Носова Татьяна
|
|
Виктор_Бойков | Дата: Суббота, 31 Мар 2012, 21:48 | Сообщение # 1276 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3223
Статус:
| Здравствуйте, Татьяна! Познакомился с Вашим творчеством и сижу в небольшом шоке от прочитанного... Поражён глубиной, образностью и профессионализмом. Выделить из всего того, что прочитано, ничего невозможно потому, что понравилось практически всё. Я, как начинающий автор, пока не могу похвастать большими достижениями в поэзии, но думаю, что прочитав Ваши стихи я сделаю для себя определённые выводы по стихосложению в целом. Если Вас не затруднит посетить мои темы в гостиной и в библиотеках и высказать своё мнение по поводу моих стихов, то я буду несказанно рад этому. Приму с благодарностью любые комментарии и советы. Спасибо Вам за Ваше творчество! Виктор Бойков
Виктор Мой творческий сайт Моя страничка в авторских библиотеках "Пассажирский автобус" "Тет-а-тет с самим собой"
|
|
| |
nosta57 | Дата: Суббота, 31 Мар 2012, 22:04 | Сообщение # 1277 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Статус:
| Зоя, Зоенька, солнышко, спасибо! Презентация оказалась весьма волнительной, как ни странно: две я пережила относительно спокойно, а в этот раз волновалась так, что переспрашивала у Дани с Оксаной, дочитала ли я до конца стихи - это из памяти выпало напрочь. Наверное, впечатлилась, что слушатели - поэты, а некоторые из них достаточно долго руководят своими студиями художественного слова. Чувствовалось, что не просто слушают, а оценивают... Но вроде бы общий язык нашли... Добавлено (31.03.2012, 22:04) --------------------------------------------- viktor22081961, Виктор, теперь я в шоке... Вы меня просто засмущали. До профессионализма мне тааак далеко еще... А глубина - наверное, возраст плюс философское образование, куда же от его влияния... Но очень приятно, что на Вас произвели такое впечатление стихи. Quote (viktor22081961) а к начинающий автор, Что могу сказать: я хоть и всю жизнь писала, но то, что писала, и стихами-то теперь стыдно назвать, а более-менее серьезно стала писать всего чуть более двух лет назад. Так что, тоже отношу себя к начинающим... Обязательно зайду к Вам, правда полных разборов не обещаю - не умею я их делать, но что смогу, подскажу.
Татьяна Носова
|
|
| |
nosta57 | Дата: Суббота, 31 Мар 2012, 23:47 | Сообщение # 1278 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Статус:
| КОТктейль, c Днем юмора Вас, Владимир!
Татьяна Носова
|
|
| |
nosta57 | Дата: Воскресенье, 01 Апр 2012, 00:49 | Сообщение # 1279 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Статус:
| Спасибо, Виктор! И Вам хорошо посмеяться!
Татьяна Носова
|
|
| |
libra_boom64 | Дата: Воскресенье, 01 Апр 2012, 14:37 | Сообщение # 1280 |
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 129
Статус:
| С 1-м апреля, хорошего настроения на весь год!
:) Слушаю сердцем
|
|
| |
nosta57 | Дата: Воскресенье, 01 Апр 2012, 15:54 | Сообщение # 1281 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Статус:
| libra_boom64, спасибо, Ксан! И тебя с 1 апреля!
Татьяна Носова
|
|
| |
belogordi | Дата: Воскресенье, 01 Апр 2012, 18:20 | Сообщение # 1282 |
Житель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 530
Статус:
| СО СМЕХОМ ВАС!!!
Дина Белогор
... жизнь - это очень прекрасная штука! Любить её - тоже большая наука!!!
|
|
| |
nosta57 | Дата: Воскресенье, 01 Апр 2012, 18:52 | Сообщение # 1283 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Статус:
| И Вас, Диночка!
Татьяна Носова
|
|
| |
pakhnushchy | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 00:44 | Сообщение # 1284 |
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 2154
Статус:
| Quote (nosta57) Не перевод, скорее, - по мотивам (хотя неплохо бы знать, в чем разница, в общем вольный перевод): Авжеж, ніяк не вільний переклад. І навіть не за мотивами зроблено - за емоціями, так би мовити. От емоційно - 1:1. Проте, мабудь, це - ще складніще: передати настрій - багатого варте!!! Могу перевести на русский и английский языки. На белорусский - не смогу, но с белорусского - с удовольствием.
