geist betrübt.
боль и мрак ,который огорчает сердце и дух
Erquicke mein Gemüth und stärke mein Vertrauen.
освежи мои чувства и укрепи доверье.

Gib, dass ich diesen Tag in deinem Dienst allein
Дай, чтобы этот день я служил только тебе
Zubring' und wenn mein End' und jener Tag bricht ein,
если даже в этот день ворвётся мой конец.
Daß ich dich, meine Sonn, mein Licht, mög' ewig schauen.
Чтобы я тебя, мой Сын, мой Свет, вечно видел.

Андреас Грифиус
Утренний сонет.
перевод
Свой звёздный полог ночь /свернуть уже готова.
Дианы бледен лик. Рассвет улыбку шлёт
свинцовым небесам, а весь пернатый род
разбужен ветерком приветствовать день новый.

Спешит весь мир живой /к Вселенной с поцелуем-
Высокомерье, прочь: здесь всякий поражён
Её сиянием. О, трижды властный трон!
Благослави того, кто пред тобой ликует.

Гони лихую ночь, что душу губит мне,
А с нею боль и мрак. И после, в тишине
мне чувства освежи и укрепи доверье.

И сделай так, чтоб я /весь день тебе служил,
пусть даже этот день моим последним был,
Мой сын, мой Свет, не становись моей потерей.


Диана (богиня) — римская богиня охоты, луны, красоты и природы.
Обозначила /паузы


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Пятница, 13 Апр 2012, 15:01
 
Nechrist Дата: Пятница, 13 Апр 2012, 16:20 | Сообщение # 34
Группа: Удаленные





Marussja, я немецкого не знаю. Со словарем лишь могу почитать. Но это тогда, когда много свободного времени. smile Вы хорошо переводите, мне нравится.
 
aniram43 Дата: Пятница, 13 Апр 2012, 19:40 | Сообщение # 35
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2655
Награды: 72
Репутация: 105
Quote (Marussja)
Die ewig helle Schar will nun ihr Licht verschlissen, Вечно светлое множество желает закрыть свой свет

Quote (Marussja)
Свой звёздный полог ночь /свернуть уже готова.

Ну что скажешь?!
Очень виртуозно!


Марина Сливко
поэтическая страничка: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/35-2614
проза: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/35-3178
 
Marussja Дата: Воскресенье, 15 Апр 2012, 01:30 | Сообщение # 36
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Nechrist, Но всё таки читать можете! smile Спасибо, Руслан, за оценку. smile
aniram43,Да, Мариш, пришлось завернуть по-круче. happy
Ох и полазила по сети и словарям! wacko surprised Пока не плюнула и не сделала так, как поняла сама. wink Переводов Грифиуса мало совсем. Но так ещё интересней! smile :)
А я сегодня ваши переводы читала. По-украински ещё как-то понимаю, с белорусским труднее((( Но стихи все понравились. Действительно, трудно судить, если языка не знаешь.(((

Добавлено (15.04.2012, 01:30)
---------------------------------------------
Маленький ночной переводец)))
Из современных немецких авторов.

Irmgard Adomeit, 2011
Das Huhn

Das Huhn posaunt es laut hinaus:
Курица трубит громко
"Hört, Leute, dort in eurem Haus,
Слушайте, люди, там, в доме!
ein Ei liegt wieder in meinem Nest.
Яйцо лежит снова в моём гнезде.
Ich schenk es euch und wünsch das Best."
Дарю его вам с пожеланием наилучшего!

Der Marder hat die Ohren gespitzt
куница держит уши востро,
heimlich er das Ei stibitzt.
и тайно крадёт яйцо.
Manchmal wär´s gut, man wäre still,
Иногда было бы лучше, если бы вели себя тихо.
nicht jeder einem Gutes will.
Не каждый другому желает добра.

Ирмгард Адомайт
Курица

Кудахчет курица знакомо:
"Эй,люди, есть там кто-то дома?!
Яйцо лежит в гнезде с утра!
Дарю, желая вам добра!"

