Прометей (И. В. Гёте)

Прометей (И. В. Гёте)

Иоганн Вольфганг фон Гёте

Прометей

Загороди небесный купол, Зевс,
Завесой туч,
И, словно озорник,
Секущий хвощ,
Сбивай дубы, вершины гор!
Оставь мою лишь землю,
Её не тронь,
И хижину, которую не строил,
И мой очаг,
Чей жар в тебе
Рождает зависть.

Ненужней вас, богов
Под солнцем я не знаю.
Вы скудно кормите
Закланной жертвой,
Выдохом молитв
Величье ваше.
В нужде страдали б вы,
Кабы не дети, нищие
А с ними и мечтатели-глупцы.

В отрочестве своем,
Не сведущий ни в чем,
Я обращал к светилу взор
Заблудший. Как-будто там, вверху
И уши есть и сердце,
Чтоб услыхать мольбы,
И сирого призреть.

А кто помог мне
Против дерзости титанов?
И кто от смерти спас меня,
От кабалы?
Не ты ль само, в святом огне
Ликующее сердце?
И, жизнь ценя, не ты ль несло поклон
И было преданно
уснувшими на небе?

Тебя ценить? За что?
Страданья ты ли облегчал
Обремененных?
И слезы осушал
Охваченного страхом?
Не властное ли время,
Не вечная ль судьба,
Ковавшие из мальчика мужчину,
суть господа над нами?

Желаешь может быть,
Чтоб жизнь я ненавидел,
Бежал в пустыню,
Поскольку вызреют не все мечты
В отпущенные сроки?

Я есть. И создаю людей
Себе подобных
И равных мне. Способных
И плакать, и страдать,
Вкушать восторг и радость,
И твоего всего не чтить,
Как я!

Johann Wolfgang von Goethe

Prometheus.

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöh'n;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen steh'n,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn' als euch Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Оставить комментарий

avatar

Литературный портал для писателей и читателей. Делимся информацией о новинках на книжном рынке, интервью с писателями, рецензии, критические статьи, а также предлагаем авторам площадку для размещения своего творчества!

Архивы

Интересно



Соцсети