Александр Пахнющий
|
|
| |
nosta57 | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 01:51 | Сообщение # 1285 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Статус:
| Quote (pakhnushchy) Проте, мабудь, це - ще складніще: передати настрій - багатого варте!!! Щиро дякую, Олександре! Не можу перекладати, якщо эмоцiйно не вiдчуваю настрiй автора.... У меня был опыт только с болгарского, но, увы, по подстрочнику, а это совсем другое, ведь важно, как мне кажется, мелодию стиха еще слышать. Но теоретической базы перевода - никакой (так - что-то где-то почитала), чистая интуиция. Поэтому, наверное, - именно с украинского - язык с детства чувствую. Правда, "замахнулась" на классику - собственно, на то что любила и помнила наизусть - Франко, Леся Украинка... Это потом уже чуть современных... По-хорошему, дорабатывать нужно, уже не все нравится. Из более-менее удачных (как мне кажется) вот это:
Iван Франко.
Неперехідним муром поміж нами Та доля стала! Мов два судна, море Розносить нас між двома берегами, Моя ти ясна, непривітна зоре! Ще здалека тебе мій слідить зір, Твій свіжий слід я рад би цілувати І душу тим повітрям напувати, Що з твоїх уст переплива в простір. Та щезла ти! Мов в лісі без дороги Лишився я. Куди тепер? За чим? Підтяті думи, не провадять ноги, А в серці холод... Дим, довкола, дим!..
Стеной неодолимой между нами Легла судьба. Как в море корабли, Подхваченные разными волнами, - Так мы, мой неприветный свет зари!
Тебя ищу, томимый ожиданьем, Твои следы я рад бы целовать, И воздухом любимого дыханья Я счастлив душу снова наполнять!
Но ты исчезла! Словно без дороги В лесу бреду. Куда? Зачем?Сплошным Туманом - мысли, и не держат ноги, А в сердце холод…Дым повсюду, дым!…
Татьяна Носова
Сообщение отредактировал nosta57 - Понедельник, 02 Апр 2012, 02:39 |
|
| |
Зоя | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 01:59 | Сообщение # 1286 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Статус:
| Ай, да Танюша! Оригинал оценить не могу (вижу, что близко к тексту , и все), но твой стих, по-моему, - отличный! И знаю, как нелегко сделать ХОРОШИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод!
Зоя Видрак-Шурер
VI Поэтический конкурс "Союзники" Конкурс "Поэзия без границ" Книга "Из памяти - с любовью" Мой архив Моя копилка на издание книги. Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
|
|
| |
pakhnushchy | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 02:01 | Сообщение # 1287 |
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 2154
Статус:
| Ой, как ты меня порадовала Иваном Франко. Ой, насколько удачный перевод!!! Причём, есть одна "лермонтовская" особенность: если первое - абсолютно русинское (прикарпатский язык), то твоё - абсолютно русское, т.е. ни грамма самого страшного в переводе, крайне близком источнику - нет искусственности!!!
Александр Пахнющий
Сообщение отредактировал pakhnushchy - Понедельник, 02 Апр 2012, 02:03 |
|
| |
nosta57 | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 02:17 | Сообщение # 1288 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Статус:
| Зоя, pakhnushchy, ОЙ, а как вы меня порадовали такими словами!!! Я же как-то особо и всерьез переводы не воспринимала свои... Тогда еще один, тоже Франко: Iван Франко. Так, ти одна моя правдивая любов... Так, ти одна моя правдивая любов, Та, що не суджено в життю їй вдовольниться; Ти найтайніший порив той, що бурить кров, Підносить грудь, та ба — ніколи не сповниться. Ти той найкращий спів, що в час вітхнення сниться, Та ще ніколи слів для себе не знайшов; Ти славний подвиг той, що я б на нього йшов, Коб віра сильная й могучая десниця.
Як згублену любов, несповнене бажання, Невиспіваний спів, геройське поривання, Як все найвищеє, чим душу я кормлю,
Як той огонь, що враз і гріє й пожирає, Як смерть, що забива й від мук ослобоняє, — Отак, красавице, і я тебе люблю.
Да, ты одна моя правдивая любовь, Которой в жизни мне не насладиться, Ты – сокровеннейший порыв, что будит кровь, Вздымает грудь, но никогда не может сбыться. Ты – песня лучшая, что вдохновенью снится, Но для нее пока что не нашел я слов. Ты – славный подвиг, на который я готов, Была бы сильной вера и крепка десница.
Как смертную любовь, неутолимость чувства, И песнь не спетую, и подвигов безумства, Как все высокое, чем душу я кормлю,
Как тот огонь, который греет и сжигает, Как смерть, которая, спасая, убивает, Вот так, красавица, и я тебя люблю.
Добавлено (02.04.2012, 02:17) --------------------------------------------- И любимая Леся Украинка. Романс
Не дивися на місяць весною, — Ясний місяць наглядач цікавий, Ясний місяць підслухач лукавий, Бачив він тебе часто зі мною
І слова твої слухав колись. Ти се радий забуть? Не дивись,
Не дивися на місяць весною.