Куница навострила уши
да и стащила "клад" у клуши.
Не всяк желает нам добра.
Молчанье - лучше серебра!

2012


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Воскресенье, 15 Апр 2012, 01:36
 
megamishonok Дата: Воскресенье, 15 Апр 2012, 11:26 | Сообщение # 37
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 756
Награды: 20
Репутация: 40
Здравствуйте!

Будучи участником конкурса "Восторг души", на котором у Дмитрия родилась идея этой секции, решила выложить те давнишние переводы стихов и песен, что у меня есть (не все сразу, несколько покажу, а там - как пойдёт). Язык, который я люблю и который хотелось бы поворошить и восстановить, и в поэзии, и в быту - английский. Надеюсь, что его знаю не только я и, возможно, будут какие-то подсказки и ценые замечания коллег о том, как отредактировать данные переводы (им уже без малого три года, да и со стороны виднее, как улучшить произведения).

Стихи пока перевожу только свои. Чужие без разрешения не трогаю. Цель: создать английскиую версию, максимально близко сохранив смысл, что был в русскоязычной версии.

Примеры:

1. It is striking...

It is striking to know nothing
Of the life that you are to meet.
Singing songs that are still delightful,
Though you hardly remember it.

When the dark keeps the light in secret,
When the day comes to hide the night
Many facts that are not admitted
We will mention and we will cite.

We were sure about business
Both in social and private act...
But it’s not obvious and suspicious
To predict any future fact.

Shrouded in mystery, stopped by fear
Thinking over what to take..
It's not tragic, but the idea
Is still popular as a fake.

It is striking to be so silly –
To dream about returning back...
As the only thing can be clear –
Mooving forward to wave a flag.

Оригинал:

Потрясающе…

Потрясающая неясность!..
Вихрь ее до сих пор не стих...
Были песни ее прекрасны,
А теперь лишь тоска о них.

И когда эти песни спеты,
В час когда тьма и свет слились,
Потрясающие сюжеты
Снова нам приготовит жизнь!

Ведь, казалось, должно быть, честно
Был оплачен от жизни счет...
Потрясающе интересно
Что же ждет впереди еще??

Неизвестность нас вводит в ступор,
И никто в том не виноват!
Потрясающе это глупо:
Убегать, но хотеть назад!!!

Все как будто вчера приснилось...
Будто первый лишь раз прошу...
Потрясающе получилось:
Написать, точно, как дышу!

2. An ordinary person

If you get up when the grass is in dew,
You will have time for your every-day duty.
If you can find something interesting, new
You'll be delighted and lesser polluted.

If it's impossible being asleep...
You are a dreamer, a captive in prison.
But it is a jail you are not able to feel.
Maze of ideas is the only reason.

If you have passion deep in your heart
Towards any person who means much forever,
All what you feel have no end and no start,
You are a genius though not clever.

If you are hit by this wonderful life,
Having no chance to explain or to fight it
So, be patient – go and drive
Slowly, with the pain, may be lately - without.

And even though you are not lucky at all
There is a chance to believe and to hope...
If you are dead, you will loose looses role
And any means for the personal growth.

Оригинал:

О живом человеке

Если проснулся ты раньше росы,
Значит, тебе что-то хочется делать!
Если не видишь, как тают часы,
Значит, ты делаешь это умело!

Если и ночью не хочется спать,
Значит: идеи, и планы, и чувства...
И самому невозможно понять:
Может, попытки, а может - искусство!

Если на сердце порывы и страсть,
Если делиться ты радостью будешь,
Ты полюбил, жизнь твоя удалась!
А удалась потому, что ты Любишь!

Если на сердце огромная боль,
Если дыра в нем страшит чернотою,
Боль не оставит - она как любовь!..
Просто приходится жить с этой болью…

Если считаешь - тебе не везло,
Хуже, пожалуй, одно только твердо:
Если не чувствуешь ты Ничего! -
Это ведь значит - ты попросту мертвый!

Ну ,а теперь - к песням. Цель - та же. Приблизительный смысл сохранить, а также - ритм, мелодию, конечно (хотя, со слухом и у меня не ахти, но, может, музыканты помогут). Пару песен пели. Их, как примеры, представлю (не исключаю наличие ошибок и замечаний. буду рада мнениям со стороны):

1. Песня "Клён" (её все знают)

Там, где клен шумит,
Над речной волной
Говорили мы
О любви с тобой!
Облетел тот клен,
В поле бродит мгла…
А любовь, как сон
Стороной прошла.

А любовь, как сон,
А любовь, как сон,
А любовь, как сон,
Стороной прошла!

Сердцу очень жаль,
Что случилось так!
Гонит осень вдаль
Журавлей косяк…
Четырем ветрам
Грусть-печаль раздам…
Не вернется вновь
Это лето к нам!

Не вернется вновь,
Не вернется вновь,
Не вернется вновь
Это лето к нам!

Ни к чему теперь
За тобой ходить,
Ни к чему теперь
Мне цветы дарить!
Ты любви моей
Не смогла сберечь!
Поросло травой
Место наших всреч!

Поросло травой,
Поросло травой,
Пороло травой
Место наших встреч!

Перевод :

Where the tree had grown…

Where the tree had grown
Over river wave
You had sworn to me
You wouldn't betray!
All the charms were gone
Many years were dead…
Love was like a dream
Left in sleepy land.

Love was like a dream
Love was like a dream
Love was like a dream
Left in sleepy land.

The heart is so upset
That you've lost your words!
I won't understand
Why I hear your voice!
Why I hear it
If the summer has stopped?..
Why the autumn wind
Has brought it on the top?..

Why, the autumn wing?..
Why, the autumn wing?..
Why, the autumn wing?..
Can it be returned?..

Everything I want –
Is to forget your face!
Image, that was praised
Any time and place!
No flowers, words
Make a chance for us!
This is just because
There is no trust!

This is just because
This is just because
This is just because
There is no trust!

2. Разбежавшись, прыгнуть со скалы (Король и Шут)

С головы сорвал
Ветер мой колпак…
Я хотел любви,
Но вышло всё не так.
Знаю я – ничего
В жизни не вернуть.
И теперь у меня
Один лишь только путь:

Разбежавшись, прыгнуть со скалы!
Вот я был, и вот меня не стало!
И когда об этом вдруг узнаешь ты,
Тогда поймёшь, кого ты потеряла.

Быть таким как все
С детства не умел.
Видимо, такой
В жизни мой удел.
А она? Да что она –
Вечно мне лгала!
И меня никогда
Понять бы не смогла!

Разбежавшись, прыгнуть со скалы!
Вот я был, и вот меня не стало!
И когда об этом вдруг узнаешь ты,
Тогда поймёшь, кого ты потеряла.

Свой расправлю плащ,
Вдаль направлю взор…
Может, она ждёт?
Вряд ли – это вздор!
И, издав дикий крик,
Камнем брошусь вниз.
Это моей жизни
Заключительный каприз!

Разбежавшись, прыгнуть со скалы!
Вот я был, и вот меня не стало!
И тогда себя возненавидишь ты,
Лишь осознав, кого ты потеряла!

Перевод:

I leave the rock

Though the wind was hard
I stood rather brave!
If I came to dye –
Let's go anyway!
All I knew – is the love
Was a light to us!
But the lie is above
Throwing the past!

I should have a brief and make a step
As I want to leave last rocket house!
You will know tomorrow and you'll understand -
You'll understand what is last thought about!

I have never been
Standard-close to all.
Well, it's a destiny –
High rise, sudden fall…
She was mine – such a full
I was to believe!
The air is fresh, pure, cool -
I should have a brief!

I should have a brief and make a step
As I want to leave last rocket house!
You will know tomorrow and you'll understand -
You'll understand what is last thought about!

I'll give a sight
To the open sky…
Having no right
For the reason «why».
Silent-loud, peaceful-dead
Fallen on the stone
I'll come to the end
Strongly by my own!