Не дивись на березу плакучу, — На березі журливеє віття Нагадає тобі лихоліття, Нагада тобі тугу пекучу,
Що збратала обох нас колись. Ти се радий забуть? Не дивись,
Не дивись на березу плакучу.
Не гляди ты на месяц весною – Ясный месяц внимательно смотрит, Ясный месяц тебя не одобрит, Видел он тебя часто со мною
И слова все расслышал твои. Ты же рад все забыть? Не гляди,
Не гляди ты на месяц весною.
Не гляди на березу плакучую – На березе печальные ветки Воскресят лихолетья вкус едкий, Воскресят ту тоску твою жгучую,
Что свела наши души в любви. Ты же рад все забыть? Не гляди,
Не гляди на березу плакучую…
Татьяна Носова
Сообщение отредактировал nosta57 - Понедельник, 02 Апр 2012, 02:41 |
|
| |
libra_boom64 | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 02:21 | Сообщение # 1289 |
Постоянный участник
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 129
Статус:
| !!! ... !!! А последний перевод и вообще приличный.
:) Слушаю сердцем
|
|
| |
pakhnushchy | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 02:22 | Сообщение # 1290 |
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 2154
Статус:
| Quote (nosta57) Я же как-то особо и всерьез переводы не воспринимала свои... С ума сошла (прости)? Да это - самая сложная штука, доложу я вам! Я пробовал сонеты Шекспира - только два и получились!.. С родственных языков переводить - тут чутьё чрезвычайное нужно. Интересно, не за переводы ли получил Нобелевку Бродский? А, Тань?
Александр Пахнющий
|
|
| |
nosta57 | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 02:30 | Сообщение # 1291 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Статус:
| Quote (pakhnushchy) Да это - самая сложная штука, доложу я вам! А я люблю это дело... Quote (pakhnushchy) Интересно, не за переводы ли получил Нобелевку Бродский? А, Тань? Нет, Саш, я не настолько знаю тонкости, хотя, если имелось ввиду "всеобъемлющее творчество", то и за переводы тоже, так ведь? Добавлено (02.04.2012, 02:30) --------------------------------------------- libra_boom64, И тебе спасибо, Ксан.
Татьяна Носова
|
|
| |
Jullianika | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 12:05 | Сообщение # 1292 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 3070
Статус:
| Перевод замечательный, Танечка! Я сама по образованию переводчик, но я не занималась поэтическими переводами, а пыталась писать сама на английском.. А переводить поэзию - это ох как сложно! При поэтическом переводе наиболее полно встает проблема передачи языковой картины мира. И Гумбольт был прав - иногда перевод возможен только как нечто самостоятельное, лишь по касательной смысла отражающее поэтический первоисточник....
Quote (nosta57) Что свела наши души в любви. Ты же рад все забыть? Не гляди,
Не гляди на березу плакучую…
|
|
| |
Tigra | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 14:51 | Сообщение # 1293 |
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 2008
Статус:
| Я вообще ничего не смыслю в переводах, мне кажется, это очень сложно. А твои, Таня, понравились! Особенно Ивана Франко. Где дым в конце.
Лидия Капленкова
Мой сайт
|
|
| |
Виктор_Бойков | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 20:15 | Сообщение # 1294 |
Долгожитель форума
Группа: Постоянные авторы
Сообщений: 3223
Статус:
| Quote (nosta57) Ошалелый сердца ритм – Рысь,- Татьяна, снова читал и снова мурашки... Какая образность и точность... И ещё я в восторге от Ваших переводов. Я не владею языками и говорить о точности не в состоянии, но прочитав Вашу версию, увидел красоту стихов Ивана Франко и Леси Украинки. Ранее читал в переводах других авторов, но такого впечатления не было. Спасибо!
Виктор Мой творческий сайт Моя страничка в авторских библиотеках "Пассажирский автобус" "Тет-а-тет с самим собой"
|
|
| |
nosta57 | Дата: Понедельник, 02 Апр 2012, 23:08 | Сообщение # 1295 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Статус:
| Jullianika, Юлечка, спасибо за такую оценку переводов. Она, правда, для меня неожиданна.Quote (Jullianika) При поэтическом переводе наиболее полно встает проблема передачи языковой картины мира. И Гумбольт был прав - иногда перевод возможен только как нечто самостоятельное, лишь по касательной смысла отражающее поэтический первоисточник.... Абсолютно так! Поэтому для перевода выбираю то, что ощущаю, как родное и знакомое. Правда, стараюсь далеко от текста не "отлетать"... Tigra, Лидочка, представляешь, а я переводами занимаюсь, когда "творческий кризис", когда не пишется.. viktor22081961, Виктор, спасибо Вам за самые дорогие для меня слова:Quote (viktor22081961) прочитав Вашу версию, увидел красоту стихов Ивана Франко и Леси Украинки. !!! Это именно то, из-за чего хочется переводить! Идея возникла впервые, когда мне друзья в ответ на прочитанное украинское стихотворение сказали, мол, сам язык мелодичный, но красоту стиха не оценить - ничего не понятно... А ведь хочется поделиться этим богатством!!