I should have a brief and make a jump
As I want to leave last rocket house!
May be then you'll think it from the very start
To get to know what is last thought about!

Заключение: Думаю, пока достаточно... Есть ещё несколько "бородатых" песен, всем хорошо известных, переведённых в таком же духе. Но я их даже в авторских библиотеках не выкладывала, ибо это же не стихи, а только переводы чужих стихов, по сути. Очень благодарна этой теме и Дмитрию за идею поворошить вообще эти переводы. Все вышеизложенные сделаны очень давно и заброшены, а со стороны смотрю - и как-то даже ничего кажется. Только до ума довести, чтобы ошибок не было.

Ну, а в последнее время, наоборот - с английского песни на русский пытаюсь переводить. Есть такая канадская группа "Nicklback" - очень хорошие песни... Эксперимент продолжается...


Чем шире твои обьятия, тем легче тебя распять (Фридрих Ницше). Близко к классическому: "Хорошо быть смелым, но ...страшно" (maus)

http://stihi.ru/avtor/megamishonok, http://vk.com/id48672332

Лицо и сборник стихов http://soyuz-pisatelei.ru/forum/100-3552-1


Сообщение отредактировал megamishonok - Воскресенье, 15 Апр 2012, 11:31
 
aniram43 Дата: Воскресенье, 15 Апр 2012, 11:34 | Сообщение # 38
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2655
Награды: 72
Репутация: 105
Quote (megamishonok)
Стихи пока перевожу только свои. Чужие без разрешения не трогаю.


Вот и я тоже, пока на своих упражняюсь)))

О сегодняшнем святом дне:

***
«Паглядзі, унучачка,
Як святкуе сонейка
Уваскрэсенне Хрыстова!»–
Так казала мая бабулька
Ў кожны Вялікдзень.
І сапраўды,
Сонейка гэтым ранкам
Зіхацела
Нязвыкла ўрачыста
І трыумфавала
Разам з усім наваколлем.
Ды надышоў той Вялікдзень,
Калі мая бабулька
Нічога мне не сказала.
З’ела свянцонае яечка,
Якім я частавала яе
З маленькай лыжачкі,
Лагодна ўсміхнулася
І сцішылася назаўсёды…

***

«Паглядзі, унучачка!» –
Шэпча мне
Кожнае свята
Сліва
За маім акном.

"Посмотри, внученька,
Как празднует солнышко
Воскресение Христово!"-
Так говорила моя бабуля
На заре Пасхального дня.
А солнышко в это утро
Сияло необыкновенно
Торжественно
И триумфовало вместе
Со всей природой!
Но пришло однажды Пасха,
Когда моя бабулечка
Ничего мне не сказала,
Съела свяченое яичко,
Каким я накормила ее
С маленькой ложечки,
Блаженно улыбнулась
И упокоилась навсегда...

"Посмотри, внученька..."-
Шепчет мне каждую Пасху
Слива за моим окном.

Христос воскрес!


Марина Сливко
поэтическая страничка: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/35-2614
проза: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/35-3178


Сообщение отредактировал aniram43 - Воскресенье, 15 Апр 2012, 13:43
 
megamishonok Дата: Воскресенье, 15 Апр 2012, 12:56 | Сообщение # 39
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 756
Награды: 20
Репутация: 40
Извините, что перебиваю Марину (размещаю второе сообщение под её), но хочу продублировать сообщение для Дмитрия из темы "Песни на стихи". Написала, но увидела, что тема устаревшая и там его могут не найти... Он поймёт о чём речь, если туда глянет, на своё сообщение.

"Дмитрий, а наоборот если попробовать? То есть, если Елена напишет красивую музыку и даст идею, о чем она, по музыке этой потом соответствующие стихи писать можно...

Я вот так начала переводы песен делать. Хотелось петь, а петь не умею... Получилась такая психологическая замена, иллюзия, что пою... Музыку беру и идею песни, а слова (то есть стихи) - свои. Даже было дело - непальскую песню просили русскими словами передать. Но это история, конечно. В целом для поэта проблемой является недостаток исполнителей песен на его стихи.
Вам сказочно повезло, что Ваши стихи "услышали" как песню. У меня очень много разных стихов, но сама я представить, что их можно петь - не могу... может, правда, композиторам виднее. Так что - с удачей Вас! и - дальнейших успехов!"

И добавлю такое мнение своё - если идея с песнями ещё актуальна, то надо б к ней музыкантов привлекать... Потому что Кто-то писать музыку, или хотя бы её играть должен. Поэтов хороших, как практика показывает, гораздо больше, к сожалению, чем музыкантов и исполнетелей, по-крайней мере, не все из них посещают такие замечательные сайты, как этот. Многие поэты, в глубине души, или явно, хотят, чтобы их стихи "спели"... Но собственно петь и играть на музыкальных инструментах не всем им дано.

Спасибо Вам лично большое, Дмитрий, что заставляете думать! Правда, этот шквал идей в силу моей прозаичной жизненной ситуации (лирическое отступление - у меня дитю 9 месяцев, ещё на права сдать пытаюсь... ) времени для творчества ох кааааааааак не хватает, только на размышления...) меня порой совсем уносит... как то бы упорядочить и всерьез заняться самошлифовкой, не будучи равнодушной и к чужому творчеству - всё ведь интересно! Эх...

И С ПРАЗДНИКОМ ПАСХИ ВСЕХ ПОСЕТИТЕЛЕЙ ЭТОЙ ТЕМЫ И ВООБЩЕ - ВСЕХ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ!


Чем шире твои обьятия, тем легче тебя распять (Фридрих Ницше). Близко к классическому: "Хорошо быть смелым, но ...страшно" (maus)

http://stihi.ru/avtor/megamishonok, http://vk.com/id48672332

Лицо и сборник стихов http://soyuz-pisatelei.ru/forum/100-3552-1
 
Marussja Дата: Воскресенье, 15 Апр 2012, 22:21 | Сообщение # 40
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Quote (megamishonok)
Стихи пока перевожу только свои. Чужие без разрешения не трогаю.

Мария! А как это - спрашивать разрешения? smile wink
Английского , к сожалению не знаю. Трудно судить о переводе, если не можешь читать в оригинале. Но Вам верю. Ведь это Ваши стихи!
И они , мне понравились!
aniram43
Мариш! Скоро , благодаря тебе и всем, кто пишет по-беларусски, я начну понимать это язык на "пять" smile
А если серьёзно...
Больно стало, когда прочла. Вот так уходят близкие люди. А ты очень любила бабушку. Это чувствуется.
Очень тронуло стихотворение!


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Воскресенье, 15 Апр 2012, 22:21
 
aniram43 Дата: Воскресенье, 15 Апр 2012, 22:32 | Сообщение # 41
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2655
Награды: 72
Репутация: 105
Quote (Marussja)
Больно стало, когда прочла. Вот так уходят близкие люди

Больно? Ой нет, Мариш! Тут все было намного ... Ой не знаю как и сказать! Она так мечтала умереть на пасху всегда, но последние три месяца жизни только боль и помутнение рассудка полное. Она вообще не понимала ни какой день, ни какой месяц, ни кто вокруг нее, и тем больше это было чудом, такой легкий уход! У меня светлая грусть по добрейшему человеку, которого да, я очень любила!


Марина Сливко
поэтическая страничка: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/35-2614
проза: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/35-3178
 
megamishonok Дата: Понедельник, 16 Апр 2012, 08:21 | Сообщение # 42
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 756
Награды: 20
Репутация: 40
Марина, это я по поводу сказанного Дмитрием, что надо переводить современников, которые рядом с нами живут и пишут... (в этой теме или на Восторге души он так выразился - не помню). Но, чтобы себе это позволить, нужно их разрешение. А ещё - нужна тренировка и лучше всего для неё подходят свои стихи.