Друзья, простите, ставлю новое, оно совсем не весеннее и не солнечное.Но ведь разные события в жизни бывают... Бывает и боль, и ужас, и они тоже жаждут вылиться в строки
Потемнело в глазах, Только рук лихорадка: Все сжимаю ритмично Иссохшую грудь… Постучу по спине… Кислорода нехватка? Сердце? спазм? почему ты Не можешь вдохнуть?!
Руки сами находят Одежек застежки, Голова не помощник- Там лишь хаос и страх… Восковое лицо… Нет! Еще хоть немножко!!! Не спеши, я прошу, Подождут в небесах.
Слава Богу, усилия Не безуспешны: Чуть заметно, но все же Ты делаешь вдох. Та, с косой, отошла, Подарила надежду… Белый-белый сидит На плече ангелок…
Татьяна Носова
|
|
| |
mokkuli | Дата: Вторник, 03 Апр 2012, 05:14 | Сообщение # 1296 |
Группа: Удаленные
| Quote (nosta57) Та, с косой, отошла, Подарила надежду… Белый-белый сидит На плече ангелок…
ИДЁТ ПУСКАЙ ОНА ПОДАЛЬШЕ НАМ АНГЕЛ ВСЁ ТАКИ РОДНЕЙ!
НЕ БОЛЕЙ ТАНЮША! С СЕРДЕЧНЫМ ТЕПЛОМ АДИЛИЯ!
|
|
| |
Зоя | Дата: Вторник, 03 Апр 2012, 07:13 | Сообщение # 1297 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 5203
Статус:
| Quote (nosta57) Голова не помощник- Там лишь хаос и страх… Танюша, не болей! Мне кажется, "лишь" - лишнее, выбивается... посмотри....
Quote (nosta57) я переводами занимаюсь, когда "творческий кризис", когда не пишется.. А хорошая идея, между прочим...
Зоя Видрак-Шурер
VI Поэтический конкурс "Союзники" Конкурс "Поэзия без границ" Книга "Из памяти - с любовью" Мой архив Моя копилка на издание книги. Электронная книга "Звуки небесные, вечные странники"
|
|
| |
berserg | Дата: Вторник, 03 Апр 2012, 08:25 | Сообщение # 1298 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 1809
Статус:
| Quote (nosta57) Раскрасив мир оттенком черным, Не защитишься от обид…
Хорошая формула! Классно! Это лучше, чем Макаревич: " Не стоит прогибаться под изменчивый мир, пусть лучше он прогнётся под нас..." Не люблю эту его фразу позёрную... Все религии мира учат: - Изменись сам и мир изменится вокруг!
marafonez
|
|
| |
Tigra | Дата: Вторник, 03 Апр 2012, 12:41 | Сообщение # 1299 |
Долгожитель форума
Группа: Друзья
Сообщений: 2008
Статус:
| Ужасно, когда есть обстоятельства, при которых сочиняются такие стихи Всегда пусть ангелочек сидит на плече!
А сам стих понравился, по-моему, хорошо написано.
Лидия Капленкова
Мой сайт
|
|
| |
nosta57 | Дата: Вторник, 03 Апр 2012, 13:12 | Сообщение # 1300 |
Долгожитель форума
Группа: МСТС "Озарение"
Сообщений: 2341
Статус:
| mokkuli, Зоя, Лидочка, Зоенька, спасибо, дорогие мои! Со мной все в порядке. Quote (berserg) Не люблю эту его фразу позёрную... Все религии мира учат: - Изменись сам и мир изменится вокруг! Согласна, Сереж! Я тоже считаю, что мы можем менять мир, только начиная с себя. Мы же тоже часть этого мира, чем больше света будем излучать, тем лучше мир будет вокруг... Но, мне кажется, у Макаревича акцент именно на "прогнуться под". Смысловой оттенок не философский, - а политический, нонконформистский. Да чего я... И сам помнишь эти времена, поди! Quote (Tigra) Ужасно, когда есть обстоятельства, при которых сочиняются такие стихи Да, Лидочка, но не мы здесь выбираем... Мы можем только осмыслить их и превратить в стихи...
Татьяна Носова
Сообщение отредактировал nosta57 - Вторник, 03 Апр 2012, 13:20 |
|
| |