Английский и немецкий редко один и тот же человек знает. Только переводчики профессиональные, полиглоты. Слишком много у них похожестей и тонкостей в различии одновременно. Кто что в школе начал изучать, тем потом и владеет, кому как в жизни "подкинуло" учителя...

aniram43, СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ВАШЕЙ БАБУШКЕ. Теперь эта память всегда будет такой - праздник есть праздник. Слава Богу!


Чем шире твои обьятия, тем легче тебя распять (Фридрих Ницше). Близко к классическому: "Хорошо быть смелым, но ...страшно" (maus)

http://stihi.ru/avtor/megamishonok, http://vk.com/id48672332

Лицо и сборник стихов http://soyuz-pisatelei.ru/forum/100-3552-1
 
Tanita Дата: Понедельник, 16 Апр 2012, 15:10 | Сообщение # 43
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
megamishonok, Маша! Пока успеваю прочитать только одно стихотворение, прочитала первое. Есть одно небольшое замечание.
Quote (megamishonok)
Though you hardly remember it.

You can hardly remember it - так грамматически верно будет, желательно глагол "can" добавить.

Хочу отметить, что твой английский - превосходен! applause

Добавлено (16.04.2012, 15:10)
---------------------------------------------
О, Маша, извини, я специально проверила, возможны оба варианта. Так что всё правильно. biggrin


Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области
 
megamishonok Дата: Понедельник, 16 Апр 2012, 15:51 | Сообщение # 44
Житель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 756
Награды: 20
Репутация: 40
Татьяна, спасибо. Замечу только, ради справедливости - английский трехлетней давности ничего. Сейчас - не знаю... ммм... силшком болшой пробел имел место быть. Но тяга - осталась.

В этой строчке имелось ввиду: Хотя, вряд ли ты (вообще) помнишь их (те песни, о окторых речь в предыдущей строке шла). Поэтому так выразилась.

Вообще. я где-то слышала такое, что песни на английском (англоговорящие авторы) вообще пишут, нередко пренебрегая строгой грамматикой, лишь бы она хорошо пелась... но когда делала свои переводы, хотела, чтобы ошибок не было. Просто бросила эти работы на том уровне, что Вы сейчас видите, и только теперь - вспомнила...

Вы не спешите - посмотрите потом, когда время будет. Я тоже ещё собираюсь посмотреть.

Началось, собственно, с того, что откуда ни возьмись, родился у меня недавно стих на английском языке, а не на русском (сознание, или подсознание... думает на английском...), и ниточка потянулась к былому...

ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО ДАЖЕ ЗА ПЕРВЫЙ СТИХ!


Чем шире твои обьятия, тем легче тебя распять (Фридрих Ницше). Близко к классическому: "Хорошо быть смелым, но ...страшно" (maus)

http://stihi.ru/avtor/megamishonok, http://vk.com/id48672332

Лицо и сборник стихов http://soyuz-pisatelei.ru/forum/100-3552-1
 
dimon Дата: Понедельник, 16 Апр 2012, 16:33 | Сообщение # 45
Постоянный участник
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 218
Награды: 13
Репутация: 8
Христос Воскрес, друзья! Маш, я невольно вторгнусь в дисскуссию! Отдельное и пламенное спасибо за поддержку темы "Песни на стихи". smile Переводы Ваши перечитаю и оценю, так как знаю английский на хорошем и разговорном и грамматическом уровне. Марина Александровна, Вашей бабушке светлая память и пусть будет пухом земля! cry
Товарищи! Ещё хотелось бы поддержки в тему "Виртуальное арт-кафе". Неужели нигде не проводят никаких творческих мероприятий, которы бы нас всех заинтересовали? Сегодня у меня будет одно и я обязательно о нём расскажу. biggrin Спасибо и дорогому гостю из Германии - Марине Киссер! biggrin Ждите эксклюзивчика от Виктора Тумиловича! biggrin


Нилов

Сообщение отредактировал dimon - Понедельник, 16 Апр 2012, 16:41
 
Tanita Дата: Понедельник, 16 Апр 2012, 19:45 | Сообщение # 46
Координатор по Кемеровской области
Группа: Друзья
Сообщений: 2871
Награды: 66
Репутация: 135
Маша, у меня нашлось время, которое замечательно совпало и с моим желанием внимательнеепосмотреть твои переводы на английский. Так что, продолжаем анализ... biggrin

Quote (megamishonok)
Mooving forward

спеллинг здесь поправить нужно - moving - а вообще-то последний катрен мне даже больше понравился, чем в русскоязычной версии! flower

Quote (megamishonok)
lesser polluted

less polluted - less - это уже сравнительная степень "меньше", поэтому преобразовать это слово дальше уже невозможно.

Quote (megamishonok)
with the pain

мне думается, без артикля лучше - with pain

Quote (megamishonok)
go and drive

это слова синонимы, получается "масло масляное". не принципиально, конечно, но я бы предложила вариант: go on and drive

Quote (megamishonok)
may be lately - without

если имеется в виду "позже", тогда later: lately означает "в последнее время, недавно"

Quote (megamishonok)
you will loose looses role

роль неудачника? - loser's role
и "терять" с одной буквой "o" - lose
это, кстати, и моя извечная ошибка... ))

Quote (megamishonok)
Where the tree had grown
Over river wave
You had sworn to me
You wouldn't betray!
All the charms were gone
Many years were dead…

Песню я анализировала с точки зрения ритма прежде всего. Музыкой занимаюсь давно, надеюсь, что чувство ритма у меня имеется, хотя это вещь настолько же тонкая и трудно определимая, как и степень развитости музыкального слуха...

Первая строчка мне как-то по сочетанию слов не звучит... И мне кажется, что здесь вполне можно использовать Past Simple.

Where the trees grew thick,
And the river flowed
There you sworn to me
You would NOT betray (на слово not должно приходиться одно из основных ударений в строке с т.зрения ритма)
...
Many years ARE dead, но лучше
And those days are dead

Quote (megamishonok)
The heart is so upset

Heart is so upset

Quote (megamishonok)
Why I hear it
If the summer has stopped?..

If the summer's stopped
слово stopped здесь не очень хорошо встало

Quote (megamishonok)
Why the autumn wind
Has brought it on the top?..

Why the autumn wind
Brought it on the top?

Quote (megamishonok)
Everything I want –
Is to forget your face!

Everything I want
Is forget your face

Добавлено (16.04.2012, 19:45)
---------------------------------------------
Интересная идея перевести песню "Короля и Шута"! good

Quote (megamishonok)
Though the wind was hard

hard - трудный, твёрдый, жёсткий. Может, лучше strong? Или даже wild - дикий!

Quote (megamishonok)
If I came to dye

to die

Quote (megamishonok)
I should have a brief

Quote (megamishonok)
As I want to leave last rocket house!

Это осталось для меня непонятным

Quote (megamishonok)
You'll understand what is last thought about!

тут, по-моему, всё-таки нельзя опустить артикль - the last...

Quote (megamishonok)
Well, it's a destiny –
High rise, sudden fall…

Well, I'm destined to
Fly so high and fall!

(Это просто мой вариант wink )

Quote (megamishonok)
She was mine – such a full

? maybe, fool?

Quote (megamishonok)
I should have a brief!

What do you mean by "brief"?

Quote (megamishonok)
I'll give a sight
To the open sky…

I will lift my eyes
High into the sky...

Quote (megamishonok)
И, издав дикий крик,
Камнем брошусь вниз.

Quote (megamishonok)
Silent-loud, peaceful-dead
Fallen on the stone

Прямо скажем, перевод-то вольный! wink

И всё же большая молодчинка! Я всеми руками "за" такие эксперименты!

Может, тоже выложу свои скромные попытки перевода с англ. на рус. и с рус. на англ. wink


Татьяна Попова

Координатор по Кемеровской области
 
Marussja Дата: Вторник, 17 Апр 2012, 13:54 | Сообщение # 47
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
Ещё один перевод из современных немецких авторов.))
Сейчас, правда, все заняты конкурсными страстями. Но, может, найдёт кто-нибудь время заглянуть и прочесть.
In der Natur. Roman Herberth. 1955

оригинал и подстрочник

Die Bäume blättern jeden Ast.
Деревья покрыли листьями каждую ветвь
Sie zeigen ihre Blüten.
Они показывают цветы.
Die Bienen sind ein Dauergast.
Пчёлы здесь - давние гости.
Und Vogeleltern brüten.
Птичьи родители - высиживают.

Das Wetter wonnt im Monat Mai.
Погода живёт в месяце мае.
Nur selten fällt der Regen.
падает редкий дождь
Das geht zum Glück recht schnell vorbei.
который бытро проходит.
Wir haben nichts dagegen.
Мы не против этого.

Der Sonnenschutz wird aufgestellt.
Защита от солнца выставлена.
Es lobt die breite Masse
Широкие массы хвалят
den Zauber dieser heilen Welt.
волшебство этого оздоравливающего мира.
Man liegt auf der Terrasse.
Все лежат на террассах.

Am Abend bleibt es länger hell.
Вчерами долго остаётся светло
Man lebt auf den Balkonen.
Все живут на балконах
Den Winter, den vergisst man schnell.
Зиму забыли давно.
Man will im Freien wohnen.
Все хотят жить под открытым небом.

На природе. Май.
из Романа Герберта


Давно деревья зелены,
цветы свои раскрыли.
Их гости - пчёлы здесь слышны,
И птицы гнёзда свили.

Погода в мае обжилась
и хмурится не часто.
Дождей весенняя напасть
весьма случайна, к счастью.

Кругом, раскинувшись, зонты
стоят, на радость массам.
Смеётся солнце с высоты
лежащим на террассах.

Как щедр манящий этот блин!
Все под открытым небом
хотят остаться. Зимний сплин
расстаял, будто не был.

2012


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...


Сообщение отредактировал Marussja - Вторник, 17 Апр 2012, 14:59
 
Nechrist Дата: Вторник, 17 Апр 2012, 14:45 | Сообщение # 48
Группа: Удаленные





Сайт тормозит Site is under service...please reload in 10 minutes. Этот перевод мне у Вас несколько неясен- Und Vogeleltern brüten.
Родители - птицы высиживают.
 
Marussja Дата: Вторник, 17 Апр 2012, 14:58 | Сообщение # 49
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2184
Награды: 81
Репутация: 107
))) Да, я думала, что это строка в подстрочнике может обескуражить читателя)))
Нужно было сказать по-русски объёмно: Птицы высиживают птенцов.
Я перевела точно по строке: Родители-птицы высиживают
Vogeleltern - птичьи родители. (Сейчас исправлю подстрочник)
brüten - высиживать - одно из значений слова.
Спасибо, Руслан, за внимательность!


Marina Kisser
Хочу надеятся на чудо
Мир моих увлечений
Конкурс "Я посвящу Весне сонеты...
 
Nechrist Дата: Вторник, 17 Апр 2012, 15:16 | Сообщение # 50
Группа: Удаленные





Прозаический перевод должен быть дословным, но не терять при этом смысла. Допустим, если в английском речь идет об убийстве и оставленном на улице трупе, то (например) последняя строка произведения Left to rot будет переводиться не как оставленный гнить, а как его оставили гнить либо он оставлен гнить. То есть, дословно, но обязательно с уточнением. Точно так и to escape is to die- дословно- убегать значит умереть. Но лучше переводить как бегство- смерть, если ты убежишь, ты умрешь. В зависимости от контекста smile
Перевод хоть Ваш и хорош, но мне больше читать нравится переводы известных европейских авторов. Если постсоветских брать, то современные поэты тоже интересны в переводе. Но Европа- только классика.
 
Литературный форум » Международный Союз Творческих Сил "Озарение" » Работа в МСТС "Озарение" » Секция переводов (Перо кукушки подниму...)
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: